domingo, 25 de noviembre de 2012

EL SÁBADO 24 DE NOVIEMBRE CULMINÓ EL NIVEL I DEL TALLER INFANTIL DE GUARANI

El día sábado 24 de noviembre en las instalaciones del Club Yacyreta (Jasyreta) donde se dictaron las clases durante el año, se realizó el Acto de cierre del Nivel I del Taller Infantil de Idioma Guarani.
Con la presencia de familiares, amigos y alumnos se llevo a cabo la entrega de certificados del Taller de Idioma Guarani, organizado por la Regional Ytusaingo, de Corrientes Argentina, dependiente del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani del Paraguay.
El acto comenzó con la entonación del Himno Nacional Argentino en Idioma Guarani, luego el Director de la Regional Ytusaingó – Prof Jorge Román Gómez – El kunumi, agradeció a los padres de los niños por el apoyo, la confianza que tuvieron para con la realización del taller y para con la Regional.
También agradeció al Sr. Presidente Alberto Regernhardt y a su Comisión Directiva por abrir las puertas de tan importante Institución a la Cultura e Idioma Guarani.
Luego felicito a la Mbo’ehára María Eugenia Gamboa, egresada de la Regional Ytusaingó, quien realizó un excelente trabajo no sólo en la parte educativa sino que supo crear un vinculo muy afectivo con sus alumnos y tutores al punto que los niños y familias lamentaban la finalización por este año del taller pero ya proyectaban anotar a sus hijos para el año que viene.
En este taller se trabajó con niños que no eran guarani parlantes, por lo tanto no solo hubo que trabajar en la lecto escritura del guarani sino que también se trabajo mucho en el fortalecimiento de la cultura local y de la importancia y el valor de las riquezas que poseemos, en este caso una de ella que es la lengua guarani.
A través de una forma lúdica y acercándonos a la artística (canciones, títeres, teatro, cuentos, dibujos, paseos, juegos, bailes) pudimos lograr que los niños cada día fueran entusiasmándose y comprometiéndose con sus clases en este taller, logrando casi una asistencia perfecta por parte de todos. Al principio 15 niños fueron los que se anotaron y estamos terminando con 13 niños, los otros dos dejaron el taller no por que no le gustara sino que por razones extras al guarani y al taller, lo cual demuestra que el trabajo de la profesora fue impecable debido al bajísimo porcentaje de deserción.
Durante el acto los niños hicieron presentaciones acerca de lo aprendido, primeramente cantaron Km 11, luego Damian y Xavier explicaron como realizar presentaciones personales en guarani, Agostina explicó el desarrollo de la numeración en guarani del uno al diez, Lucía explicó a los presentes como se nombraban días de la semana y porque,  Alina explico como se formaron los nombres de las estaciones del año, Alina y Agustina bailaron una coreografía creada por ellas mismas, Xavier hizo una demostración de Kun Fu, y luego con Damian hicieron una coreografía con la música del Baile del Caballo. En este taller los niños también tuvieron la posibilidad de demostrar sus aptitudes desarrolladas en otros ámbitos de esta forma también ellos sumaron al guarani otras actividades demostrando que el guarani no esta fuera de la modernidad ni de la actualidad.
Alos niños se le entregó un cuadernillos con actividades realizadas y compaginadas por la Mbo’ehára María Eugenia, para que trabajen durante las vacaciones y el certificado de presencia  al taller, firmado por el Presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani el Dr. David Galeano Olivera, el Director de la Regional Ytusaingo Prof. Jorge Román Gómez – El kunumi y la Mboéhára María Eugenia Gamboa.
Agradecemos también toda la colaboración  de la Mbo’ehára Susana Odiard quien también realizó la conducción del acto.
Agradecemos también al Ateneo de Lengua y Cultura guarani por haber avalado este Taller infantil de Idioma Guarani, y haber confiado una vez mas en nuestro trabajo lo cual nos enorgullece a los integrantes de la Regional Ytusaingo.
Este proyecto también sirvió para demostrar que el guarani en la Argentina, en este caso en la provincia de Corrientes, se convirtió en una lengua de trabajo, y que al igual que cualquier otro idioma del mundo también es una herramienta que revaloriza a las personas que se han dedicado a estudiarlo y los engrandece cultural, intelectual, y laboralmente.
Estamos felices, niños, familias y docentes, todo salió perfecto, una vez mas desde este rincón del mundo los niños engrandecieron y engrandecen nuestro querido guarani.




Damian explica al público como se presenta y saluda en guarani

Xavier explica al público como se presenta y saluda en guarani

 Agostina explica el desarrollo de la numeracion guarani del 1 al 10

 Lucía explica de como se denominan los dias de la semana y como se construyen

Alina cuenta como se construyen los nombres en guarani de las estaciones del año

Mbo'ehára María Eugenia Gamboa, quien llevo adelante el Taller

 cantando canciones infabtiles en guarani


 familiares y amigos


Lucía

Ezequiel


Gonzalo

Damian

 
Juan

 Alina

Xavier

Agostina


 Hania



 Lucia y Agustina

Ezequiel y Gonzalo explican las diferencia de algunas letras del guarani y el español

 Ezequiel lee un cuento



miércoles, 7 de noviembre de 2012

Contra el festejo español-eclesial del 12 de Octubre en Argentina (con ...



Fue en el 2003, un pequeño grupo de personas se insertó en la celebración oficial de la colectividad española, con su embajador incluido, en la Iglesia del Pilar de la ciudad de Buenos Aires. Tres militantes indígenas (un joven guaraní, una menor mapuche y su madre) hicieron una devolución de biblias y se fueron no sin antes ser agredidos por monagillos y otros feligreses, mientras el coro cantaba la Canción de la Alegría, en uno de esos momentos difíciles de olvidar para todo aquel que haya sido parte de la singular protesta (la cual no tenemos conocimiento de que se haya repetido en otra ciudad de la Argentina en estos años).

El video (sin audio) fue registrado por Andrés Lopez de Indymedia Buenos Aires. Los archivos de audio fueron publicados en otro artículo por Pablo Indio, pero acá está ensamblado imagen y sonido.

Lo que dice en el inicio el joven guaraní, es esto:

"Después de 511 años vengo a devolver la Bibilia, que significó la muerte para mi pueblo. Significó miseria, hambre, y ustedes están festejando algo que para mi pueblo es un día de tristeza, es el último día de libertad de mi pueblo. Ustedes que profesan el amor y la bondad, están llevando a cabo esta fiesta que para mi pueblo es un día de tristeza. Todo nuestro hambre, todo nuestro sufrir, y ustedes festejan esto".

Antes, quien presidía la misa había dicho: "Le agradecemos a España por todo lo que nos legó, una lengua, la religión, la fé".

Un actor famoso participó disimuladamente de la acción, con su pequeño hijo, pero reservaremos la identidad.

Hace unas semanas la Iglesia Católica en una comunicación desde Roma expresó que todos los enemigos de la Iglesia apadrinan a los movimientos indigenistas. También que no hay "ningún argumento valedero" para considerar el 12 de octubre como una fecha triste o fatídica.

Aquella tarde en el contrafestejo en Plaza Congreso muchas personas se cruzaron a un cyber para ver el video publicado hacía minutos en la página de Indymedia. Ya pasaron 7 años, pero la Iglesia sigue actuando como cómplice de tantas injusticias, por dar un ejemplo en Punta Querandí, en el límite de Tigre y Escobar, donde la Diócesis de Zárate Campana da su explícito apoyo a los megaemprendimientos de barrios privados que violan todos los derechos de los pobladores preexistentes, vecinos, indígenas, pescadores, y hasta ciclistas ya que se adueñan de tierras públicas con restos arqueólogicos, costas públicas, patrimonio ferroviario, y más. El barrio San Benito, en homenaje al Papa Benedicto XVI, tiene su propia capilla reconocida por la Diócesis, con curas estadounidenses. Los directivos de la empresa responsable de tantos atropellos son del Opus Dei.

jueves, 1 de noviembre de 2012

Diserta ción del Kunumi en el II Congreso Internacional de Idioma Guarani - Natalio - Paraguay

Disertación
del
Prof. Jorge Román Gómez
El Kunumi
en el
II Congreso Internacional de Idioma Guarani
 Natalio - Paraguay

El idioma guarani y las competencias como herramientas para la jerarquización de la Educación

aporandúramo peême... mávapa ohayhu guaraníre,  opavave ombohováine
che... che ahayhu guaraníre
jeperamo jaikuaa ndohupytýi ohayhúnte guaraníre.
Ñande rógape jahayhu ñande rogaygua, ha mba’apo ñamongaru haĝuã chupe kuéra, ñañangareko ñane ñemoñare rehe, upéichante voi ñane guaraní ndohupytýi mborayhúnte
Upévare ñañemoaranduva’erã ñamba’apo haĝuã ha katu jaguerekóta tekombo’e ñe’êkõi iporãve upéicha ñamomba’eguasu ñane ava ñe’ê.
En esta gran obra, esta gran lucha, este enorme trabajo de reivindicar, proteger y promover nuestra cultura e idioma guarani, muchos son los factores que intervienen para que se vaya encaminando hacia metas exitosas y seguras.
Estudiosos, investigadores, promotores, fanáticos, amantes, militantes y profesores son los elementos fundamentales, las piezas importantes que construyen este movimiento cultural en defensa de la esencia guarani.
Pero si se quiere hay una figura que es diría yo, es la punta de lanza, el soldado que abre camino y fortalece todo el trabajo que viene detrás, me refiero al profesor, educador mbo’ehára del idioma guarani.
Esta figura es pieza primordial según mí entender en la educación escolar tanto del guarani monolingue, como en la educación bilingüe. De esta persona, de su trabajo diario depende el futuro de nuestra cultura e idioma guarani intelectualizado y escolarizado.
Por eso es que hoy quiero referirme a la actitud con que se presenta a diario como dije antes este punta de lanza, este profesor de guarani en el aula, en el ámbito laboral.
Cual es su sentimiento?, como se sientes? … se siente sólo?... se siente capacitado?... se siente respaldado?... ya sea por sus compañeros o directivos?... se siente frustrado ante la falta de recursos educativos y herramientas didácticas?... se siente competente?… competitivo?.
Sabemos que sentarse alrededor de una mesa a enseñar o aprender Guarani no es lo mismo que sentarse a aprender o enseñar inglés, italiano, alemán, japonés, etc. Sí… en verdad no es lo mismo, ya que al hacerlo con el guaraní inmediatamente nos estamos metiendo, involucrándonos, con el dolor, el sudor, la alegría, la sangre, la tristeza, el orgullo, y humillación de nuestra gente, por lo tanto enseñar el guaraní, no son meras palabras y/o análisis dentro del aula, sino que dentro de esa aula de esa clase esta también involucrada la vida. Entonces, ser profesor de guaraní, no es solo convertirse en un intelectual en lengua guaraní; Ser profesor de guaraní es mucho más heroico, es casi si se quiere la figura de un paladín de la justicia, porque el profesor de guaraní a través de la educación – compresión, asimilación, aprendizaje, etc – lucha, pero lucha de verdad desde su puesto para reivindicar y promulgar la igualdad de oportunidades para nuestros, niños, adultos y ancianos que se comunican en su lengua madre en este caso, nuestro hermoso caso, que es la lengua guaraní; Por eso digo sentarse alrededor de una mesa a enseñar o aprender guaraní tiene el condimento especial que es el amor por la vida, la igualdad ante el sufrimiento y la alegría y la grandísima experiencia de ahondar en nuestro pasado… nuestro pasado verdadero.
Nunca queramos ser maestros de guaraní por nosotros mismos, sino que hagámoslo por ellos, por el futuro de nuestra gente… verán que el sabor es diferente.

Reguapy karuha jerére, rembo’e, térã reipyhykuaa haguã guaraniñe’ê, ndaikatúi rembojoja peteĩ oguapýva ombo’e térã oipyhykuaa inglés, italiano  alemán térã japonés. Heê….añetehápe ndaikatúi ñambojoja. Guaraníre jajapóramo sapy’aitépe jaikéma hyepýpe , jajehe’áma pe tasy, pe ty’ai, pe vy’a , pe tuguy, pe vy’ay, pe ha’entese, pe ñemotĩ ohasáva ñande rapichakuéra, upévare guaraní ndaha’éi ja’entéva, térã katu ñahesãyijontéva mbo’ehakotýpe, upe mbo’ehakotýpe avei henŷhe ñande rekovégui… upévare reikoramo mbo’ehára guaranímegua, tuichaiterei , ha’ete voi peteĩ tekove tenondeguaite tekojojápe.
Mbo’ehára guaranimegua tekombo’e rupive, ikuaa, mongaru ha kuaapyhype oñorãirõ, oñorãirõ añete mamo tenda oĩhaguive, jerure ha kuaauka oĩhaguãjoja ñembojape ñane mitãnguérape, kakuaaguape, ha lekajápe oñemomarandu haguã iñe’ê teépe, kóva kombojoajuporãite ha’éva guaraní ñe’ê……upévare ha’e peême reguapýramo karuhajerére rembo’e térã reikuaapyhy haguã…GUARANI oguereko peteĩ ñembo’e añoitéva, ha’éva pe mborayhu ñanderekovére, pejoja oĩva angaipa ha vy’a renondépe, pe aranduka’aty tuichaitéva ñambohypy haguã ñande’ara hasapapyra…ñande’ara hasapapyre añetéva.
Anikéna araka’eve jaikose mbo’ehára guaranimegua ñandejehe’añonte, jajapókena hesekuéra..ñande rapicha kuéra ara’oguahêtare… rehecháta peteguê mba’eichapa oikoéva.

Cuantos profesores cada tanto se toman 10 minutos frente a su clase para hablar o militar con sus alumnos acerca de las ventajas, bondades y virtudes de ser intelectualizado o alfabetizado en el idioma guarani. Lo mismo en la enseñanza media cuanto profesores lo hacen?, conversan o militan con sus alumnos de las expectativas que se nos presentan,  sociales, laborales, artísticas, etc, al ser intelectualizado o alfabetizado en el idioma guarani.
Esta presentación es importantísima porque es donde el maestro cara a cara con sus alumnos deja ver sus sentimientos y pasión para justificar porque  el esta parado delante de la clase para dictar dicha materia. Porque de esto se desprende de que si el maestro sabe bien, de porqué el guarani debe estar en la educación y del porque nuestros niños deben recibir esa educación en guarani como derecho constitucional e universal.
Estas son preguntas y cuestiones fundamentales que nos ubican para empezar este camino de querer ser competentes y competitivos.
Ahora la pregunta es ¿Porque debemos adquirir esta competencia? Y la respuesta mas rápida y sencilla que sería “pues porque nuestro trabajo es importantísimo, somos formadores de ciudadanos, luchamos por lo derechos lingüísticos, somos incansables luchadores por los derechos igualitarios y la igualdad de oportunidades. Además porque somos los pilares fundamentales de la educación… en este caso de la educación guarani de nuestro país, lo cual no es poco, somos la patria dentro del aula.
Por eso es que debemos ser competentes y competitivos porque tenemos una cultura y personas marginadas, discriminadas y excluidas sobre nuestras espaldas.
Y cuales son algunas de las consecuencias directas que recaen sobre nuestra cultura guarani y por consecuencia sobre nuestros niños y sus familias por no tener profesores competentes y competitivos,… por ejemplo:
  1. La desvalorización de la cultura y del idioma
  2. La desvalorización de las personas que hacen uso de esa cultura y de ese idioma
  3. La desvalorización de los saberes previos de los alumnos debido a desconocimientos e incapacidades del profesor.
  4. Marginación, exclusión.
  5. Desigualdad de oportunidades
  6. Deserción escolar
  7. Analfabetismo
  8. Se pierde el idioma como lengua de trabajo
  9. El idioma pierde jerarquía dentro del pode económico global.
Y muchas otras consecuencias malas que tienen que ver con los derechos humanos y lingüísticos.
Como vemos una mala educación básica primaria en guarani y en niveles superiores esta directamente relacionada a profesores que no trabajan por adquirir competencias y por lo tanto no poseen competitividad para tal trabajo.
Algunos dirán o preguntaran ¿y el gobierno que hace?... por que no nos provee de políticas educativas convenientes?...  muchas son las preguntas y malestares a causas de las malas decisiones del gobierno… como por ejemplo, porque la mayoría de las veces las resoluciones educativas ministeriales no tienen nada que ver con las necesidades y/o realidades del docente y del aula?
El profesor tiene que transitar por caminos que en la mayoría de las veces esta sólo, con grandes y graves falencias como por ejemplo:
  1. Falta de materiales didácticos para L1 y l2
  2. Falta de textos de todo tipo para preescolar, primer ciclo, etc
  3. El docente se siente desprotegido pide a gritos talleres, capacitación… pero cuando esto ocurre, sucede que sus expectativas no son saciadas, se encuentran con capacitadores que no cubre sus necesidades, y se sienten frustrados, sienten que están siendo capacitados por personas precisamente no competentes.
  4. El docente se siente desvalorizado, muchos lamentablemente no saben que deben hacer, como hacer, otros no tienen verdadera conciencia del valor de su trabajo.
  5. La falta de comunicación con los profesores de otras materias dentro del ámbito escolar, laboral, lo van llevando a la pobreza de talento, de proyectos.
  6. La mayoría esta fuera del contexto tecnológico educativo (TIC)
Y es así como dije al principio este cabeza de lanza, este pilar importante que tiene nuestra cultura, nuestro idioma en lugar de ensanchar y avanzar en el camino, lo sufre a diario porque se le va cerrando y acortando.
Por eso es que hoy no podemos dejar de pensar en ser competentes y competitivos, hoy en día no es una opción… es una obligación.
Ser competente desarrolla muchas cosas positivas en uno mismo. Es como la cima del iceberg. Cuando empiezas a ser competitivo muchas otras cosas en tu vida terminan siendo muy positivas.
Varias mejoras desarrollaremos al ser competentes y competitivos:
• Felicidad
• Capacidad de liderazgo
• Capacidad de razonar
• Mejorar la creatividad
• Más humildad
• Menos envidia
• Alta autoestima
Ser competente es cuando te ves a ti mismo crecer, madurar, evolucionar, expandirte.
Una buena definición de competencia profesional dice que es: quien dispone de los conocimientos, destrezas y aptitudes necesarios para ejercer una profesión, puede resolver los problemas profesionales de forma autónoma y flexible, está capacitado para colaborar en su entorno profesional y en la organización del trabajo.
Un ejemplo más del enfoque de competencias que se centra en los atributos personales se encuentra en el informe conocido como SCANS que clasificó dos grandes grupos:
1. De base
2. De competencias transversales
El Informe de la "Secretary´s Commission on Achieving Necessary Skills"
Competencias básicas
Habilidades básicas: lectura, redacción, aritmética y matemáticas, expresión y capacidad de escuchar.
Aptitudes analíticas: pensar creativamente, tomar decisiones, solucionar problemas, procesar y organizar elementos visuales y otro tipo de información, saber aprender y razonar.
Cualidades personales: responsabilidad, autoestima, sociabilidad, gestión personal, integridad y honestidad.
Competencias transversales
Gestión de recursos: Tiempo, dinero, materiales y distribución, personal.
Relaciones interpersonales: Trabajo en equipo, enseñar a otros, servicio a clientes, desplegar liderazgo, negociar y trabajar con personas diversas.
Gestión de información: Buscar y evaluar información, organizar y mantener sistemas de información, interpretar y comunicar, usar computadores.
Comprensión sistémica: Comprender interrelaciones complejas, entender sistemas, monitorear y corregir desempeño, mejorar o diseñar sistemas.
Dominio tecnológico: Seleccionar tecnologías, aplicar tecnologías en la tarea, dar mantenimiento y reparar equipos.

TIC…  tekombo’e ha mbo’ekotýpe
Pe tembipuru pyahu oipytyvõ ñande rekovépe, techapyrã: ojogua haĝua, oiporu haguã bancope, ha hetave mba’e.
Jaikuaava’erã ko’ã tembipuru pyahu jajuhúva opa rupi, ko tembipuru hérava Internet ha’e mba’e porã ha ñañemoaĝuiva’erã chupe oipytyvõgui ñane rembiapópe ha oipe’a ñandéve guarã mba’ekuaa.
Pe tekombo’épe ojeiporuva’erã ko tembipuru pyahu, mbo’ehaópe, mbo’ekotýpe, ógape ha avei ñande rogaygua ndive.
Temimbo’e kuéra ojuhu hína internépe momarãnduha ha momarãndupy. Ko’ã arýpe oĩ heta mbo’ehao oiporavo omba’apo TIC reheve imbo’ekotýpe.
Upéicha umi mbo’ehára oipuru mboyve ogyhũhai ha aranduka, ko’áĝa oipuru avei ñe’êmohenda (ordenador – computador) ha Internet, tembipuru guáicha ohupytyvõ jekuaave porãve  temimbo’épe.
Pe mbo’ehao oñembojava’erã TICpe, upearã oñemboatýta mbo’ehára, temimbo’e ha túva kuéra oipytyvõ haĝua tembiporu pyahu reheve oguerekóva ojapo hína apopyrã.
Ko’ã tembipuru pyahu oipytyvõta mbo’esyrýpe, upearã mbo’ehára ani oikyhyjeva’erã ko tembipurúpe oipytyvõva katupururãpe porupyre mbo’ekotýpe.
Temimbo’e kuéra oikuaava’erã  Internet ha’éva katupururã oipytyvõ haĝua hekombo’épe.
Heta temimbo’e oñemboja umi atýpe oĩhape momarãnduha ha momarãndupy. Heta oikuaáma ko’ã tembipuru oikévo internepe, ndoikuaái jepe mba’éichapa ojeipuru ko’ã tembipuru ohupytyvõ momarãndupy.
Añetehápe ko’ã tembipuru pyahu mbo’ekotýpe ojapo hetáva mbo’ehára oñeñandu ipy’atutúva jeporu reheve ko’ã tembiporúgui.
Oĩ heta mbo’ehára ojapo hína iblog jepuru haĝua mbo’esyrýpe ha ohechauka hagua Iñirũnguérape.
Jaipotáramo ñane remimbo’e ohupyty jeikuaave jepuru hagua hekovépe jaipuruva’erã ko’ã tembipuru pyahu (TIC) ñane mbo’esyrýpe.

Según la Asociación americana (ITAA): de las tecnologías de la información tecnologías de la información sería:
«el estudio, el diseño, el desarrollo, el fomento, el mantenimiento y la administración de la información por medio de sistemas informáticos, esto incluye todos los sistemas informáticos no solamente la computadora, este es solo un medio más, el más versátil, pero no el único; también los teléfonos celulares, la televisión, la radio, los periódicos digitales, etc»
En pocas palabras, las Tecnologías de la información tratan sobre el empleo de computadores y aplicaciones informáticas para transformar, almacenar, gestionar, proteger, difundir y localizar los datos necesarios para cualquier actividad humana.
TIC es una sigla que significa
Tecnología de la Información y la Comunicación. Últimamente las TICs aparecen en los medios de comunicación, en educación, en páginas web.
Son un conjunto de tecnologías aplicadas para proveer a las personas de la información y comunicación a través de medios tecnológicos de última generación.
se refiere al aprovechamiento de estas tecnologías para el mejoramiento de la calidad educativa, así, el uso de internet, proyectores, conexiones en red, videoconferencias, cámaras, ordenadores para procesamiento de datos, libros digitales, etc. Son herramientas que para quien conoce su manejo le otorga competencia en suprofesionalidad.
En que favorece el empleo de las TIC’S desde la perspectiva del aprendizaje en el
         Interés. Motivación
         Interacción. Continúa actividad intelectual.
         Desarrollo de la iniciativa.
         Aprendizaje a partir de los errores
         Mayor comunicación entre profesores y alumnos
         Aprendizaje cooperativo.
         Alto grado de interdisciplinariedad.
         Alfabetización digital y audiovisual.
         Desarrollo de habilidades de búsqueda y selección de información.
         Mejora de las competencias de expresión y creatividad.
         Fácil acceso a mucha información de todo tipo.
         Visualización de simulaciones.
En que fortalece el empleo de las TIC’S a los profesores… en la
         Fuente de recursos educativos para la docencia, la orientación y la rehabilitación.
         Individualización. Tratamiento de la diversidad.
         Facilidades para la realización de agrupamientos.
         Mayor contacto con los estudiantes.
         Liberan al profesor de trabajos repetitivos.
         Facilitan la evaluación y control.
         Actualización profesional.
         Constituyen un buen medio de investigación didáctica en el aula.
         Contactos con otros profesores y centros.
Como vemos la competencia también esta fortalecida por el conocimiento de las tecnologías de la educación, hoy en día el docente no puede ni debe estar fuera o excluido de las nuevas tecnologías, en estos tiempos nuestros alumnos manejan muy bien las tecnologías de última generación y entre ellos mismos se crean competencia y competitividad, es por eso que el docente debe involucrarse con las nuevas tecnologías debido a que su imagen frente al alumno seria el de una persona desactualizada lo cual traducimos como falta de competencia.

Heta tetã Mercosurpe omba`apo hína ñehekombo’e ñe’êkõi rehe, oikuaa oguerekova’erãha mbo’ehàra katupyrýva. Mbo’ehára ñe’êkõimegua oikuaava’erã  Jaikatúiha jaikuaa nañaikumbýiramo.
Jahechami ko ta’angamymýire.

VIDEO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGUE

Por último les dejo desde mi punto de vista, el perfil óptimo de un profesor de guarani y en el cual nuestra lucha, nuestro trabajo de la educación en guarani estaría custodiada y cuidada para alcanzar los logros que deseamos:

PERFIL DE UN BUEN PROFESOR
1 – Un buen profesor de guarani no enseña sólo a leer y a escribir, sino que intelectualiza a su alumno para ampliar sus posibilidades.
1. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva nombo’ei omoñe’ê ha ohaihaguãnte…ohekombo’e hemimbo’e kuerape ombotuichavehaguã ikatupyrykuera
2- Un buen profesor de guarani nunca usa los manuales para dar clases, sólo los usa como ayuda o iniciador de estrategias.
2. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva ndoipurúi aranduka araka’eve imbo’esyrýpe… oipuru pytŷvõharamo terã omoñepyrû haguã tekokatupyry
3- Un buen profesor de guarani es creativo.
3. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva … omoñepyrûkuaa
- Un buen profesor de guaraní encuentra en las artes – expresiones artísticas – la gran herramienta del aprendizaje.
4. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva.. ojuhu tekoporã katupyryetepe peteî tembiporu tuichaiteva kuaapyhypeguarã.
5- Un buen profesor de guaraní tiene ordenado su pensamiento y constantemente esta perfeccionando su metodología.
5. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva … oimo’ã hekopete…ha poguapyetente omoporãve hekokatu.
6- Un buen  profesor de guaraní tiene bien fundamentado porque enseña lo que enseña.
6. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva … ombohapo mbarete pe ombo’eva ha mba’erépa ombo’e
7- Un buen profesor de guaraní en el aula y en la clase tiene buen humor es agradable, es ameno, hace que de gusto estar en su compañía.
7. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva …mbo’ehakotýpe ha tekombo’ehápe, ovy’a, hory, hetia’e ha javy’a hendive.
8- Un buen profesor de guaraní busca que el establecimiento educativo en el cual trabaja se involucre con el guaraní.
8. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva …oheka pe mbo’ehao ha’e ombo’ehapegua oporoapytîhaguã ñe’êguaranire.
9- Un buen profesor de guaraní, también se equivoca, pero también se da cuenta y soluciona.
9. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva …ojavyramo ohechakuaa ha omyatyrõ
10- un buen profesor de guaraní desde el principio se acerca a la familia del alumno y nunca desmerece el conocimiento o el saber de esta.
10. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva …ñepŷrũhãite guive oñemoãguî hemimbo’e kuéra rogayguandi, ndo’apo’iri araka’eve hembikuaakuéra.
11- Un buen profesor de guaraní fundamentalmente ama vivir, por lo tanto ama la vida, es cariñoso y solidario.
11. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva hapombarete mborayhu hekovere, ohayhu hekove, imarangatu ha imba’eporã
12- Un buen profesor de guaraní sabe que la educación en lengua guaraní es su responsabilidad, de él dependen todos los aciertos y errores, pero también sabe que el gran premio que obtendrá en esta gran labor es lograr la igualdad de oportunidades para el futuro. 
 12. Peteĩ mbo’ehára guaranimegua añetéva …oikuaa tekombo’e guaranime ha’eha iñe’ême’ê, hekotêvê rupi oîta umi katupyry ha umi joaguy, avei oikuaa ohupytytaha tuicha ñembopopegua ko tembiapópe ..ha’éva hína pe tekojoja ara oguahetavape

Como dijimos antes el guarani, nuestra cultura depende de nuestra actitud, compromiso con nuestra tarea, con nuestra gente, con nuestra patria, no esperemos lo que los demás puedan darnos, porque quizás esa ayuda nunca llegue o llegue a medias.
Nuestro gran motor debe ser la pasión por lo que realizamos, superarnos, adquirir competencias, de esa forma nuestro idioma guarani, también será competente y competitivo con los demás idiomas del mundo a favor de nuestra gente.
 ... “ cuando se trabaja para el pueblo, los meritos no son para un solo individuo, sino del pueblo todo”, trabajemos también para una mayor integración cultural y social en este MERCOSUR impregnado de esencia guarani, no falta nada para que la lengua guarani tome su lugar y sea parte de los tres idiomas oficiales del MERCOSUR, apoyar estas resoluciones significa reivindicar la vida casi olvidada de millones de latinoamericanos, y contribuir aún mas a hermanar a nuestros pueblos, y de esta manera se iría plasmando el sueño que tenemos en común.. Por eso vuelvo a repetir trabajemos por la vida, hagamos grande lo que ya es grande, elevemos el guarani, apoyemos la palabra del pueblo, trabajemos juntos por la dignidad de la palabra originaria.

Tojupi, tokakuaa, topave'ÿ máramo añete.
Jaháke jaháke jaha. Néike che irû jaha.
Tohóke. Toúke. Tosêke. Toikéke. Toike
akói guarani ñe'ê: Guarani guarani
guarani guarani, guarani guarani.
Jaháke jaháke jaha. Néike jaha lo mitã,
ñañombyatypa, ñañopytyvõ,
jarohory ñanemba'éva, jagueraha tavapýre
kuaapy, purahéi, temiandu,
tetã jehayhu ha vy'a. Jaháke jaháke jaha.
Jaha ñamyasãi kogapýpe ñe'ê poty, ñoha'anga,
ñande reko, arandu, purahéí, mombe'u, morangu,
akói guarani ñe'ê, Guarani guarani,
guarani guarani, guarani guarani.
Jaháke jaháke jaha. jaha ñamyasãi tetã jehayhu.
Jaháke jaháke jaha. Jaháke jaháke jaha Paraguái ñe'ê.
Aguyje peeme
Reiméramo guarani ykére… reime avei agui tekovégui
Meterse con el guarani… es meterse con la vida
Prof. Jorge Román Gómez
El kunumi
Director de la Regional Ytusaingo
Ateneo de Lengua y Cultura Guarani
Corrientes
Argentina