domingo, 30 de noviembre de 2014

PONENCIA DE DAVID GALEANO OLIVERA - PRIMER SEMINARIO DE LA LENGUA GUARANI DEL TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN: “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR”


PONENCIA DE DAVID GALEANO OLIVERA
GUARANI AMANDAJE PETEÎHA OJAPÓVA ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA: “GUARANI ÑE'Ê ÑEMBY ÑEMUHÁPE”
PRIMER SEMINARIO DE LA LENGUA GUARANI DEL TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN: “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR”
28 ha 29 jasypateî 2014Ogavusu “Villa Rosalba” - Av. Mariscal López ha Gral. Santos (Táva Paraguay – Paraguay Retâ)
17 hs – Eje 1 “Traducción especializada en el Mercosur”
Ohai: David Galeano Olivera - ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ( * )
I. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
La realización de este PRIMER SEMINARIO “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR” organizado por el TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR - TPRM, pone de manifiesto la gran importancia del idioma Guarani no solamente en el Paraguay sino en todo el Mercosur, más aún tomando en cuenta que desde el año 2007 es idioma del Mercosur y más concretamente desde este año 2014, a instancias del Dr. Rubén Martínez Huelmo, uruguayo, Presidente del Parlamento del Mercosur; el Guarani también pasó a ser idioma oficial de trabajo del Parlasur, contando con dos traductores de gran valía, el Prof.Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez y elProf.Lic. Derlis Daniel Sandoval Troche. Cabe pues felicitar al TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR, en la persona de su Secretario, Dr. Raphael Carvalho de Vasconcelos, (http://www.tprmercosur.org/es/estr_sec_vasconcelos.htm) brasileño; por liderar esta valiosa iniciativa que fortalecerá a la Lengua Guarani al interior de este Tribunal y se manifestará en todos los procesos que esta instancia encarará a corto, mediano y largo plazo en la región. De hecho, el TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR ya lleva un buen tiempo promocionando a la Lengua Guarani ya que, entre otros, sus informes anuales suelen ser trilingües (Castellano, Portugués y Guarani) y en ese sentido cabe también destacar el excelente trabajo del Lic. Manuel Fernández, funcionario del TPRM, responsable -entre otras cuestiones- de las traducciones de textos al Guarani.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape amoĝuahê ore jehechakuaa ha ore aguyje karai Tembikuaajára Raphael Carvalho de Vasconcelos-pe ome'êre Guarani ñe'ême henda teete ko ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDÁ-pe ha roñemoî ijykére oikotevêsapy'árô ore pytyvôre.
II. DESARROLLO (HETEPY)
1.- EL CONTEXTO
Como institución: ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tuvimos una fuerte presencia e incidencia desde el año 1996, en los diversos procesos que desembocaron en el reconocimiento del Guarani como idioma del Mercosur (enero de 2007), en larecomendación del Parlamento del Mercosur para incorporar al Guarani como idioma oficial del Mercosur (abril de 2009) y en la incorporación del Guarani como idioma oficial de trabajo del Parlasur (marzo y abril de 2014); en ese sentido, hemos realizado numerosos contactos con autoridades del Mercosur, parlamentarios, instituciones civiles; además de conferencias, jornadas, seminarios, congresos y manifestaciones tanto en el Paraguay como en la Argentina y el Brasil; y así como nosotros, también conviene destacar el tesonero trabajo llevado adelante en el mismo sentido por destacados guaraniólogos como el Prof.Lic. Lino Trinidad Sanabria, y actualmente por laSecretaría de Políticas Lingüísticas del Paraguay, a cuyo frente se encuentra laMinistra-Secretaria, Prof.Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero.
Por otro lado, conviene destacar que en el mes de diciembre de 2014, la Dirección General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación Cultura, cuya Directora General, la Prof.Dra. Salvadora Giménez, Presidenta Pro-Tempore de la Comisión de Educación Superior del Mercosur; presentará a dicha instancia regional la formal solicitud tendiente a incorporar la enseñanza del Guarani, junto al castellano y al portugués, en las Universidades e Instituciones de Educación Superior de los países del Mercosur.
Hoy, en este seminario, nos toca compartir la mesa con el Prof.Lic. Mauro Javier Lugo Verón, docente de la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía UNA y funcionario de la Secretaría de Políticas Lingüísticas; siendo el moderador el Dr. Raphael Carvalho de Vasconcelos, Secretario del Tribunal Permanente de Revisión del Mercosur, y con la Prof.Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero, Ministra-Secretaria de Políticas Lingüísticas. Esta primera mesa lleva la denominaciónEJE 1 “TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN EL MERCOSUR” y al respecto conviene señalar que al primer paso de incorporar al Guarani como idioma oficial de trabajo del Parlasur, ahora se suma este seminario organizado por el TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR que más que un desafío es una oportunidad para fortalecer al idioma Guarani en otro organismo supranacional. Sin duda, el Guarani como cualquier otra lengua posee los recursos lingüísticos y humanos suficientes para superar esta nueva prueba. Por otra parte, la utilización del Guarani en los procesos de este Tribunal permitirá respetar los derechos humanos de más de diez millones de Guarani-hablantes diseminados en la región que tienen el derecho a recibir información y a ser escuchados en su lengua materna como ocurre con quienes hablan el castellano o el portugués.
Las nomenclaturas y conceptos relativos al derecho (consuetudinario incluido) y a la justicia (tekojoja) fueron conocidos y aplicados por los propios dueños de la Lengua, es decir, la Nación Guarani diseminada por todo el Mercosur, basta imaginarnos a América antes de la llegada de ingleses, españoles y portugueses para visualizar un mundo expresado únicamente en Guarani que describía y describe la composición de la naturaleza: minerales, animales y vegetales; lo mismo que los diferentes conceptos y procesos relacionados a la justicia, la religión, la política, la sociedad, la economía y a la cultura en general; por consiguiente, y a los efectos de la traducción especializada, debemos -por una parte- retornar a la fuente: la Nación Guarani para ilustrarnos al respecto; asimismo, valernos de las actuales experiencias cotidianas en el ámbito del Mercosur y -por otro lado- recurrir al ingenio y a la creatividad de los profesionales del Guarani para generar la terminología especializada. En nuestro caso, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a través del CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE TÉRMINO, TRADUCCIÓN E INTÉRPRETE GUARANI (CETTIG) – AVAÑE'Ê KUAAREKA ATY (AKA), posee un banco terminológico Guarani, único en su género, al cual se referirá más adelante su director, el Prof.Dr. Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez.
Pero, cuáles pueden ser los fundamentos para encarar esta traducción especializada al Guarani en el Mercosur?. A continuación exponemos algunos acontecimientos relevantes:
1º.- LEGAL – LEIGUIGUA
Actualmente, la lengua Guarani es desde el año 2007 -junto con el castellano y el portugués- idioma del Mercosur, y desde este año 2014, idioma oficial del trabajo del Parlamento del Mercosur (Parlasur). Ko'aĝaite, Guarani ñe'ê ha'e ary 2007 guive -castellano ha portugués ykére- Ñemuasu ñe'ê, ha péina ko ary 2014-pe, oiko ichugui Ñemuasu Amandajevusu ñe'ê teete mba'aporâ. Es también, lengua oficial de la República del Paraguay, de la Provincia Argentina de Corrientes, de varios municipios del Brasil, entre ellos, Takuru; y también una de las lenguas oficiales de Bolivia. Asimismo, en el Uruguay es hablado por miembros de la Comunidad Mbya Guarani que allí habitan. Avei, Guarani niko Paraguay retâ ñe'ê teete; Taragui ñe'ê teete, Argentina retâme; heta táva ñe'ê teete Brasil retâme, umíva apytépe, táva Takuru; ha avei Bolivia retâ ñe'ê teete, hetave apytépe. Upéicha avei, Uruguay retâme oikógui upépe Mbyakuéra oguerekóva hekoha upe tetâme.
2º.- HISTÓRICO – TEMBIASAKUEGUIGUA
El Guarani es una lengua milenaria que se extendió desde el Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico y es el más antiguo factor de integración del actual Mercosur. Los nombres de dos países del actual Mercosur: Paraguay y Uruguay son nombres Guarani; lo mismo que, Marakana (legendario estadio de fútbol) en el Brasil o Japeju (lugar donde nació José de San Martín) en la Argentina. Además en Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia viven numerosas naciones originarias de habla Guarani (Mbya, Ava Guarani, Paî Tavyterâ). Guarani ñe'ê niko peteî ñe'ê ymaiteguaréva ojepysóva Karive guive Uruguay peve ha Andes yvytyrusu guive Atalántiko para peve ha umíva rupi ha'e avei, iñepyrûha guive, mayma tetâ Ñemuasugua mbojoajuhára. Mokôi tetâ Ñemuasugua réra: Paraguay ha Uruguay niko oîvoi Guarani ñe'ême ha upéicha avei, Marakana (manga ha'âharenda herakuâitéva) Brasil retâme térâ Japeju (heñoihaguépe José de San Martín) Argentina retâme. Avei Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay ha Bolivia-pe ko'aĝaite peve oî hetaiterei ñande ypy Guarani rekoha ha'éva Guarani ñe'êhára (Mbya, Ava Guarani, Paî Tavyterâ).
3º.- SOCIAL – AVANO'ÔGUIGUA
Hoy se calcula que aproximadamente diez millones de personas hablan Guarani en el Mercosur. Así, en toda la República del Paraguay, Argentina (Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta y Jujuy), Brasil (Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana y Mato Groso do Sul), Uruguay (en las proximidades de Montevideo) y en Bolivia (Santa Cruz, Tarija, Beni y Pando). Así como la población portugués e hispano-hablante, esta población también tiene derecho de expresarse en su lengua en todo el Mercosur y a educarse en su lengua materna. Oje'e oîha pa sua tapicha oñe'êva Guaraníme Ñemuasúpe. Péicha, Paraguay retâ tuichakue javeve, Argentina retâme (Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta ha Jujuy), Brasil retâme (Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana ha Mato Grosso do Sul), Uruguay retâme (Montevideo ypýpe) ha Boliviaretâme (Santa Cruz, Tarija, Beni ha Pando). Portugués ha España ñe'êicha, tekotevê avei Guarani ñe'êhárape oñeme'ê henda teete ha upehaguére tojepuru iñe'ê Ñemuasu tuichakue javeve ha avei toñemoarandu iñe'ê teépe.
4º.- EDUCATIVO – TEKOMBO'EGUIGUA
En el Mercosur existen ya numerosos procesos inclusivos que incorporaron en la educación al idioma Guarani. Ñemuasúpe oñemotenondéma ha oîma heta tembiapo guasu omoingéva tekombo'épe, Guarani ñe'ême.
En la Reforma Educativa iniciada en 1994 en el Paraguay se incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano), tomando como base que casi el 40% de la población sigue siendo Guarani-Hablante y que casi el 90% habla y entiende el Guarani. Actualmente, el Guarani está siendo incluido en prácticamente todas las carreras universitarias del país. Desde el año 2010, la República del Paraguay cuenta con la Ley 4251 de Lenguas, que creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani. Tekombo'e Myatyrô rupi oñepyrûva'ekue 1994-pe Paraguay retâme, oñemoingékuri ñe'êkôi mbo'e (Guarani-castellano), oîgui haimete 40% rupi tapicha ha'éva Guarani ñe'êhára año ha oîgui haimete 90% rupi oñe'ê ha oikûmbýva Guarani ñe'ê. Ko'aĝaitérô Guarani ñe'ê oñemoinge maymaite mbo'ehaovusúpe. Ary 2010 guive, Paraguay retâ guerekóma Ñe'ênguéra Léi 4251, omoheñóiva Paraguay Ñe'ênguéra Sâmbyhyha ha Guarani Ñe'ê Rerekua Pavê.
En la Argentina existen universidades prestigiosas como la de Buenos Aires, la de Rosario, la del Nordeste (Corrientes) y la de Misiones que han incorporado la enseñanza del Guarani. En Misiones, Corrientes y Formosa, por ejemplo, existen escuelas donde se enseña el Guarani y en Guarani. Argentina retâme oîma mbo'ehaovusu herakuâporâva Buenos Aires, Rosario, Nordeste (Taragui) ha Misiones-pe omoingémava Guarani ñe'ê mbo'e. Misiones, Corrientes ha Formosa-pe oîma mitâmbo'ehao ombo'émava Guarani ha Guarani ñe'ême.
En el Brasil también existen prestigiosas universidades como la de Sâo Paulo o la Unila (en Foz de Yguasu) que desarrollan cursos de Guarani; asimismo, existen escuelas bilingues portugués-Guarani en Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana y Mato Grosso. Brasil retâme oîma avei mbo'ehaovusu herakuâporâva Sâo Paulo térâ Unila (oîva Foz de Yguasúpe) ogueroguatámava Guarani ñe'ê mbo'esyry; upéicha avei, oîma mitâmbo'ehao iñe'êkôiva (portugués-Guarani) Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana ha Mato Grosso-pe.
En el Uruguay, la Cámara de Representantes, aprobó en el año 2008, la incorporación del Guarani en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Uruguay retâme, Amandaje Guasu, omboajékuri ary 2008-pe Guarani ñe'ê mbo'e Facultad de Humanidades ha Ciencias de la Educación, Universidad de la República-guápe.
Finalmente, en Bolivia mediante el Decreto Supremo 29.664 se crearon, en el año 2008, tres universidades que funcionan en Guarani, Aymara y Quechua. Ipahápe, Bolivia retâme tuvichakuatia 29.664 rupive, oñemoheñói, ary 2008-pe, mbohapy mbo'ehaovusu ombo'éva Guarani, Aimára ha Kechua ñe'ême.
Conviene destacar que ya existe una profusa bibliografía Guarani disponible en el Mercosur y también en internet (por ejemplo, Wikipedia Guarani) que facilitarán la enseñanza de la Lengua Guarani. Iporâ ja'e avei oîmaha hetaiterei aranduka Guaraníme Ñemuasu tuichakue javeve ha avei ñandutípe (techapyrârô, Vikipetâ) oipytyvômbaretétava Guarani ñe'ê mbo'épe.
2.- ALGUNAS EXPERIENCIAS EN EL MERCOSUR
La traducción especializada ya cuenta con una interesante base en materia de terminología jurídica y legislativa, concretamente en el Paraguay y en la Argentina, en la Provincia de Corrientes.
En el caso paraguayo vale la pena recordar que la Constitución Nacional vigente, promulgada en el año 1992, tiene su versión en Lengua Guarani, donde podemos encontrar, a modo de ejemplos, estos términos:
-Aporeko = Procedimiento, técnica
-Arapa'û = Plazo
-Arandukuaa = Cultura
-Ary jevyjevy = Cada año, anualmente
-Ha'e ae = Libre, por sí solo
-Jerovia repy = Fianza
-Marâ = Mancha, defecto, impureza
-Mbotove = Denegar, rechazar
-Moneî = Consentir, permitir, aprobar
-Ñavô = Cada
-Ñembojevykuaa'ŷ = Irretroactividad
-Ñemoñanga = Familia
-Ñe'êngára = Abogado
-Poguype'ŷ = Independiente
-Pu'akapavê = Soberanía
-Pysyrô = Defender
-Teko marangatu = Dignidad humana
-Tekoavy repy = Multa
-Tekome'ŷ, tembiapoukapy = Ley, resolución
-Tekuái = Gobierno
-Tekuaitára = Gobernador
-Tembiaporâ katu = Atribución
-Tembiaporâ tee = Deber
-Tetâ rembijokuái = Funcionarios o empleados públicos
-Tetave tee = Mayoría absoluta
-Tetave tee'ŷ = Mayoría simple
-Jeroviauka = Garantía
-Mbohapy vorégui mokôi = Dos tercios
-Irundy vorégui peteî = Cuarta parte
-Moñepyrûmby = Preámbulo
-Léi Guasu = Constitución Nacional
Otra experiencia que en el Paraguay está expresada en idioma Guarani en la propiaLey de Lenguas Nº 4251, que creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani y que en su versión Guarani también contiene numerosos términos, así:
-Ñe'ênguéra léi = Ley de Lenguas
-Moakâha = Título
-Pyendakuéra oñemoîva kuaapyrâ = De las declaraciones fundamentales
-Pehêngue = Capítulo
-Ojehupytyséva = De los fines
-Vore = Artículo
-Mba'erâpa = Objeto
-Ñe'êtee = Idioma oficial
-Tekojoavyeta = Pluriculturalidad
Por otra parte, la Provincia de Corrientes, en la República Argentina, también posee la versión Guarani de la Constitución de la Provincia, con una serie de términos tales como:
-Tetâmini = Provincia
-Tetâguasu = Nación
-Táva = Municipio
-Aty Guasu = Legislatura, cámara, cuerpo, parlamento, asamblea-
Rekovoñaguasu = Constitución
-Rembe'y yvyrehegua = Límite territorial
-Tetâmini akâ = Capital de la Provincia
-Téra Oñemboguapyha = Registro del Estado Civil
-Ka'irâi = Cárcel
-Lei apohára = Legislador
-Mokôipa po = 25
-Poteî jasy = 6 meses
-Mba'etee = Propiedad
-Aigue = Violencia, falta
-Tekojoja = Justicia
-Are'ŷ = Pronto, sin dilación
Asimismo existen varios otros textos en Guarani boliviano, de los Indígenas Guarani del Brasil o la propia Carta de los Derechos Humanos en versión Guarani y lo más importante es que todos estos textos se encuentran disponibles en internet y más específicamente en Wikipedia Guarani o Vikipetâ. Queda visto que aquí la tarea no pasa por empezar sino por proseguir, es por ello que al principio decía que esto no se trata de un desafío sino que de otra oportunidad que debemos saber aprovecharla en beneficio del Guarani.
III. CONCLUSIÓN (MOHU'Â)
Esta breve e incompleta presentación tiene por objetivo reconocer el gran valor de esta iniciativa del TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR al realizar este PRIMER SEMINARIO “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR”, como asimismo, expresar nuestra firme voluntad de cooperar con el fortalecimiento del idioma Guarani en el Mercosur, más aún tomando en cuenta que se trata del más antiguo, originario y legítimo elemento de cohesión que tuvo y tiene el Mercosur.
Por otra parte, nuestra presentación tuvo como otro objetivo demostrar la existencia ya de una interesante “base de datos” que pueden sostener y afianzar la traducción especializada en el Mercosur.
Tekotevê ára ha ára ñamombareteve jahávo ñane Avañe'ême Mercosur ha yvóra tuichakue javeve ha jahechauka opavavépe Guarani ha'eha peteî ñe'ê arandu jaipurukuaáva ja'e haĝua opaite mba'e ñañandu ha jaikuaáva, jahecha ha jahecha'ŷva, yma ha aĝagua, ñande pype ha ñande jereregua. Guarani niko tuicha mba'e, Guarani niko ñanemba'e...
       (*) Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA        GUARANI. Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Docente                    universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E- mail:          davidgaleanoolivera@gmail.com - ateneoguarani@tigo.com.py
ooo000ooo
PONENCIA DEL DR. PAUBLINO CARLOS FERREIRA QUIÑÓNEZ
Guarani Amandaje Peteĩha ojapóva Ñembojojaha Jevy Renda: “Guarani
Ñe'ẽ Ñemby Ñemuhápe”
1er. Seminario de la Lengua Guaraní del Tribunal Permanente de Revisión: “La Lengua Guaraní en el MERCOSUR”
18:30: Eje 2 – “Lenguaje y Terminología del Guaraní en el MERCOSUR”
Panelista y expositor: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez
CULTURA DE LA TERMINOLOGÍA GUARANI PARA EL MERCOSUR
Maitei opavavépe.
Lenguaje y Terminología
La comunicación se ha convertido en un factor importante en este nuevo orden mundial. Debido a los avances de la tecnología, las distancias entre los países se han acortado, por lo que el intercambio de información es constante. Ello conlleva establecer contactos entres los países sin importar la lengua que estos hablen. De ahí que la terminología juegue un papel decisivo en los procesos de traducción o en la enseñanza de lenguas con propósitos específicos. En ambos caso, los usuarios de estas lenguas deben asegurarse que los mensajes emitidos sean claros y precisos.
El propósito de esta EXPOSICIÓN es proporcionar una idea sobre la utilidad de la terminología aplicada a los campos de la traducción. En la primera sección se abordará de manera muy sintética algunas aportaciones de la terminología a lo largo de la historia con el fin de comprender la utilidad de esta disciplina en la vida cotidiana
Origen de la Terminología
La terminología, como disciplina, es reciente, no obstante, la actividad en esta área data de algún tiempo atrás. Al realizar un recorrido histórico, se encuentran que en el siglo XVIII, los primeros trabajos prácticos en terminología fueron realizados por Lavoisier cuando publica el método de la nomenclatura en química, en el cual se clasifica y sistematiza las reacciones químicas. En este mismo siglo, en otra parte de Europa, Linneo trabajaba en la clasificación de la botánica y la zoología.
Para el siglo XIX, influenciado por la internacionalización del progreso de la ciencia, surge la necesidad de establecer reglas sistemáticas que faciliten los procesos de creación de los términos en cada disciplina. De los trabajos en terminología realizados durante este periodo destaca la Nomenclatura Anatómica Clásica. Llegado el siglo XX, la tarea de la terminología se enfoca hacia la denominación de los conceptos así como a la armonización de nuevas denominaciones. Esto se debe al acelerado progreso de las ramas técnicas y el desarrollo tecnológico.
Es durante este siglo que surgen las primeras escuelas de terminología. En 1904, se crea la Primera Asociación Internacional en Missouri: Comisión Electrotécnica Internacional (IEC, por sus siglas en inglés), cuyo propósito fue normalizar el vocabulario electrotécnico producido. Posteriormente, en Alemania, Eugen Wüster funda la Escuela de Viena en 1931, y años mas tarde propone la Teoría General de la Terminología. Para la década de los años cincuenta, los lingüistas se interesan por crear una teoría que dé cuenta de los principios que rigen a las lenguas. Es en siglo XX que aparece la Terminología Moderna, en el siguiente cuadro se puede apreciar su evolución (Cabré, 1993)
Definición
Una vez revisado el desarrollo histórico de la terminología, es conveniente definir que se entiende por terminología. De acuerdo con Cabré (1995), Sager (1990), este término es un concepto polivalente que remite a tres acepciones:
1. La disciplina que se encarga de los términos especializados. Esto es, el conjunto de postulados que explican la relaciones entre los conceptos y los términos.
2. El conjunto de principios que dirigen los procesos para la recopilación de los términos. Es decir, los métodos y técnicas empleados para la recolección, descripción y presentación de los términos.
3. El producto generado por la práctica, es decir, el conjunto de términos compilados de una materia especializada: los vocabularios.
Entonces, si el objeto de estudio de la terminología – el lenguaje especializado - es compartida con otras disciplinas, se puede decir que los colectivos interesados responden a intereses de grupos distintos: los especialistas, los mediadores lingüísticos y los normalizadores (IULA, 2004a). Estos es, para los especialistas, la terminología se convierte en su instrumento para conceptuar el conocimiento de sus áreas de trabajos. En el caso de los mediadores lingüísticos, la terminología juega el papel importante para poder alcanzar un alto grado de precisión léxica en la comunicación especializada. Para los normalizadores, su interés se centra en poder estandarizar el uso de la lengua en los campos de especialidad.
Por lo antes mencionado, la terminología juega un papel primordial en la comunicación especializada, puesto que ésta se ha convertido en un factor clave en los textos especializados (IULA, 2004e). Es decir, los términos son los encargados de transmitir el conocimiento, puesto que en ellos descansa la importante tarea de describir y comunicar la realidad que el especialista está viviendo. Asimismo, la terminología, como la disciplina encargada del estudio de las unidades léxicas especializadas, tiene como tarea importante cuidar el buen manejo que los especialistas o mediadores lingüísticos hacen de la terminología de las áreas de interés (IULA, 2004e).
El traductor debe desarrollar algunas competencias que le permita utilizar la terminología con precisión. Estas competencias son:
a. Competencia cognitiva – conocimiento del ámbito especializado que va ser objeto de trabajo.
b. Competencia lingüística – conocimiento sobre la lengua o las lenguas sobre las que se trabaja.
c. Competencia socio-funcional – características que debe tener un trabajo terminológico o la resolución puntual de un término para ser eficiente para los fines que persigue y adecuado al texto o los destinatarios a los que se dirige.
d. Competencia metodológica – la habilidad (…) para realizar un proceso de trabajo ordenado y sistemático, y presentar los datos de manera adecuada y eficiente. (Cabré, 1999)
En este sentido, el traductor con formación en terminología es capaz de identificar el tipo de problema de carácter léxico que enfrenta, ponderar el grado de adecuación en el caso de la existencia de variantes para un mismo término, así como buscar soluciones adecuadas para esos problemas con el léxico especializado. (IULA 2005d).
De todo esto, se puede decir que el traductor, dependiendo de su formación en terminología, puede involucrarse en el trabajo de esta disciplina en los siguientes cuatro niveles:
a. Primer nivel - el traductor es un usuario pasivo de la terminología, se dedica a la consulta de diccionario y bases de datos para resolver las dificultades terminológicas.
b. Segundo nivel – el traductor recurre a su competencia lingüística y una unidad neológica para cubrir ese vacío terminológico.
c. Tercer nivel – el traductor posee ciertos conocimientos de la metodología de la investigación puntual y el procesamiento de la información terminológica, lo cual le permite recopilar términos de los textos que traduce.
d. Cuarto nivel – el traductor puede desarrollar un trabajo termino-gráfico correcto al conocer la metodología de la búsqueda sistemática monolingüe y plurilingüe. (Cabré, 1999)
La relación que guarda la terminología con la enseñanza de lenguas con propósitos específicos es el campo temático. En este sentido, el profesor de lenguas extranjeras se enfrenta a la realidad de enseñar lenguaje especializado. Como el lenguaje especializado usa el mismo código de la lengua general, es vital que el profesor este consciente del empleo del léxico con un mayor grado de especialización (IULA, 2005c). En otras palabras, el profesor de lenguas de planear estrategias que ayuden a los estudiante funcionar de manera competente y eficiente en el campo de su especialización. Por ejemplo, si se estuviera impartiendo un curso para médicos, sería importante mostrarles como redactar informes en el cual se utilicen las mismas convenciones que manejan los especialistas.
En el contexto Internacional el guaraní no ha llamado de manera suficiente la atención de la ciencia. La terminología se aproxima a la etimología que no tiene antecedentes o son pobres o exiguos. Las palabras llegan a nosotros al término de un largo proceso, de un largo recorrido, en cuyo transcurso sufren muchísimas transformaciones, incluso pierde el sentido original y el sonido original.
Descubrir los elementos de la palabra, estudiarlos, identificarlos, discriminar sus analogías, su función activa y auxiliar. Los términos deben ser objetivos, no atribuir a los vocablos significados acordes a la filosofía de uno. La lengua sirve para todos, fanáticos, creyentes o ateos. El verdadero dueño y creador de la lengua es el PUEBLO.
Mucho cuidado con los neologismos para justificar que el guaraní debe actualizarse, modernizarse. Evitar usar voces sin sentido.
Ayvurekokuaaty
Tembikuaaty ha’éva Ñe’ẽkuaaty Purupyrã rehegua omba’apóva Ñe’ẽndyhai he’iseteĩva1, ñembojerekatu, jehai ha ñe’ẽ jeikuaapyhy rehe.
Ayvurekokuaaty peteĩ tembikuaaty ojoajukatúva2 heta tembikuaaty ambuéva rehe, ñanepytyvõva ñambyaty, jahai’anga ha jahechauka haĝua peteĩ ayvu (ñe’ẽ) ojeipurúva peteĩ tembikuaaty ryepýpe, ojeipyaháva térã oñemoambuéva upe tembikuaaty upévape. Oñemoheñói haĝua umi ayvureko ojeipuru ambue ayvu oĩmavavoi peteĩ ñe’ẽtépe.
  1. Ñembyaty: Kóvape oñembohysýi umi ayvu peteĩ kuaatýpe ojeipurúva ojehapykuehóvo tepereko hesegua.
  2. Jehai’anga: Ojehai upe he’iséva, oñemyesakã mba’e mba’épa oguereko hetepýpe ha mba’éichapa ojeipyaha upe ayvu.
  3. Jehechauka: Kóva oiko haĝua oñembosako’i ha oñeguenohẽ peteĩ ñe’ẽryru.
Ayvureko rendapy.
Kóva niko peteĩ mba’epurupy ojejapóva oñemombyky ha oñemohenda haĝua oimeraẽva mba’e. Ko ñane rembiapópe upe mba’e ha’ehína ñe’ẽ. Ojejapóvo Ayvureko Rendapy ojehechakuaava’erã ko’ã mba’e: oikópa, mbykykue, ipyahukue ha oĩmbaitekue. Oñembyaty’arã avei opa marandu ikatúva guive, peteĩ ayvu rehe. Ko mba’e ikatu ojejapo kuatiáre ỹrõ katu ikatúma avei mohendahapavẽ rupive.
Tembiapo oñeikotevẽva ikatuhaĝuáicha oñemohenda opaichagua ayvureko ha oñemoheñói ñe’ẽryru. Opaichagua marandu ñemohendapyre ayvureko ñemboguapypyre. Ko mba’epurupy ñanepytyvõ ikatu haĝuáicha oñemoheñói, oñemyasãi ha añembopyahu tapiaite peteĩ ñe’ẽryru oĩva ñane ñe’ẽtépe.
Rojeporekávo aranduka ha ñandutiroguépe rojuhu umi tetã ambuépe ojejapóva ha ambue ñe’ẽme oĩva. Umi techapyrãrõ rojuhuva’ekue oĩ hetepyvore hetavéva ha ambuéva katu hesa’ive.
Ñe’ẽkuaatyhára Maria Teresa Cabré he’iháicha, peteĩ Ayvureko Ñembokuatia oguerekova’erã ko’ã mba’e3:
1. Entrada: corresponde al segmento terminológico identificado. …
2. Categoría gramatical: se deduce de la utilización de la forma terminológica en el texto…
3. Área / sub-área temática: es el área al que pertenece el término.
4. Tipo de formación: composición, derivación, acronimia, sintagmación, etc.
5. Variantes terminológicas: son las denominaciones equivalentes o sinónimos.
6. Definición /explicación: es una breve definición o explicación del término en lengua materna.
7. Fuente de la definición / explicación: hay que señalar de donde se ha obtenido la definición.
8. Contexto: es la frase u oración en la que aparece el término en el texto fuente.
9. Fuente del contexto: es la referencia completa del documento del cual se extrajo el término.
10. Equivalencias: son las equivalencias del término en otras lenguas.
11. Notas: es el campo destinado a informaciones no previstas.
12. Autor de la ficha: es la persona que ha elaborado la ficha terminológica.
Rombojojávo umi tetã ambue ñe’ẽ ñane mba’évare, ahechakuaa oikoeha chuguikuéra, Guarani niko oñemohenda umi Ñe’ẽte iñe’ẽjoapykuaáva4 apytépe ha upéva oñemboja’o jey mokõi hendápe, Ñe’ẽjoapyete5 ha Ñe’ẽpehẽpurukuaa6, avei pe ñe’ẽpu tuichaiterei mba’e, peteĩ muanduhe tĩgua amoambue he’isévape, jepémona ojojogua ijehaípe. Opa ko’ã mba’ére rojuhu ñande jaipuruva’erãha amo papoteĩ térã mokõipa retepyvore rupi. Ñambohysýi ko’ápe umíva:
1.- Ayvu: Ha’e pe ñe’ẽ oñehesa’ỹjótava. Katuetei ojehechaukakuaáva’erã mamóguipa osẽ.
2.- He’iséva: Mba ’épa he’ise pe ayvu, pe ojepuruháicha upe ojejuhu haguépe. Ápe ojeipuruva’erã umi ñe’ẽ hasy’ỹva ñaikũmby, omyesakã porãva ñandéve upe ñe’ẽ. Jaikuaahaguéicha umi ñe’ẽryru ñambohysý’akue apytépe mokõinte oĩ oguerekóva he’iséva guaraníme, ha sa’i ñe’ẽ oguereko. Upéicha rupi ñandemante jaipyahava’erã umi ñe’ẽ he’iséva, upévare ndaikatumo’ãi gueteri ñamoĩ moõguipa osẽ.
3.- Ñenohẽhague: Moõguipa osẽ térã moõpa ojeipuru, taha’e aranduka, kuatiahaipyre téra ta’angambyry ha puhoe rupi ojeipuru’akue, ikatúma guive ojehechauka.
4.- Ijepurupy: Ikatu haĝuáicha hesakã porãve ha oñeikũmby hekopete ñamoĩ ñe’ẽjoaju ohechaukáva mba’éichapa ojeipuru pe ñe’ẽ.
5.- Ysajareko: Kóva ikatu haimbyky rupive he’i ñandéve mba’épahína pe ayvu. (Guaraníme jaguereko poapy ysaja: tero, teroja, ñe’ẽtéva, ñe’ẽteja, terarangue, ñe’ẽriregua, ñe’ẽjoajuna ha ñe’ẽndýi).
6.- Ñe’ẽjoavy: Ñe’ẽ ombotaruéva ichupe he’isévape, ojoavy mokõivéva.
7.- Ñe’ẽjoapykuaa: Guarani niko oñemohenda umi Ñe’ẽte iñe’ẽjoapykuaáva apytépe ha upéva oñemboja’o jey mokõi hendápe, ikatu Ñe’ẽjoapyete térã Ñe’ẽpehẽpurukuaa.
8.- Haimbohasa: Paraguay retã iñe’ẽkõi rupi, iporã jahai avei upe he’iséva castellano-pe.
9.- Ñe’ẽjoja: Ñe’ẽojehaíva ambue hendáicha ha katu ikatúva jaipuru avei ja’e haĝua upe mba’e.
10.- Apohára / Arange: Mávapa ojapo ha araka’épa.
ooo000ooo
Leer EL TRIBUNAL DE REVISIÓN PRESENTÓ INFORME 2010, en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/tribunal-de-revision-del-mercos...)
Leer EL TRIBUNAL DE REVISIÓN PRESENTÓ INFORME 2009, en (http://idioma-guarani.blogspot.com/2010/11/el-tribunal-permanente-d...)
1Ñe’ẽndyhaihe’iseteĩva = Lexicografía especializada.
2Ojoajukatúva = Interdisciplinario.
4Ñe’ẽjoapykuaa = Aglutinación.
5Ñe’ẽjoapyete = Composición.

6Ñe’ẽpehẽpurukuaa = Polisíntesis.

No hay comentarios:

Publicar un comentario