Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/experiencia-escolar-gua...
Los Guarani forman el más grande contingente de población indígena de Brasil, con casi 30 000 representantes, repartidos en 7 estados brasileños.
Esto dicho, una parte de los locutores es todavía monolingüe. La mayoría de las personas de edad avanzada, en particular, no habla, o habla poco, la lengua de la sociedad dominante. El monolingüismo es también una de las manifestaciones de resistencia a la asimilación de los valores de las otras culturas.
¿Cuál es el lugar oficial de las lenguas indígenas en el país?
La oficialización de las lenguas indígenas sigue siendo una iniciativa minoritaria y puntual, sin embargo el portugués pierde desde hace poco su lugar de lengua oficial exclusiva.
Algunas ciudades brasileñas dieron un primer paso en este sentido, como por ejemplo la municipalidad de Takuru, en Mato Grosso do Sul, quien ha oficializado el guaraní como segunda lengua, y la municipalidad de São Gabriel da Cachoeira, en el Estado de Amazonas, que, además del portugués, cuenta con tres lenguas oficiales: el nheengatu, el tukano y el baniwa.
Por otro lado, gracias a las luchas de las poblaciones indígenas y de las asociaciones que las han apoyado, la ultima Constitución Federal, en 1988, reconoció a estas poblaciones un derecho a la diferencia.
En el área de la educación, específicamente, ésta asegura el derecho a una enseñanza escolar específica, intercultural y bilingüe. Es así que la escuela pudo tener cabida en los pueblos indígenas después de haber sido experimentada durante mucho tiempo como estigmatizadora debido a los fracasos de la inserción en el sistema escolar nacional.
El caso de los guaranís del pueblo Yynn Morotĩ Wherá
En 2006 y 2007, tuve la oportunidad de trabajar en la escuela indígena del pueblo Yynn Morotĩ Wherá - Y Morotî Vera (Reflejo de aguas cristalinas), en el estado de Santa Catarina, en el sur de Brasil.
Allá, mis interlocutores Guarani estimaban que los niños necesitan comprender el "mundo de los blancos" para defender ciertos derechos fundamentales, como el derecho a la tierra, por ejemplo. Así, a escuela fue implantada en la comunidad a petición de sus líderes para que los alumnos autóctonos adquirieran los conocimientos de los djuruá - jurua (blancos). La lengua portuguesa debería ser un simple instrumento de negociación, y su presencia debería ser controlada, con el fin de que ésta no tomara al final de cuentas el lugar del Guarani. Es difícil de respetar Este punto por el momento, ya que la inmensa mayoría de los niños que llegan aún a la escuela no conocen portugués.
El otro fin de la escuela es el dominio del escrito y de la lectura en lengua Guarani, que de hecho está presente a lo largo de la educación, como asignatura así como lengua de enseñanza de otras disciplinas.
Una de las consecuencias es que lo que era generalmente transmitido de manera oral ya empezó a ser escrito. En 2008 y 2009, los dos primeros volúmenes bilingües Guarani-portugueses de la colección titulada ”Contribuciones a la revitalización de la cultura Guarani” han sido publicados, primero negociando mitos y leyendas, y el segundo de los rituales y las creencias. Ciertos mitos han sido incluso readaptados bajo varias formas: textos, dibujos, puestas en escena, películas y fotografías. La escuela se convierte de esta manera en un lugar de promoción de la revitalización cultural.
¿Un sistema de escolarización perfecto?
Después de todo, podemos sin embargo preguntarnos si esta nueva escuela, aparentemente tan abierta y alimentada de buenas intenciones, contiene sólo aspectos positivos. Ciertamente, propone utilizar procesos de aprendizaje relativos a estas poblaciones, introducir la práctica de sus lenguas y transmitir sus conocimientos y sabiduría tradicional. Pero cuando el Estado pone en pie un sistema escolar bilingüe, también podemos preguntarnos si no es una manera oculta de marginar las lenguas indígenas y de imponer, finalmente, la presencia de la lengua portuguesa, con el fin de reforzar una cierta unidad lingüística y nacional.
Por otra parte, hay que subrayar que ciertos investigadores (antropólogos, educadores, lingüistas, historiadores etc.) que participaron en la formación de los profesores Guarani y que estaban en su mayoría en una posición muy favorable en cuanto a la revitalización de la cultura, se planteaban continuamente la cuestión: “¿acaso lo que estamos haciendo es verdaderamente lo correcto?”
Si se considera el caso de los Guarani por ejemplo, ellos se resistieron durante mucho tiempo al aprendizaje del portugués, pero este monolingüismo nativo se desliza progresivamente hacia un bilingüismo Guarani . portugués.
ooo000ooo
ooo000ooo
Leer fuente (hacer clic) en: http://blog.sorosoro.org/es/una-experiencia-escolar-bilingue-guaran...
No hay comentarios:
Publicar un comentario