jueves, 24 de junio de 2010

SAN JUAN ÁRA - EXPO FERIA ITUZAINGO

San Juan Ára

Expo Feria Ituzaingó 2010

Ayer miércoles 23 de junio de 2010 se inauguró las Expo Feria y festejos que se realizan en honor al Santo Patrono de la Ciudad Ituzaingo, Corrientes. Este año por primera vez en dicho evento hay un stand dedicado pura y exclusivamente a la promoción de la Lengua y Cultura Guarani.

El Intendente Manuel Valdes en un franco apoyo a la Cultura y Lengua Guarani decidió junto a los organizadores de la Expo – Feria sponsorear el stand dedicado a la Lengua Guarani y que dicha difusión y promoción esta a cargo del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani cuyo Director General es el Dr. David Galeano Olivera y que tiene su Regional Ytusaingo en dicha localidad dirigida por el Prof. Jorge Román Gómez – El kunumi. Este es un gran paso para la Lengua Guarani en Corrientes y en nuestro municipio ya que hasta el día de hoy nunca hubo un stand en ninguna Expo o Feria de la provincia dedicado pura y exclusivamente a la Lengua y Cultura Guarani. El stand es atendido por los estudiantes de la Licenciatura Guarani de la Regional Ytusaingo, quienes tienen a cargo la responsabilidad de promover y dar información acerca de las características de la grafía y gramática guarani.

En su primer día el Sr. Intendente y Vice Intendente de la Ciudad, autoridades máxima de la provincia y militares se acercaron al stand y elogiaron la presencia del ava ñe’ê en esta fiesta popular en honor a San Juan








Inauguración de l a Expo Feria



Estos autores y obras se exponen en el stand dedicado a la Lengua Guarani en la Expo – Feria Ituzaingo - San Juan Ára.

Miguel Lopez Breard :

Casos del Paisanaje

Folklore infantil – en el área guaranítica

El ñe’ênga

Diccionario Folklórico Guaranítico

Historia de Ituzaingó

M. Ricardo Dacunda Díaz:

Lengua Guarani

Fernando Talavera:

Fertal Mombe’upy – Leyendas

María Antonia Rojas Aranda:

Ñe’êrury Guarani

Arandu Pedro Agustín Rojas Aranda:

Arandu Aranduka

Juan Félix González:

Mombe’upy memete

Nicolás Costadoni:

Obras inéditas y traducciones del Paraguay

Lino Trinidad Sanabria:

Polisíntesis Guarani

Emiliano Fariña Molina:

Che rape potykuemi

Jorge Luis Lavalle:

Che mitã’i... mi niño Ernesto

Modesto Romero Cueto:

Guaranietépe

Natalia Krivoshein de Canese – Carlos Martinez Gamba – Feliciano Acosta Alcaraz:

Tetãgua remimombe’u

Ramón Silva:

Primer Diccionario Geológico Guarani

Félix de Guarania:

Tekoecha’ŷngue ha tekoymangue guaraníme

Tekora’ãechuka – teatro popular en guarani

Martín Fierro – rekovekue guaraníme

Ñande Ayvu Tenonde Porãngue’i

Reinaldo J. Decoud Larrosa

Jopare Pyahu

Presbítero José Valentín Ayala:

Gramática Guarani

Zulema Armatto de Weldi:

Diccionario Guarani de Usos –

Etnolexicología estructural del guarani jopara

De Las Nieves Dominguez y Enrique Chamorro:

Carolina ha Gaspar ñembosarái

Osvaldo Verón:

Allaite

Leon Cadogan:

Mil apellidos guaranies

David A. Galeano Olivera:

Diferencias gramaticales entre el guarani y el castellano

Pukarãmeme

Pukarãntevoi

Káso Ñemombe’u

Guarani Ñe’êkuaaty

Avakuaaty - Antropología

Norma S. Galeano Núñez:

Sentimientos

Jorge Román Gómez – El kunumi:

Arrimando los esteros

Las aventuras de súper Mandi’o

Lengua Guarani – introducción a la lectura, escritura y pronunciación

Jeruti morotĩ

Ko’êju – kuatia moñe’êrã guaraníme. 1, 2, 3, 4

Almidio Aquino:

Colección Ava Guarani Ayvu – Proyecto Kuatiañe’ê

María Isabel Ruiz:

Eco Aborigen – Koyas – Guaraníes - Aymaras

Ñemañaha:

Ñaaprende Mbo’ehára guasu

Miguel Verón Gómez:

Ñañe’êmi Guarani

Natalia Krivoshein de Canese:

Ñembosarái – guarani como segunda lengua

Ateneo de Lengua y Cultura Guarani:

Guarani Mbo’ekuaahára Mbo’esyry –

(peteĩha – mokõiha – mbohapyha – irundyha)

Silvia Vigo – Lidia Ramos:

Arami

Silvia Vigo – Feliciano Acosta:

Ko’êmbota 1, 2, 3, 4, 5 y 6

Ida Genes:

Maitei – Lengua guarani – Educ. Escolar 4 y 5


Proyecciones de documentales educativos - Cultura guarani

· PUEBLOS ORIGINARIOS – MBYA GUARANI – I – II – III

· PUEBLOS ORIGINARIOS – MBYA GUARANI KA’AGUY – I – II – III

· CAMINO A LA TIERRA SIN MAL

· ENGAI – LA VERDADERA COMPASIÓN

· MUSEO RAMÓN ELIAS – MITOS GUARANI - PARAGUAY

· ÑANDUVARENDY

· SOS – INDIOS DEL PARAGUAY

· AVA TUPA – ALDEA EN PARAGUAY

· PILAGA

· POR EL TERRITORIO WICHI

· XINGU LUCHADORES DEL AMAZONAS

CONGRESOS

PARAGUAY – BRASIL – JUJUY – YTUZAINGO - MISIONES

REGIONALES, NOTAS TELEVISIVAS

SPOT VISUALES PUBLICITARIOS EN GUARANI – AYVU MARANE’Y

ATENEO LAMBARE – NELSON ZACARIAS ORTIZ

21 DE FEBRERO DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA

Otros..

sábado, 19 de junio de 2010

OTRO PREMIO PARA EL ESCRITOR CORRENTINO MIGUEL L. BREARD

El día 24 venidero, invitado por el Senado de la Nación Argentina, el escritor ituzaingueño Miguel López Breard participará como invitado especial, del lanzamiento del 1º Congreso Nacional de Folklore, que se realizará en Potrero de los Funes (Pcia. de San Luis) en el mes de Agosto, donde se le entregará el premio "Reconocimiento a la trayectoria" por el aporte a la cultura nacional.

La Regional Ytusaingo, del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani, le felicita al querido chamigo Miguelito, por su gran trabajo inacabable en defensa de nuestra cultura e idioma guarani.

Prof. Jorge Román Gómez - El kunumi

Director de la Regional Ytusaingo

Mail: kunumi@arnet.com.ar

MIGUEL LÓPEZ BREARD:
Miguel López Breard autor de más de una docena de libros, catorce para ser exacto, fue también secretario de Inspección General de Enseñanza Media de Corrientes, cargo precisamente desde donde impulsó la creación de la escuela secundaria, que lo ha homenajeado.
Fue diputado provincial y asesor en el departamento administrativo de la Entidad Binacional Yacyreta, auspició e impuso el nombre de Olinda Miranda De Meza a la escuela 107 y a la Escuela Islas Malvinas N° 106, ambas de nuestra localidad. En el periodo parlamentario de 1973 a 1976, ocupó la secretaría de comisión de cultura de la cámara de diputados, ocupó además hasta hace unos años, la secretaria de cultura y educación de la municipalidad de Ituzaingó.
Miguel López Breard en el campo de las letras se destaca por su investigación folclórica en el área guaranítica, escribiendo para diversos medios del país y del exterior. Participa desde el año 1961 del Ateneo Nacional del Folclore de Cosquín, que lo designo jurado de diversos eventos en el país, en numerosas ciudades argentinas. En la actualidad realiza trabajos de investigación folclórica en la región guaranítica, junto a un grupo de expertos de Paraguay, Brasil y Bolivia, en el centro de estudios Antropológico Guaranítico (CEA. Integra además el grupo literario internacional de Chololo, en el Paraguay.
Supo colaborar en el diario “La mañana”, de don Elías Abad, y actualmente lo hace en importantes diarios de la región y del país, además de diarios extranjeros, siendo también mencionado en citas bibliográficas por investigadores nacionales y extranjeros, incluidos en prestigiosas antologías.
En su biblioteca y estudio, tiene más de mil volúmenes un rico archivo histórico, más de una colección de santería popular y tallas de artesanos famosos como Juan Bautista Sánchez, Cabrera Castillo, Juan de Dios Mena y otros no menos famosos del Paraguay y Brasil, conforman un fecundo acervo que lo enriquece, como piezas de Kapiatá, tovati y jaguaron del Paraguay, san Salvador de BAHÍA EN Brasil y Oaxaca en México.
Miguel López Breard es un trabajador del campo. Su manera de escribir tiene dos líneas muy marcadas. Una de lo que es la creación pura, siempre a través del relato corto del cuento folclórico que trata en lo posible de manejar el lenguaje de la gente de la provincia, de la región, de tal manera que sea una especie de rescate antropológico ese tipo de trabajo, pero a través de la creación.
El otro es el trabajo de investigación folclórica y de investigación histórica. Lo que se pueda hacer de la recopilación de campo que él lo hizo a través de encuestas personales en la década del 60- 70, además de recorrer personalmente la región. De esta manera anduvo por Corrientes, Misiones y parte del Paraguay, lugar donde se encuentra el rico material guaranítico que posee.
Ahora su andar se extiende a la realización de trabajo de campo en la zona de Bolivia, más el sur brasileño en los Estados de Río grande do su, Paraná y Curitiba. Estos trabajos luego son volcados en las ediciones que van apareciendo, fundamentalmente las ediciones del folclore guaraní a través de una importante editorial de Asunción.
López Breard es Ituzaingó desde que se hizo el pueblo, su casa es del año 1886, su familia es descendiente de los antiguos pobladores, la casa en que vive y sueña la construyó su bisabuelo, allí nació su abuela, su mamá, él, sus hijos, y fueron testigos de la transformación del viejo pueblo y esta realidad hermosa que es hoy Ituzaingó

Parte de sus obras publicadas


1 HISTORIA DE ITUZAINGÓ – Ed. Imprenta del Estado – Corrientes – 1964
2 PERSONALIDAD LITERARIA DE ERNESTO EZQUER ZELAYA – Imp.
López S.R.L. - 1969 – Bs. As.
3 RELATOS DE FOGÓN – Imp.
López S.R.L. 1970 – Bs. As.
4 DEVOCIONARIO GUARANI – Ediciones Colmegna (Sta. Fe) – 1973
5 AÑUDANDO LONJAS – Ediciones Colmegna – (Sta. Fe) – 1981
6 CANTARES DE LA TRADICIÓN GUARANI – Ed.
Ocruxaves – Bs. As. – 1988
7 CASOS DEL PAISANAJE – Ed. Ocruxaves – Bs. As. 1990
8 MITOS GUARANIES –Intercontinental Editora. Asunción (Paraguay) – 1994 –1ª Edición;. 1995 –2ª Edición;. 1998 – 3ª Edición. 2000 y 4° Edición 2006
9 SUCEDIDOS – Ed. Universidad Nacional del Nordeste – Corrientes 1999
10 ESTUDIO Y FICHAJE DEL CASCO URBANO DE ITUZAINGÓ, Junto a la Arq. Rosa Blanca Dávila y Lic. Felicita Balberan de Bire – (Se complementa con un video) Municipalidad de Ituzaingó (Secretaria de Cultura y Educación de Ituzaingó) 1999
11 ITUZAINGÓ Un acercamiento a su pasado. Moglia Ediciones. - Corrientes 2001
12 El ÑE’ENGA Refranes, Adagios, Máximas, Sentencias y Dichos Célebres en el Área Guaranítica.- Intercontinental Editora. - Asunción (Paraguay) 2001 Presentado en la Embajada Argentina por el Dr. Alejandro Maciel y el Sr. Embajador – 2° Edición 2004
13 FOLKLORE INFANTIL, Moglia Ediciones – Corrientes 2002
14 DICCIONARIO FOLKLÓRICO GUARANÍTICO, Moglia Ediciones – En CORRIENTES 28 de Abril de 2004 – Presento en el Museo Histórico "Tte. de Gdor. Manuel Cabral de Melo y Alpoin" el Prof. Enrique Antonio Piñeyro. En ITUZAINGÓ, Presento El Rectorado de la Escuela Comercial Juan Bautista Alberdi. Por las Prof. María Angélica Fabris y Prof. Mabel Cristina Linneck 30 de Junio 2004. En AYOLAS (Paraguay), fue presentado en el Salón del Club Social y Deportivo Yacyreta, por el Lic. Alberto Delvalle, Ing. Benigno Esquivel C. y la Profesora Fabiola Forneron, el 15 de Septiembre de 2004. En MONTE CASEROS (Ctes.) fue presentado en el Galpón de la Cultura, (Ex Ferrocarril J.J. de Urquiza) por la periodista Julia Elena Caballero, el 4 de junio de 2005.- En PARANÁ (E. R.) fue presentado en la Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Entre Ríos el 07/09/06.-
15 DICCIONARIO FOLKLÓRICO GUARANÍTICO, (Ampliado - Edición Internacional, CRITERIO EDICIONES e INTERCONTINENTAL EDITORA de Asunción “Paraguay”) Presentado el 16/03/06 en el Salón “Julio Cortázar” del Centro Cultural “Jorge Luis Borges” en la Embajada Argentina, presentado por la Agregada cultural de dicha delegación diplomática Marta Aguirre, el Pte. Del H. Consejo Municipal de Ayolas (Paraguay) Hugo Ramón Ramírez, la Prof. Asela Liuzzi (Ituzaingó) y el Dr. José Luis Pignocchi (Formosa).-
16 VOCABULARIO REGIONAL CORRENTINO. Moglia Ediciones. En Corrientes, El 23 de Mayo de 2006, Presentado en el salón “Valerio Bonastre“ del Museo Histórico “Tte. De Gdor. Manuel Cabral de Melo y Alpoin” Por el Prof. Federico Reinero.

viernes, 18 de junio de 2010

EXPRESAR BENEPLACITO POR EL VIII CONGRESO "LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR"

REPÚBLICA ARGENTINA

H.CÁMARA DE DIPUTADOS DE LA NACIÓN

PROYECTO DE RESOLUCIÓN

Leer original (hacer clic) en: http://www1.hcdn.gov.ar/proyxml/expediente.asp?fundamentos=si&numexp=2552-D-2010

Texto facilitado por los firmantes del proyecto. Debe tenerse en cuenta que solamente podrá ser tenido por auténtico el texto publicado en el respectivo Trámite Parlamentario, editado por la Imprenta del Congreso de la Nación.

Nº de Expediente

2552-D-2010

Trámite Parlamentario

042 (27/04/2010)

Sumario

EXPRESAR BENEPLACITO POR EL VIII CONGRESO "LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR", A REALIZARSE LOS DIAS 17 Y 18 DE ABRIL DE 2010 EN LA REPUBLICA DEL PARAGUAY.

Firmantes

CHIENO, MARIA ELENA PETRONA.

Giro a Comisiones

CULTURA.

La Cámara de Diputados de la Nación

RESUELVE:

Expresar su beneplácito por la realización del VIII CONGRESO "LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR" a realizarse el sábado 17 y el domingo 18 de abril de 2010, en la Ciudad de Fernando de la Mora, Paraguay, que es de carácter internacional y que forma parte de los actos conmemorativos del "Bicentenario de la República del Paraguay"

FUNDAMENTOS

Señor presidente:

La Asamblea General de Naciones Unidas proclamó el 2008 Año Internacional de los Idiomas para fomentar el multilingüismo, la unidad y la comprensión internacional. En la región MERCOSUR, tenemos el honor de contar con una realidad lingüística diversa, y cargada de historia. Lenguas precolombinas como el guaraní transmiten los saberes y haceres de los hombres y mujeres de Paraguay, Oriente de Bolivia, región centro y sur de Brasil, Uruguay y Argentina.

El guaraní es lengua vital de los pueblos precolombinos, pueblos testimonios que habitan en el corazón del MERCOSUR, como así también lengua de las comunidades rurales de los países anteriormente citados. Desde hace dos décadas se suman los hechos políticos que sirven de antecedentes para el reconocimiento de lenguas de culturas de transmisión oral, y en especial, para el reconocimiento del status de la lengua guaraní.

El 2 de agosto de 1.995 los Ministros de Educación y Cultura de los países miembros del MERCOSUR declaran al guaraní lengua histórica del MERCOSUR . Al año se aprueba la decisión 31/06 del Consejo del Mercado Común, por la cual se declara al Guaraní como uno de los idiomas del MERCOSUR, junto al portugués y al castellano, pero sin el rango de idioma oficial

En abril del 2000, en la Declaración de las Segundas Jornadas del MERCOSUR sobre el Patrimonio Intangible celebrada en la ciudad de Ayolas, Misiones, Paraguay, junto a representantes de la región, el hermano país del Paraguay resolvió proponer a la UNESCO la declaración de la lengua Guaraní como Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad. Entre los fundamentos se cita lo siguiente:

- El idioma y la cultura guaraní fueron preservados y transmitidos fundamentalmente por las mujeres - madres guaraníes en el primer momento del mestizaje en el período de la conquista

- La lengua guaraní es actualmente la única lengua vernácula de la región hablada en el MERCOSUR que tiene reconocimiento oficial.

- El idioma guaraní es, después del griego y del latín, el que más vocablos aportó a la botánica, por la gran extensión de la territorialidad del grupo amazónide, del cual es parte el guaraní

La Ley 5598 de la Provincia de Corrientes, del 28 de septiembre del 2004, aún no reglamentada, que propone en un sintético pero conciso articulado, estos lineamientos:

- Artículo 1- Establécese el guaraní como idioma oficial de la Provincia de Corrientes

- Artículo 2- Incorpórese en todos los niveles del sistema educativo provincial, la enseñanza del idioma guaraní

- Artículo 3- Foméntese, consérvese, presérvese y difúndase la literatura en guaraní

- Artículo 4- Créase un organismo permanente de rescate y revalorización de la cultura guaraní en el área correspondiente

- Artículo 5-Impónese la señalización topográfica y de otra índole en ambas lenguas

- Artículo 6 - Promuévase la irradiación de audiciones a través de las cuales se enseñe y practique la lengua guaraní

En junio del 2007, se sancionó y promulgó la Reforma de la Constitución de la Provincia de Corrientes. Luego de esta promulgación la Convención Constituyente se realiza la traducción del texto constitucional en lengua guaraní. Uno de sus traductores es el Dr Gabino Casco

En el 2009, el PARLASUR vota el 28 de abril la Recomendación Nº1 en la que se propone que el guaraní sea lengua de trabajo en el MERCOSUR.

El VIII CONGRESO "LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR" aborda temas como, por ejemplo, la necesidad de una institución rectora regional y de una convención para los términos jurídicos, políticos, legales y comerciales que el Mercado Común exige. Y de este Congreso participan reconocidos traductores y eruditos defensores del avá ñeé de la provincia de Corrientes, como el Profesor Jorge Román Gómez y el Dr. Gabino Casco . El Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní que es la entidad organizadora, es un espacio colectivo que, haciendo caso omiso a las fronteras de los estados nacionales, trabaja en el territorio de la lengua guaraní, es decir en la cooperación más allá de las fronteras, desde 1996

Este Congreso que se realiza en Fernando de la Mora y su programa es el siguiente incluirá temas tales como: "Normatización gramatical del Guarani como Lengua del Mercosur. La ortografía Guarani unificada" (Lic. Antonio Cabrera, Parana-Brasil); "El Guarani en contra de la discriminación y Estrategías para crear la necesidad de la Lecto-escritura en los Guarini parlantes" (Prof. Jorge Román Gómez-Corrientes, Argentina); "El valor cultural antropológico del Guarani" (Dr. Gavino Casco, Corrientes-Argentina); "El Guarini en Bolivia desde el punto de vista legal y su uso cotidiano" (Lic. María Angélica Fleitas de Pareja, LaPaz-Bolivia), "Educación bilingüe" (Lic. Fanny Guillien - Francia); "Guarani, idioma oficial del Mercosur", "La promoción internacional del Guarani", y "Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Mercosur".

Sr Presidente, creo que reconocer al avá ñeé su condición de lengua madre de nuestra región , las herramientas y status jurídico logrado en estos años para su jerarquización, la necesidad imperiosa de profundizar en la reparación histórico -cultural necesaria para la construcción de una lógica basada en la diversidad y la interculturalidad como competencia comunicativa democrática, y el MERCOSUR como espacio territorial, político y cultural de esta comunidad lingüística es que solicito a mis pares que acompañen la firma de este proyecto.

XXV SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANALISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO

VIGESIMOQUINTO SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO

Táva Villarrica

APOPYRÂ

Arateî 27 jasypoteî 2010

07:00 a 08:00 hs – Inscripción y acreditación. Entrega de Materiales.

08:00 a 08:15 hs – Himno Nacional. Palabras de Inauguración, a cargo del Dr. David Galeano Olivera (Presidente del Comité Ejecutivo del ATENEO) y del Mg. Paternio Emiliano Vera González (por la Regional anfitriona).

08:15 a 09:00 hs: Primer Tema: “La actualidad de la educación bilingüe (Guarani-Castellano) en el Distrito de Villarrica y el Departamento del Guaira”. Expositor: Mg. Paternio Emiliano Vera González (Director de la Regional Villarrica del ATENEO).

09:00 a 09:15 hs: Receso (Desayuno).

09:15 a 10:15 hs: Segundo Tema: “El Guarani y su incorporación a la educación en la Provincia de Corrientes”. Expositor: Prof. Jorge Román Gómez - “El Kunumi” (Director de la Regional Ytûsâingo del ATENEO);

Tema: “Actualidad del Guarani en Buenos Aires”. Expositor: Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Director de la Regional Buenos Aires del ATENEO)

10:15 a 11:15 hs: Tercer Tema: “Conclusiones del Congreso de Educación Bilingüe organizado por el MEC y la incidencia del ATENEO”. Expositor: Dr. Paublino Carlos Ferreira (Director de la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI).

11:15 a 12:00 hs: Cuarto Tema: “La enseñanza del guaraní como segunda lengua en el Primer Ciclo Básico: Datos sobre rendimiento bilingüe en un centro urbano del Paraguay". Expositor: Dr. Shaw Nicholas Gynan (Profesor de Español y Lingüística en la Universidad de Washington del Oeste – Estados Unidos)

12:00 a 13:00 hs: Receso. DEDICACIÓN DE HOMENAJE. Almuerzo. Exposición y venta de artesanías, libros y casetes. Música, danza, poesía y káso ñemombe’u.

13:00 a 13:45 hs: Quinto Tema:El Guarani como idioma oficial del Mercosur junto al Castellano y al Portugués; y la necesidad, en Paraguay, de la Ley de Lenguas”. Expositor: Mg. Modesto Romero Cueto (Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI)

13:45 a 14:30 hs: Sexto Tema:

14:30 a 15:15 hs: Séptimo Tema: “El Guarani en Internet: millonaria presencia”. Expositor: Mg. David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI)

15:15 a 15:45 hs: Debate General acerca de los temas desarrollados.

15:45 a 16:00 hs: Entrega de Certificados. Clausura.

Costo: 25.000 (Con certificado por 20 horas y materiales didácticos)

Informes e inscripción

-ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – Tel: 021-520.276; o en la

-REGIONAL VILLARRICA DEL ATENEO – Tel: 0541-40.170

Correo Electrónico: ateneoguarani@tigo.com.py

domingo, 13 de junio de 2010

Ko'ê porã (lindo amanecer) PREMIADO COMO MEJOR PROGRAMA EDUCATIVO CULTURAL



Ayer sábado 12 de junio en una cena de gala se reunieron todos los medios de comunicación (radio, televisión, semanario, periodicos, medios digitales) de la ciudad de Ituzaingo, convocados por la Municipalidad de dicha ciudad, con el fin de premiar con el “Itu Dorado” a los distintos rubros (labor periodística, mejor programa de entretenimiento, mejor conducción femenina y masculina, mejor programa chamamecero, etc), los programas y rubros que formaron las ternas fueron elegidos por voto popular y un jurado pre-establecido por los organizadores. Ko'ê porã, obtuvo su “Itu Dorado” en el rubro mejor programa Educativo - Cultural. Agradecemos a los organizadores de este evento, a la Municipalidad y a la gente por elegirnos. "Itu Dorado"

Programa radial Ko'ê porã

Ko'ê porã (lindo amanecer) que se transmite todos los domingos de 10 a 13: 30 horas por la FM Líder 100.5 de la ciudad de Ituzaingó, Corrientes.


Programa Cultural de divulgación de la música folclórica correntina “el Chamame”, de la Cultura y Lengua Guarani.


Este programa tiene una trayectoria de 10 años en la radiodifusión local.


El objetivo del programa: es difundir, promover y revalorizar constantemente las riquezas tangibles e intangibles que posee el pueblo correntino y en toda la región guaranítica, así mismo como generar conciencia en los radio escucha acerca de los valores sociales, ecológicos, históricos y lingüísticos.


Este programa es conducido por Jorge Román Gómez – el kunumi y como co-conductor Desiderio Martínez.


Idea y realización: Jorge Román Gómez – el kunumi


Producción: Jorge Román Gómez – el kunumi


miércoles, 9 de junio de 2010

El guarani, continuamente renaciendo

El guarani continuamente renaciendo, empapado en la sangre de nuestra gente.

El kunumi

No se puede controlar las tormentas, los tornados, no se puede controlar la naturaleza, y eso lo debería haber sabido el “Gran Sarmiento”, cuando mandó a aquellos maestros para terminar con la lengua guarani, o como cuando generó crueldad a través del término guarango. Hoy… nosotros somos prueba viviente de que eso nunca sucederá. No se puede terminar con la palabra, con la voz, con el sonido de la naturaleza. Después de muchos años de discriminación y marginación, nuestra gente (guarani – parlante) sigue haciendo culto a la oralidad de la lengua, y gracias a Instituciones como el Ateneo de Lengua y Cultura Guarani miles de profesores a diario protegen, preservan y elevan nuestras raíces y cultura guaraníticas formando e intelectualizando miles de personas que se preparan en la lecto-escritura y/o alfabetización guarani.
Hoy son otros tiempos, conviviendo a diario con una tecnología arrasadora, con la gran globalización, pero aún continúan indiscriminados abusos hacia los más humildes y en su mayoría analfabetos, la destrucción de la naturaleza, la tala indiscriminada de montes, contaminación de riquezas naturales provocan que nuestra gente que todavía se comunican en la lengua madre deban buscar otros lugares donde vivir, y en donde muchas veces ya no alcanza sólo la oralidad, estamos en estos tiempos en que parece ser... que sólo lo escrito tiene mayor valor.
Dentro del extenso patrimonio cultural que posee la Provincia de Corrientes, quizás el más grande sea el de la lengua guarani, por ser parte intima de la tierra y de la propia gente que lo habita. La extensa toponimia que posee, su fauna, su flora y sus tradiciones resurgen de esta maravillosa lengua que aún hoy es lengua viva y activa en los senos familiares tanto del campesino como así también de las grandes ciudades de nuestra región. Este gran tesoro lingüístico que posee la provincia y la basta extensión del litoral argentino, comprendido por varias provincias, (Formosa, Misiones, Entre Ríos, Corrientes, Norte de Santa Fe y podemos decir que una gran parte de Buenos Aires ya es bilingüe) el guarani es utilizado como medio de comunicación cotidiano transmitiendo la cultura y las tradiciones de nuestro pueblo. Artistas, profesionales en distintas materias, docentes y muchos más encuentran en ella una herramienta única para la transmisión de conocimientos y educación. Proteger nuestras raíces, nuestra cultura, nuestra naturaleza es protegernos a nosotros mismos de perder nuestra identidad. Para muchos de nosotros el guarani es el latido, el sudor y la sangre de niños, jóvenes y ancianos que hoy luchan por no morir condenados a la marginalidad, personas que tienen derecho de dejar de ser tildados de brutos y de ser discriminados porque encuentran mayor confianza en lo que expresan en guarani. Por eso cuando alguien se acerca al guarani se acerca a la vida, cuando alguien realza la lengua guarani, realza la naturaleza de nuestra gente, cuando alguien se siente orgulloso del guarani también, se esta sintiendo orgulloso de nuestra gente. Pero también hay personas que gritan a cuatro vientos que el guarani esta en peligro de desaparecer, lo dicen y lo expresan con tanta vehemencia que parece que así lo desearan, ¿porque hay personas que ya prácticamente sentenciaron a muerte el guarani y al mismo tiempo lo reivindican?, ellos suelen dar un panorama trágico acerca de la vigencia y duración de vida del guarani, algunos lo hacen desde lejos, otros vienen por cortos periodos, y elevan informes llenos de números y conclusiones y vuelven a sentenciar la durabilidad del guarani. ¿Y por qué a nosotros no se nos cruza por la cabeza pensar en la muerte del guarani?, es verdad muchas veces nos preocupamos por el guarani, pero si decimos a otros que esta en peligro de muerte se nos ríe en la cara, esa imagen, esa idea, esa posibilidad no existe en nuestras mentes, en nuestras cabezas

¿Y porqué pasa eso?
Eso pasa porque respiro, vivo, siento, piso, sufro, disfruto, sueño, descanso, me sustento, procreo, convivo, resuelvo, produzco, tengo sentimientos espirituales y carnales en guarani.
Porque acaricio a mi mujer y a mis hijos en guarani
Porque cuando silbo una polka o un chamame lo hago en guarani
Porque me río más con los chistes en guarani
Porque los consejos y enojos de mi padre fueron en guarani y yo lo aprendí así
Porque mi madre me acunaba en guarani y mi mujer acuna nuestros hijos en guarani
Porque a mis alumnos les gusta cantar y hablar el guarani
Porque todo lo que me rodea es guarani
Porque viejos, viejas, mujeres, hombres, muchachos, chicas, niños, niñas, piensan y hablan en guarani
Porque sobre la mesa al mediodía o a la noche hay comida guarani
Porque la tierra que piso hasta el tuétano es guarani


Y entonces decimos que para que el guarani muera… primero: Tiene que morir el último kururu, el último apere’a, el último kapi’yvára, el último karaja, el último jakare , el último aguara, el último mainumby, el último hoko, el último tujuju, el último pykasu, el último yvaporu, el último ava, el último yvyty, el último yvyra, el último yvoty, y mucho, y mucho más, y recién ahí quizás podría morir el guarani, pero yo creo que sería como en las quemas del campo, una vez que se quemó todo, vamos a recorrer y ahí esta entre todo el paisaje tiznado de negro por la quemazón un brote verde apuntando al sol, y así vemos nosotros al guarani, inmortal, continuamente renaciendo, empapado en la sangre de nuestra gente, desde el mas culto hasta el mas mboriahu, porque es poderoso, porque se hace inmortal en cada lágrima y en cada sonrisa de la justicia e injusticia de la vida, porque el guarani no se mide con números y frías conclusiones, el guarani se mide con el corazón y el pensamiento, entonces cada vez que aparece un impertinente gritando que el guarani esta con riesgo de muerte, nos reímos y rematamos con un buen chiste en guarani, festejando al ñe’e rei – que quizás se sabe de memoria el argumento de lo que hay que decir para quien sabe que estrategia. Por lo tanto creo que primero moriré yo, mis hijos, los hijos de mis hijos, y quizás sobre la última tumba renazca un brote verde apuntando al sol queriendo ser de nuevo la planta que fue, y con su nombre guarani.

sábado, 5 de junio de 2010

Perfil de un profesor de guarani - según el kunumi -

PERFIL DE UN PROFESOR DE GUARANI

Según el Kunumi

Sentarse alrededor de una mesa a enseñar o aprender Guarani no es lo mismo que sentarse a aprender o enseñar inglés, italiano, alemán, japonés, etc. Sí… en verdad no es lo mismo, ya que al hacerlo con el guaraní inmediatamente nos estamos metiendo, involucrándonos, con el dolor, el sudor, la alegría, la sangre, la tristeza, el orgullo, y humillación de nuestra gente, por lo tanto el guaraní, no son meras palabras y/o análisis dentro del aula, sino que dentro de esa aula de esa clase esta también involucrada la vida. Entonces, ser profesor de guaraní, no es solo convertirse en un intelectual en lengua guaraní y o fortalecer un status mal elevado de uno mismo; Ser profesor de guaraní es mucho más heroico, es casi si se quiere la figura de un paladín de la justicia, porque el profesor de guaraní a través de la educación – compresión, asimilación, aprendizaje, etc – lucha, pero lucha de verdad desde su puesto para reivindicar y promulgar la igualdad de oportunidades para nuestros, niños, adultos y ancianos que se comunican en su lengua madre en este caso, nuestro hermoso caso, que es la lengua guaraní; Por eso digo sentarse alrededor de una mesa a enseñar o aprender guaraní tiene el condimento especial que es el amor por la vida, la igualdad ante el sufrimiento y la alegría y la grandísima experiencia de ahondar en nuestro pasado… nuestro pasado verdadero.

Nunca queramos ser maestros de guaraní por nosotros mismos, sino que hagámoslo por ellos, por el futuro de nuestra gente… verán que el sabor es diferente.

PERFIL DE UN BUEN PROFESOR

1 – Un buen profesor de guarani no enseña sólo a leer y a escribir, sino que intelectualiza asu alumno para ampliar sus posibilidades.

2- Un buen profesor de guarani nunca usa los manuales para dar clases, sólo los usa como ayuda o iniciador de estrategias.

3- Un buen profesor guarani es creativo.

4- Un buen profesor de guaraní encuentra en las artes – expresiones artísticas – la gran herramienta del aprendizaje.

5- Un buen profesor de guaraní tiene ordenado su pensamiento y constantemente esta perfeccionando su metodología.

6- Un buen profesor de guaraní tiene bien fundamentado porque enseña lo que enseña.

7- Un buen profesor de guaraní en el aula y en la clase tiene buen humor es agradable, es ameno, hace que de gusto estar en su compañía.

8- Un buen profesor de guaraní busca que el establecimiento educativo en el cual trabaja se involucre con el guaraní.

9- Un buen profesor de guaraní, también se equivoca, pero también se da cuenta y soluciona.

10- un buen profesor de guaraní desde el principio a la familia del alumno y nunca desmerece el conocimiento o el saber de esta.

11- Un buen profesor de guaraní fundamentalmente ama vivir, por lo tanto ama la vida, es cariñoso y solidario.

12- Un buen profesor de guaraní sabe que la educación en lengua guaraní es su responsabilidad, de él dependen todos los aciertos y errores,, pero también sabe que el gran premio que obtendrá en esta gran labor es lograr la igualdad de oportunidades para el futuro.