martes, 9 de agosto de 2011

El guarani – no posee estigmas, sólo agresiones

Los estigmas del guarani, son aquellos que precisamente les fabrican estigmas, porque aún no están convencidos  de lo que están haciendo, lo que para algunos son estigmas en el guarani, para otros es vida, es señal de vida para este dulce idioma.
La pobreza, la desigualdad de oportunidades, el poder desmedido, el abuso de poder, la ingenuidad del campesino, la viveza del citadino, el rancho, el departamento, no son estigmas del guarani, sólo son situaciones que poseen las miserias humanas, y estas miseria humanas no las dicta precisamente el lenguaje.
El guarani no es el que fabrica la miseria, el hambre, la pobreza, todas estas cualidades son generadas por el poder en contra del guarani, y de la debilidad de aquellos que gritan viva el guarani, pero… sólo el guarani ejecutivo, el guarani top model.
Guarani hay uno sólo, almas hay muchas, todos tenemos derechos a aspirar a mas en la vida, pero eso depende de muchos factores, no convirtamos la desigualdad de oportunidades causadas por el poder en un estigma del guarani.
O cual es el mejor guarani, el que lleva saco y corbata?, o es obligación de que todos los guarani parlantes sean personas exitosas ante la vida?, la calidad de vida no sólo es dictada por un par de zapatos lustrosos sino mas bien por una calidez humana que precisamente la dan nuestros hermanos guarani.
El guarani no carga con estigmas, solo tiene que enfrentarse con estrategias poderosas creadas en contra, las cuales cuestan enfrentar, pero gracias a ñande ru también tiene  estrategias a favor, y así la lucha sigue, eso es el guarani, un guerrero sin estigmas ni misticismos, un guerrero que va al frente, a cara de perro, porque meterse con el guarani… es meterse con la vida.
el kunumi

jueves, 4 de agosto de 2011

EL MEC CONTRA EL GUARANI - LA GENTE DICE “NO” A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA, ENTRE ELLOS, LOS PARAGUAYOS QUE VIVEN EN BRASIL


Ante la ilegal, absurda y delirante intención del Ministerio de Educación y Cultura de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/); violando la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas; la ciudadanía nacional e internacional empezó a manifestarse en contra de la resolución ministerial.
Seguidamente, parte de la reacción ciudadana:
 1.- David: Una vez mas,  te felicito y al Ateneo por la posición principista que están desarrollando. Las personas pasan y las instituciones quedan.  No cejen de llevar adelante, por todos los medios posibles, incluyendo al Paralamento que dictó la Ley de Lenguas para v/apoyo. Efraín Darío  

2.- Ñañepyrûjeýma!. Araka'eiko hikuái ojehejamíta vyroreígui ha oñemoîta omba'apomi! Ko'â vyrorei apoha tekoteve jaha Ministerio de Justicia y Trabajo-pe ñambohasami herakuéra, ha umi pohanohára ha mba'e oñemondo haícha ka'iraime ojapovaíre hembiapo, ñamondokami avei ko'a tekoteri atýrape, ha jaheka ambue tapicha omba'apo añetesévape. Basta! Socorro!. Cuanto más debemos aguantar gente? ya no mas por favor, hagamos algo definitivo al respecto, o que vamos a seguir lalando como viejas chismosas?. Hagamosnos respetar como tantas veces ya lo hicimos, sentemos postura de una vez por todas ya!. Que entiendan que no les va a ser tarea fácil excluir al Guarani de la Media ni de ningun otro nivel. NO  son los dueños de la verdad! O por lo menos su verdad no es la verdad de todos! Al contrario son servidores públicos que se deben a su Patria, a los niños a los jovenes de esta tierra Guarani!. Ma. Antonia, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

3.- Increíble como dices, leo y no puedo creerlo. Nuestro Dulce Lengua Guaraní tan rica merece ser respetada porque es parte del Ser Paraguayo que late en nuestras sangres...
Gracias por compartir. Saludos, Gilda, en Emagister.com

4.- La verdad q es una vergüenza con este ministro q no quiere ni un poquito a nuestra dulce idioma Guarani!!!! debemos unirnos y sacar a este ministro de su puesto... Blanki Díaz, desde Cnel Oviedo, en Facebook

5.- Este ministro cada dia sta mas loco,si se debe juntar firmas en contra suya hagamoslo,saquemosle a el de su puesto,el guarani debe seguir en la educaciòn media,APOYEMOS AL IDIOMA GUARANI. Blanca Maciel, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

6.- Estimados Paraguayos y amantes de Lengua Guarani en todo el mundo
Yo soy Yoshikazu Furukawa(Yoshi), soy japones, y trabajo en Embajada del Japon en Costa Rica ahora, hace unos anos, yo he estudiado Guarani en Ateneo, Facultad de Lenguas Vivas y Instituto Superior de Lenguas. Guarani es alma de Paraguayos, es muy lamentable que haya movimiento de eliminar guarani en Paraguay, guarani es mayor orgullo para todos los paraguayos, y sin gurani, ya se disminiye razon, valor de paraguayos. Cuando yo ha vivido en Honduras, los paraguayos siempre utilizan guarani entre ellos, y aqui en Costa Rica, por ejemplo, cuando equipo de paraguay habia luchado con equipo de Uruguay de Copa de Amarica, los paraguayos que viven en Costa Rica utilizaban guarani, es una identidad y es gran orgullo, cuando yo visitaba Universidad en Cuba donde hay muchos paraguayos, ellos utilizaban gurarani entre ellos, encuanto un praguayo salga de Paraguay una vez, guarani es una iditidad y un orgullo para los paraguayos. Viva Lengua Guarani!. De Yoshikazu Furukawa, desde Costa Rica, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê

7.- Profesor! alguién sabe cual es el problema del Ministro con el guarani? no puede una persona asi seguir al frente del MEC...Afuera le dan mas valor a nuestra lengua nativa que dentro de Paraguay, estamos todos locos o me parece nomás?. Nancy Areco, desde Sâo Paulo, Brasil – En Facebook

8.- ¿Será que los Directivos y profesores de ese Ministerio no hablan guaraní y esa es la razón por la que no lo pueden enseñar? Silvio Rojas, en Facebook

9.- En nuestro país la educación sigue siendo manejada por los compatriotas-antipatriotas, jajehejahápema compañeros, hagamos cumplir la ley de lenguas YA!. Nelson Zarza, en Grupo Google Guarani Ñe’ê.

10.- Esto viene de gobiernos anteriores ya.......cada personaje que hay.....y eso que es de EDUCACION Y CULTO. Cándido Escurra Franco, en Facebook

11.- Profesor David! ya compartí tu enalce en mi muro. Fijate que ya hay varios comentarios de repudio por la actitud antipatriota del MEC. El idioma guarani es el SÍMBOLO del Paraguay y debe ser promovida su enseñanza antes que aniquilarla. Nancy Areco, desde Sâo Paulo, en Facebook

12.- en realidad las gentes del m.e.c no valora al guarani porque no saben su valor par las gentes de afuera porque ellos en la oficina no necesitan y no usan. Lamentamos todo lo que pasa en nuestro pais y mas con el guaraní. Edgar Eduardo González, en Facebook

13.- NO SE PREOCUPEN GENTE, EN EL PEOR DE LOS GENOCIDIOS EN AMERICA NO CONSIGUIERON MATAR EL GUARANI , MUCHO MENOS UN TAVYRON VA MATARLO,LO UNICO QUE PUEDE CONSEGUIR ES DARLE MAS VIDA. Blanco Ivan Ross, en Facebook

14.- Habria que hacer una manifestación de desagrado contra ese Ministro. Desde Brasil les testaremos apoyando. Mario Villalva, desde Sâo Paulo, en Facebook

15.- Incomprensible!. El Guía Latino, en Facebook

16.- Profundamente lamentable la actitud del sr ministro que muestra total incapacidad para el cargo. Esto es antipatriotico y sobre todo anti cultural. Marcelo López Otazú, en Facebook

17.- Que vergüenza esto, en vez de incentivar mas y mas cada día nuestro dulce idioma Guaraní tratan de exterminarlo y nada mas y nada menos que por los responsables de la cultura del país, cuando el dulce idioma Guaraní es un orgullo, una riqueza cultural que cada día mas países están interesados en conocer y aprender, Pocos son los países que tienen el privilegio de ser vi lingues y algunos desubicados e incultos no le dan su verdadero valor en el nuestro, hoy día en Paraguay se debía exigir también el uso del idioma guaraní a todos los funcionarios públicos del país, como también todas las indicaciones ya sea en las instituciones publicas, aeropuertos, carreteras, rutas, calles, etc, etc. Arnulfo González, en Facebook

18.- Estos del gobierno a lo mejor quieren reemplazar el guarní por comenzar a hablar como Venezolano o Caribeño! jajjajaa que payaso!!! Fuerza nancy!! Samir Eugenio Sánchez, en Facebook

19.- Es una verguenza Nacional. Este tal de Riart esta demostrando que es un antipatriota Nro1!!. Robert Florenciano, en Facebook

20.- Si excluye el guaraní jahupíta ha ñamosaingo ibólagui. Melquiades Melki Melgarejo, en Facebook

21.- Tantos que no son incluidos en forma integral como los derechos humanos desde una perspectiva de memoria histórica, hoy solamente como materia optativa, no es tomada con prioridad como tema de estado, mientras los índices de desconocimiento del pasado reciente, el desapego a la democracia crece en la juventud, son altísimos. Nota baja. Federico Tatter, en Facebook

22.- KO kARAI rIART NINGO, AMALISIA NDAIJUICIO PORÄI, NAHANIRI, HA'E NINGO IFASHION HA UPÉVARE ONOHESE PE GUARANIME JAJAJAJAJAJA. TAVY NINGO NAÑANDEJUKÁI VOI LO MITÄ, ÑANDEREKO ASÝNTE, RIART, CHE KARAIMI, OSYRYPA NDEREHE PE TAVY, MBA'ÉICHA PIKO RENOHËSÉTA GUARANI KO UPÉVA OÏ LEI GUASÚPE, HA UPÉPE NINGO HE'I: PARAGUAY OREKO MOKÖI ÑE'Ë, AJÉPA LO MITÄ!!!!!!! Dora Aquino, en Facebook

23.- Mbaeichapa guarani rayhuva. Che che sy ñe'ë ha'e ñande avañe'ë ha ambyasyeterei pe MEC oguenohesehaguere pe ñande identidad paraguayguaicha jarekova haeva ñe'e guarani. koaga che aiko Kosta RiKape ha koape roime 60 paraguaygua ha roñembuatyro ava oïva oñe'e guaranime, tekoteve umi ava paraguaygua oikova ambue tetame ohenduka avei pe iñe'e anihagua oñeguenohe pe avañe'e mbo'ehaogui ha katu ikaturamo okegueraha hagua pe mbo'ehao ijyvatevevape haeva universidad ikatuhaguaicha opaichagua paraguaiguakuera ikatupyryve guarani ñe'eme. Hi’ânte umi ava ombaapova Mec oñembokatupyryve ha ikatu upeicha ohayhu pe ñande ñe'e poraitepe y ohayhuvo ñande ñe'eme ikatu ohayhu hikuai ñande reta avei... ñañembombaretevaera chupekuera ani hagua oipea ñande hegui  ñande mbae teete haeva ko ñande ñe'e he'eteasyva. Mary Estela Benítez, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

24.- Sobre los libros publicados o los que serán, es una verdadera verguenza, si el M.E.C no tiene personas capacitadas , porque no le llaman a los Magister y Doctores de la Lengua .Ya es hora que Nancy la única luz del M.E.C. se de cuenta que esta mal la traducción . Es hora que el Guarani se enseñe en Guarani y no en Español. Miguel Domínguez, en el Grupo Google Guarani Ñe’ê.

25.- Que lástima. Me dan rabia esta gente CORRUPTA e ignorante del gobierno de fernando perdido lugo. Xaniel Morales, en Facebook

26.- Ayyy... Che Dios!!! Araka'e peve piko péicha jaikóta... Mirtha Alfonso de Silvero, en Sonico

ooo000ooo

27.- PARAGUAYOS RESIDENTES EN BRASIL SE PRONUNCIAN
Recibimos mediante el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la triste noticia que existe una tercera tentativa de parte del Ministerio que usted dirige de excluir al Idioma Guarani de la educación media.
Como paraguayos, orgullosos de nuestras raíces, venimos a través de esta nota a expresarle nuestra preocupación por la “especie de contra-reforma donde el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) aparentemente quiere excluir la enseñanza del Guarani.
Sabemos que en Paraguay existe una lucha incansable y de años de parte de varios sectores, especialmente del Ateneo de la Lengua y Cultura Guarani, para que la relación Guarani-Castellano sea pareja desde el primer curso de la educación escolar básica hasta el tercer curso de la educación media. Por eso vemos con suma preocupación cualquier intento de reducir la enseñanza del Guarani.
De entrada, nos hace pensar que existe la siguiente visión: el castellano es “más importante” y el Guarani es “menos importante”.
Aprovechamos este nuevo contacto, dentro de esta misma circunstancia, para informarle que en la ciudad de São Paulo, Brasil, el Núcleo Cultural Guarani "Paraguay Teete" representado por el profesor Mario Villalva Filho, inicio este año la enseñanza de la Lengua Guarani en dos prestigiosas universidades paulistas, la Universidad de São Paulo (USP) y la Pontificia Universidad Católica (PUC SP) donde las aulas quedaron abarrotadas de brasileños interesados en aprender el idioma vernáculo de los paraguayos.
Con todo respeto Sr. Ministro, le recordamos que esta medida es inconstitucional porque atenta contra el Art. 140 que reconoce al Castellano y al Guarani como idiomas oficiales, en condiciones igualitarias. Por eso entendemos que la medida del MEC hiere claramente este artículo de la Constitución Nacional.
Queremos, desde la distancia, aportar un poco de lo que se siente cuando en el exterior se refieren al idioma guarani. Por ejemplo, en Brasil, lo único que es respetado y admirado por todos aquí es la capacidad del paraguayo de comunicarse en otra lengua que no sea la de los colonizadores.
Hace poco la TV Globo se hizo eco de esta virtud que posee nuestro pueblo al calificar al guarani como el gran aglutinante nacional por ser una especie de “arma secreta”.
Sin dudas, el guaraní es lo que identifica al paraguayo mundo afuera.
El Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” viene trabajando para ayudar a mejorar la pésima imagen que tenemos en el Brasil donde existe un preconcepto bien enraizado contra el Paraguay a causa del lado ilícito que presentan nuestras fronteras, incluyendo a políticos y algunos funcionarios públicos que en vez de cuidar de la buena imagen del país solo piensan en sus intereses personales olvidando el daño profundo que causan a toda nuestra nación.
Queremos demostrar al pueblo brasileño que el Paraguay no es sólo el país del contrabando, de la marihuana y de los malos políticos, queremos mostrar que el país tiene mucho que ofrecer en cuestión de cultura, y que su principal identidad cultural es justamente y sin duda alguna su idioma autóctono “el guarani”.
Le rogamos encarecidamente que no lo excluya, no lo coarte, sino que lo ayude a crecer hasta convertirlo en una lengua fuerte y soberana.
Atte,
Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete”
São Paulo, 2 de agosto de 2011.

ooo000ooo

EL MEC CONTRA EL GUARANI

Las lenguas son síntesis de cultura porque a través de ellas se representa el mundo desde una mirada específica con todo su bagaje de idiosincrasia y ciencia. Por eso, el prolongado despropósito que el Ministerio de Educación y Cultura (¿?) con sus sucesivos ministros acometen contra el guaraní debe llamar a profunda reflexión y alertar de que un patrimonio cultural inmaterial identitario y milenario está puesto oficialmente bajo amenaza.
Por estos días, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ hizo correr una extensa queja advirtiendo una serie de actitudes, compromisos falsos y medidas perjudiciales contra uno de los idiomas oficiales de Paraguay. Al mismo tiempo, reiteraba reclamos sin respuestas a la instancia educativa del Estado encargada de "afianzar" el aprendizaje de la lengua autóctona.
A nadie es extraño que la incorporación del idioma guaraní a la malla curricular de la Escolar Básica y la Media fue un hito importante. Sin embargo, lo que muy pronto todos advertimos fue que en realidad se enseña/ba más bien a odiar la lengua antes que amarla; aparte de provocar progresivamente su desnaturalización y bastardeo. De esto podemos dar fe quienes estuvieron en el proceso y los padres que nos angustiamos con las peripecias de nuestros hijos ante el idioma en aula, aún siendo su lengua materna el guaraní. Simplemente no entienden. Otro tanto ocurre en algunas carreras universitarias.
El problema no es menor y empeora. La mayoría de los docentes que ingresan progresivamente al sistema para "educar" en el idioma materno a veces son más limitados que los propios estudiantes. Conocemos de casos en donde los propios alumnos se pasan corrigiendo en el buen hablar a sus profesores de guaraní, que a veces no sostienen un diálogo de una oración sin involucrar el castellano.
El MEC sigue su rumbo errático en el tema. Pese a los reclamos, en el año 2010 el estudio del idioma fue casi eliminado de la Media. Desapareció del 3.º curso. Con esto se redujo la carga horaria, el tiempo, el proceso y todo fue peor. Si era mediocre la enseñanza, ahora es catastrófica. Si en varios años por lo menos dilucidaban 5 cosas de la lengua, ahora ni se enteran de 2 asuntos; y si de profundidad hablamos, simplemente sería como arrojar una piedra plana sobre la superficie del río.
A esto se suma la pésima calidad de los materiales de aprendizaje. Conceptos mal planteados, palabras mal escritas, confusión de grafía, estructura desnaturalizada y, finalmente, el uso del jopara antes que las variantes reales del léxico guaraní con su rica metáfora y sus onomatopeyas.
Ojo, solo estoy hablando de la educación occidental, la nuestra. Cuando de educación indígena se trata, el problema se quintuplica porque ni siquiera se respeta la pedagogía propia ni la historia del pueblo originario y menos sus usos, costumbres y tradiciones, incluyendo su idioma ancestral.
El MEC está destruyendo el guaraní. Si bien este es un idioma de mucha fuerza oral en su aprendizaje, se prioriza la gramática, muchas veces porque quienes la enseñan solo saben estas reglas y desconocen la esencia de la lengua, sus giros, figuras, dimensiones y proyección creativa. Con esta descomposición del idioma también se diluyen los límites de la geografía de la identidad que encierra. NO DEBE EXTRAÑAR QUE TAL VEZ LA IDEA SEA JUSTAMENTE ESA. La historia recuerda varias iniciativas que buscaron borrar al guaraní.
Si bien este problema es de larga data, aún cuando la Constitución consagra al guaraní como idioma oficial, no deja de tener vigencia la frase: Nadie ama lo que no conoce ni entiende. Tal vez al ministro Riart le haría bien vivir unas semanas entre campesinos e indígenas para entender el verdadero valor del idioma. Ajépa.

ooo000ooo

INCLUIMOS UN ENLACE QUE CONTIENE LOS ANTECEDENTES DE ESTE MISMO CASO CUANDO EL MEC INTENTÓ EXCLUIR AL GUARANI A PRINCIPIOS DE ESTE AÑO 2011


ADEMÁS DE QUERER EXCLUIR AL GUARANI, EL MEC PUBLICA CALAMITOSOS LIBROS “DE GUARANI”


            A la decisión de EXCLUIR AL IDIOMA GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA (Leer en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/), el Ministerio de Educación y Cultura agregó últimamente “más leña al fuego”, pues para empeorar el trato brindado a nuestro Avañe’ê, el MEC publicó una cantidad millonaria de libros que en la versión Guarani tienen una cantidad alarmante y perjudicial de errores ortográficos. Lo triste es que con errores y todo los libros serán distribuidos a los niños y jóvenes que asisten a las diferentes instituciones educativas.

            MEC-pe oîvoínte ohayhu’ŷva ñane Avañe’ême ha ko’ê ko’êre oñeha’âva omboyke ha ojuka ichupe. Pevarâ jajesarekomínteva’erâ umi aranduka vaietére MEC onohêva Guarani ñe’ê rérape. Umívape jajuhukuaa opaichagua jejavy ha avei jajuhukuaa pe jopara rei ha ivaietéva jepuru. Umi aranduka apohára oîva MEC-pe he’igua’u ohayhuha ñane Avañe’ême ha katu mombyry oî hikuái upe mba’égui.

            Por más de 10 años, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cuestionó la calidad de los materiales bibliográficos del Ministerio de Educación para la enseñanza del Guarani (ver en: http://www.reddelconocimiento.org/profiles/blogs/la-lengua-guarani-del-mec), no solo por los errores ortográficos sino y sobre todo por el uso indiscriminado e inmoral del jopara en lugar del Guarani. Pareciera incluso que estos materiales fueron publicados -con la abundancia de errores y el exceso de jopara- con premeditación y alevosía, buscando generar una reacción negativa hacia el Guarani por parte de la ciudadanía.
           
            De muestra, otro botón

            A continuación el análisis brevísimo hecho por el Dr. Paublino Carlos Ferreira, de algunas páginas del LIBRO DE CIENCIAS SOCIALES, 4º GRADO, DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA, EDICIÓN 2011, que en los próximos días llegará con todos sus errores a las manos de los niños y jóvenes.

            Según la ficha técnica, las autoras de este nuevo mamotreto, en la versión Guarani, son: Nancy Oilda Benítez Ojeda, Rossana Centurión de Aldama, Lidia Manuela Fabio de Garay, Zunilda Rocío Leguizamón Ledesma, Loida Ruth Mongelós de Hermosilla y Liz Josefina Recalde de Núñez.

1.- 4º gradogua
En Guarani esto se dice 4º mbo’esyrygua,

2.- Aparece la frase “tembiapópe biapópe”. ¿Por qué no se encargaron de releer el material a fin de evitar errores de esta laya?. Se nota que no hubo ningún control de calidad.

3.- En la frase “nde teguereko opaite” aparece otro error grave pues la expresión no es “teguereko” sino “tereguereko”.

4.- La contradicción alevosa que las autoras del MEC usan en la escritura de la palabra “haĝua” (con la /ĝ/) y unas líneas más abajo la misma palabra “haguâ” (con la /â/). En que quedamos? ya que en una parte el texto dice “reñemoarandu porâ haguâ”, pero llamativamente en la tapa del cuadernillo usa la palabra “haĝua”.
Este tipo imprecisiones o indefiniciones son las que generan el caos en docentes, estudiantes y padres de familia. Al final nadie sabrá cual de las dos formas es la correcta… y pensar que es un libro del MEC. Se supone que un texto no tiene que tener errores, pero… estamos en Paraguay y aquí todo puede suceder…

5.- Precisamente, en la Página 5 del libro del MEC dice “Asamblea mbo’esyrypegua”, que -en realidad- no es Guarani, es jopara. La forma correcta es “Amandaje mbo’esyrygua”. Cualquiera sabe que asamblea se dice en Guarani amandaje.

6.- En la misma página, aparece la oración “Conflictokuéra  oñembohape ñemongeta rupive”, donde incluso se mezcla el castellano y el Guarani. Conflicto se puede decir sarambi, apañuâi, tekoavy, joavy, ect. La forma correcta es “Tekojoavy oñembohape ñomongeta rupive”. Por otra parte la construcción “conflictokuéra” es incorrecta ya que “conflicto” es castellano y “kuéra” es Guarani. La forma correcta de escribir es con un guión, así “conflicto-kuéra”. Resulta raro que en este caso, a las autores no les entró la ocurrencia de escribir “konflicstokuéra”, como lo hacen con “texto” (tecsto).

7.- En la página 12, se puede ver el uso a mansalva del jopara. Es terrible la agresión que sufre el Guarani. En dicha página se lee cuanto sigue Colonia aja heñoiva’ekue opaichagua clase social… ñepyrûete oî umi español metropolitano (peninsulares); upéi oî criollokuéra… Mbohapyha hendápe oî mestizokuéra… irundy hendápe ñande ypykue térâ aborigen… ha po hendápe, oîva’ekue tekove ipire hûva…”
            Sin comentarios, quiten ustedes sus conclusiones ¿esto es Guarani o jopara (cualquier cosa)?…

8.- En la Página 65 donde dice “Tekovekuéra sâso ha dignidad”, debe decir “Avakuéra sâso ha tekopotî”. El texto original hace referencia a las personas y usando la palabra tekove se puede confundir con cualquier otro ser vivo.

9.- Además, en la misma página, la iconografía de la pizarra alude a la capacidad del alumno/a de distinguir entre dos fotos, donde en la primera hay una casa de dos pisos con piscina y en la siguiente foto una casa muy precaria con cerco de madera. La intención de las imágenes es generar sentimientos positivos y negativos hacia las mismas para -finalmente- elegir en qué casa se vivirá mejor. Los ejes del ejercicio son la libertad y la dignidad. Pero en el fondo, es una manera subliminal de apuntar a la lucha de clases y en consecuencia a la apología de la violencia.
           
            Conclusión: es intolerable que el MEC siga con esta práctica que denigra al Idioma Guarani, entre otros, inventándole estructuras silábicas inexistentes en la lengua traducida, generando todo tipo de confusiones de docentes, estudiantes y padres no solamente en Guarani sino también en el uso correcto del Castellano. Al final, el alumno/a, no se expresa bien en Guarani ni en Castellano.
            Estos libros son un adefesio. No sirven para nada, sin embargo y aunque resulte increible, serán “estudiados” por nuestros niños y jóvenes.
            Si la justicia existiera en nuestro país, los autores (y cómplices) de estos pseudo-libros deberían de ser juzgados por la malversación de los recursos financieros del Estado Paraguayo. Por causa de estos libros y de sus autores es que hoy tenemos a varios estudiantes y padres que se quejan de la enseñanza del Guarani.  
Todo esto demuestra que el MEC lejos de intentar fortalecer al Guarani solamente apunta a su destrucción; violando la Constitución Nacional y la recientemente promulgada Ley Nº 4251 de Lenguas.

ooo000ooo

En las siguiente entregas, analizaremos otros “libros” de Guarani que el MEC publicó en este 2011 y que lastimosamente llegarán a los niños y jóvenes de nuestro país…

EL ATENEO EN FORO SOBRE EDUCACIÓN SUPERIOR


         El martes 2 de agosto de 2011, se realizó el Foro “Bases normativas para un Sistema de Educación Superior competitivo” (ver en: http://www.elvinculodigital.com/2011/08/03/catedratico-espanol-expuso-sobre-ley-de-educacion-superior-en-paraguay/), organizado por la Dirección General de Educación Superior del Ministerio de Educación y la Comisión de Educación Superior del Grupo Impulsor de la Agencia Nacional de Competitividad (CES – GIANC). Este foro se efectuó en el local de la Universidad Privada Columbia (Av. España c/ Padre Cardozo – Asunción), de 08:30 a 12:30 hs.

            Karai Mbo’ehára Carlos Garay Ugarte, omyakâva Dirección General de Educación Superior MEC-pegua ombohasákuri pepirû ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIme oî haĝua upe aty guasúpe, oikohaguépe ñomongeta tekombo’e ha mbo’ehaovusukuéra rehegua. Umi omotenondéva ko jejuhu guasu, imandu’ákuri ko’aĝaitérô oñemba’apohahína oñemboaje haĝua peteî léi ikatútava oñangareko ha oisâmbyky mbo’ehaovusukuérape, ñane retâme.

            En dicha ocasión la ponencia principal estuvo a cargo del Prof.Dr. Miguel Angel Recuerda (ver en: http://internacional.ugr.es/pages/organigrama/cv_miguelangelrecuerda y en http://www.ugr.es/~recuerda/), catedrático de la Universidad de Granada, España, especializado en marcos normativos de universidades y en procesos de reforma universitaria, quien debatió con los actores locales el proceso necesario para impulsar y sostener una reforma y gestión competente de los Institutos de Educación Superior en Paraguay, en concordancia con las demandas de la emergente sociedad del conocimiento y las exigencias de los acuerdos regionales e internacionales.

            Jaikuaaháicha, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omyasâiháicha ñane Avañe’ê irundyvéva yvytúre, ñane retâ ha ambue tetâ rupi; avei, ohekombo’e Guarani ñe’ême heta tapichápe, oiko haĝua chuguikuéra mbo’ehára, mbo’ekuaahára, mbo’erekokuaahára ha tembikuaajára. Ko’águi -mbo’ehaovusuháicha- ATENEO ijákuri ko jejuhu guasúpe. Ipahápe, rombohasa -ATENEO rérape- ore aguyje Mb. Carlos Garay-pe orepepirûhaguére ko aty guasúpe.
ooo000ooo
 AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011, PARA HOY
* MIÉRCOLES 03 - 07:30 hs - ASUNCIÓN - En el Instituto de Formación Técnica (INSFOTP)
Jornada: Guarani Ñe’ê mbo’e ñe’êpoty rupi. Coordinadora: Dra. Maria Antonia Rojas
17:00 hs – ASUNCION - ASUNCIÓN - En el local del ATENEO (Herrera 963 c/ EEUU)
Taller: Introducción a la Fonología Guarani. Coordinadora: Mg. Selva Acosta

miércoles, 3 de agosto de 2011

ÑANDE REKO MARÃNE’Ỹ REKÁVO

Pedro Escurra Franco.
(14)
Arapýpe. Heta mba’e jahecha arapýpe ha hetave mba’e ndajahechái, ndajarekói rupi umi tesa ojepysóva apyra’ pukukue. Amo yvate heta mba’e oĩ. Ñande rekove mbyky yvy’ári. Jahecha ambuepa, iñambue rupi avei ñaneãnga. Ndaipóri mokõi tesa ha mba’ekuaa ojojoguáva. Opa mba’e oikove ha omýi, okakuaáva ha oñyñýiva, opu’ãva ha oguapýva, ohóva ha oúva, hasva ha opukáva, hesãiva ha hasýva, jepérõ ndajahechakuaái.  
Ñane korasõ hyapu, omba’apo tapiaite, ndopytu’úi ñande rekove pukukue. Opytu’uvovénte ñamano. Jaiporavo va’erã ñande rekoverã, ñande rekove raperã. Ikatukuaahína. Ava hekokatúva katuete opyta techapyrã. Hekokatúva oiko porãve. Mayma ava ha’e va’erã mbo’ehára. Ikorasõ añeténe, omba’apóva hendapete, py’aguapýre oguatáva, jahecháne hese mba’éichapa teko marangatu ojapo ohóvo haperã, hesakãve ohóvo, ha’ete ku oguatáva kuarahy renonderãnte, umi inimbo rendýre. Tupã rapére ojepoi.
Ohayhuporãva  hekove ohayhu mayma tekovépe. Oikove pe mborayhu rupive. Umi ñaña ha mba’evai ndoikéi hi’ãngapýre, jepérõ oñemombo hese. Umi reñotva térã rejapóva nde rekovépe katuete rehupytyjeýta. Anínte rejapura. Rejapórõ mba’eporã nde rupytýta mba’eporã, rejapórõ mba’evai nde rupytýta mba’evai. Ndajaikuaái araka’épa nimba’e aravópepa. Ipukúta térã mbykýta nde rekove, upéva yvateguánte oikuaa.
Heko katupyrýva oñemomombyry  umi mba’e oipota’vagui, jepérõ oĩ ijapytépe. Pe heko oñemohenda yvate. Ikatu ndohupytýi heta mba’e, ha’ekatu oiko pe hi’ãngapy resape ohupytyhápe amo yvate gotyo. Heta ñe’reípe ikatu ojejapi, japúpe ojehovapete. Umi mba’evai ndopytái iñakãme.
Ñande rete. Kuña ha kuimba’e rete ojojogua. Jareko temiandu ha ñamindu’u. Sapy’ánte ko’ã mba’e ñambojehe’a ojuehe. Ñaĩmba vove kuña ha kuimba’e jajohupyty ha jajojaju. Ikatuhaĝuáicha ñañomuña ha heñói mitã yvy ape ári.
Pe ñane ãngapytu  oikove jaguereko rupi temiandu oñandúva heta mba’e ko arapýpe. Ãngapytu ipojái ha oho mombyry  ñandejehegui, ñaneremiandu rupive. Ãngapytu ojapo hembiapo oĝuahẽvove chupe. Ãngapytu ome’ẽ arandu oñandu porãhaĝua arapy ha pe apyre’ỹgui oguahẽva. Oĩ ava oñemboaóva pe arapýpe avei. Heta  ava akãme nda’ijapái umi mba’eporã yvatégui  jaipo’óva.
Ãngapyresape, jahupyty porãvove, ha’ete pe ñane aĝuíva añete ykua marangatúre. Ãngapy  ykua jaruvoi ñanendive, umi mba’erei  iporã’ỹva ojaho’i chupe. Omokañy ñandehegui. ñasẽjeyhaĝua chupe heta ñañeha’ã ha jajapo va’erã umi mba’eporã poravopyrénte.
Ãngapytukatu omomýi jahecha ha jahecha’ỹva. Heta mba’e  ndajaikuaái ha heta mba’e jaikuaa. Umi mba’erireguakatu heta ára ñahendu ha ñamoñe’ẽ jaikuaa’ỹre. Iporã ñañemoarandu jahávo. Pe arandu ka’atýgui jajupi va’erã arandu mba’ekuaatýre. Ñande jajerovia ñane ñe’ẽre ha sa’i jaipuru. Ñamboykekuaamíningo ñe’ẽ guarani. Pytagua renondépekatu ñanemba’ekuaa ñamoñyñyimbaite.
Ãngapytukatu rupive ñaĝuahẽkuaa  mborayhupavẽme  ha vy’apavẽme. Péicha jave ha’ete pe arapy ohesapéva ñandepype. Jaikuaahína. Opa mba’ekuaa ava oguerekóva ndoguerekói apyra. Upeicharupínte pokatu yvatégui oguejýva ndaijapýrai ha tekokatu rupivénte ikatu jahupyty opa mba’eporã. Yvategua ha’epaitéva ndahetéi, pytu marangatu memetégui, oguerekóva ijehe pe apyre’ỹ. Ha’eha’e peha’éva. Pytũmarangatupavẽ  apytu’ũme oĩ ñande apyre’ỹ.
Umi mba’erireguakatu, jaikuaakuaa, heta mba’e ojapo porã ñanekorasõre. Péicha mba’erireguakatu mba’éva ha’e pe ñaneãngapy resaperãnte. Ndaikatúi jahecha ha japoko hese, ndaha’éi rupi mba’e. Ndaikatúi japoko mborayhu ha tekosã’ỹre. Pe ha’eñoitéva añoitégui osẽ  mbaite umi mba’e ñaikotevẽva, mbareterã ha arandurã.
Avei ñaneãnga ou ha ohojeýva apyre’ỹme ohasa rire ava retepy rupi. Ãngapytu apytu’ũ poty ñande ava ha ñande ndajahechakuaái.  Tuichamba’e pe ha’epaitéva, avei ha’e ohesapevehína pe kuarahýgui.
Arapýre opa mba’e oguereko isy ha itúva. Ñane tapỹi ha’e pe arapy, ñande rupa  ko yvora, avei yvy, ha’etéva peteĩ yvyra’ỹi ko arapýre.  Ava omano jave  ãnga osẽ  ñande retégui, oho oikove amo yvate, apyre’ỹme. Ñande apoharéndi jareko tembiapo jajapóva. Mayma ava oguejýva yvágui ogueru hendive peteĩ tembiapo ojapo va’erã ko yvy ape ári, jepérõ sapy’ánte ndajahechakuaái. Yvy ári jajúvaicha ñamopotĩ haĝua ñane ãnga. Te’ỹi ohechakuaa. Ñande ndaha’éi ko’ápegua, jahasánte ko’árupi.
Yvate yvága ha yvýpe añaretã oje’éva. Pe iñarandúva ãngapýre heñói opaichagua mba’ekuaa, ome’ẽva tekokatu.  Opaichagua mba’evaígui oguenohẽ mba’eporã jahecha’ỹva. Ndaipóri ñemondýi  nikyhyje hi’ãngare. Oguereko py’aguasu  py’aguapýre. Mba’eporãgui omyanyhẽ heko ija’ỹhaĝuáicha pype mba’evai.
Ñañeporandu va’erã ha jahechakuaáne, mba’ére oiko py’aguapýpe pe ava arandu ha umi vy’a’ỹ ha vy’apavẽ nomoambuéi chupe. Ha’eténte oguerekóva mayma ava ijehe peteĩ sa’y omombe’úva mba’eichaguápa ñande reko.
Mborayhu pya’eve ojapo arandu raperã. Iporãve ha hasyvénte ñaikundahahaĝua ñañepyrũjave jaguata ko tape tapiaite ipyahúvare. Tekoporã oipytyvõ tekokatúpe ha avei tekokatu oipytyvõ pe tekoporãme.
Ñaĩporãve arapýpe. Umi oiko porãséva oikokuaa va’erã  umi mbojojaha arapypegua ndive. Ava oheka va’erã oikohaĝua tekojojápe. Umi mba’eporãnte ome’ẽ ko mba’e. Ñañeha’ãnte  va’erã  py’aporãnte ñanemomyihaĝua.
Ñama’ẽrõ  pe arapýre ha’ete  umi kerapoty pe ñasãindýre iñasãiva. Opa mba’erei omymýi ñane korasõme. Mandu’arã. Tove toguera yvytu umi mba’ekuaagua’u ñanembotavyséva, avei omo’ãva umi mba’eporã jahekáva, omopytũmby ñandehegui umi añetegua.
Jahekáne Tupã. Mayma tape porã ñandereraha hendápe. Umi mba’erireguakatu ome’ẽ tesapyso ipuku ha ipypukúva ñaikundahahaĝua umi tapepo’i ikare’ỹva ojoguáva pe kuarahy inimbópe.
Heta ñanderapicha pe tapevaígui ndojeiséi, ndogueviséi, péicha avei umi oĩva tapeporãre ndogueviséi ha ndojeiséi.  Péicha rupínte ñanderekovépe ndaipóri hasy’ỹva. Tekokatu ñanembotuichave ha tekokatu’ỹkatu  pya’evénte ñanemoñyñýi. Hekokatúva omanoriréjepe oikove ñanendive.  Aguyje.