PONENCIA DE DAVID GALEANO OLIVERA
GUARANI 
AMANDAJE PETEÎHA OJAPÓVA ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA: “GUARANI ÑE'Ê ÑEMBY 
ÑEMUHÁPE”
PRIMER 
SEMINARIO DE LA LENGUA GUARANI DEL TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN: “LA LENGUA 
GUARANI EN EL MERCOSUR”
28 
ha 29 jasypateî 2014Ogavusu 
“Villa Rosalba” - Av. Mariscal López ha Gral. Santos (Táva Paraguay – Paraguay 
Retâ)
17 
hs – Eje 1 “Traducción especializada en el 
Mercosur”
Ohai: 
David Galeano Olivera - ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ( * 
)
I. 
INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
La 
realización de este PRIMER 
SEMINARIO “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR” organizado 
por el TRIBUNAL 
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR - TPRM, 
pone de manifiesto la gran importancia del idioma Guarani no solamente en el 
Paraguay sino en todo el Mercosur, más aún tomando en cuenta que desde el año 
2007 es idioma del Mercosur y más concretamente desde este año 2014, a 
instancias del Dr. 
Rubén Martínez Huelmo, 
uruguayo, Presidente del Parlamento del Mercosur; el Guarani también pasó a ser 
idioma oficial de trabajo del Parlasur, contando con dos traductores de gran 
valía, el Prof.Mg. 
Mario Raúl Bogado Velázquez y 
elProf.Lic. 
Derlis Daniel Sandoval Troche. 
Cabe pues felicitar al TRIBUNAL 
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR, 
en la persona de su Secretario, 
Dr. Raphael Carvalho de Vasconcelos, 
(http://www.tprmercosur.org/es/estr_sec_vasconcelos.htm) 
brasileño; por liderar esta valiosa iniciativa que fortalecerá a la Lengua 
Guarani al interior de este Tribunal y se manifestará en todos los procesos que 
esta instancia encarará a corto, mediano y largo plazo en la región. De hecho, 
el TRIBUNAL 
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR ya 
lleva un buen tiempo promocionando a la Lengua Guarani ya que, entre otros, sus 
informes anuales suelen ser trilingües (Castellano, Portugués y Guarani) y en 
ese sentido cabe también destacar el excelente trabajo del Lic. 
Manuel Fernández, 
funcionario del TPRM, 
responsable -entre otras cuestiones- de las traducciones de textos al 
Guarani.
ATENEO 
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape amoĝuahê ore jehechakuaa ha ore 
aguyje karai Tembikuaajára 
Raphael Carvalho de Vasconcelos-pe ome'êre Guarani ñe'ême henda teete 
ko ÑEMBOJOJAHA 
JEVY RENDÁ-pe ha roñemoî ijykére oikotevêsapy'árô ore 
pytyvôre.
II. 
DESARROLLO (HETEPY)
1.- 
EL CONTEXTO
Como 
institución: ATENEO 
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tuvimos una fuerte presencia e 
incidencia desde el año 1996, en los diversos procesos que desembocaron en el 
reconocimiento del Guarani como idioma 
del Mercosur (enero de 2007), en larecomendación 
del Parlamento del Mercosur para incorporar al Guarani como idioma 
oficial del Mercosur (abril de 2009) y en la incorporación del Guarani 
como idioma 
oficial de trabajo del Parlasur (marzo y abril de 2014); en ese 
sentido, hemos realizado numerosos contactos con autoridades del Mercosur, 
parlamentarios, instituciones civiles; además de conferencias, jornadas, 
seminarios, congresos y manifestaciones tanto en el Paraguay como en la 
Argentina y el Brasil; y así como nosotros, también conviene destacar el 
tesonero trabajo llevado adelante en el mismo sentido por destacados 
guaraniólogos como el Prof.Lic. 
Lino Trinidad Sanabria, y actualmente por laSecretaría 
de Políticas Lingüísticas del Paraguay, a cuyo frente se encuentra 
laMinistra-Secretaria, 
Prof.Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero.
Por 
otro lado, conviene destacar que en el mes de diciembre de 2014, la Dirección 
General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación 
Cultura, cuya Directora 
General, la Prof.Dra. Salvadora Giménez, Presidenta Pro-Tempore de la Comisión 
de Educación Superior del Mercosur; presentará a dicha instancia 
regional la formal solicitud tendiente a incorporar la enseñanza del Guarani, 
junto al castellano y al portugués, en las Universidades e Instituciones de 
Educación Superior de los países del Mercosur.
Hoy, 
en este seminario, nos toca compartir la mesa con el Prof.Lic. 
Mauro Javier Lugo Verón, docente de la Licenciatura en Lengua Guarani 
del Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía UNA y funcionario 
de la Secretaría de Políticas Lingüísticas; siendo el moderador el Dr. 
Raphael Carvalho de Vasconcelos, Secretario del Tribunal Permanente 
de Revisión del Mercosur, y con la Prof.Mg. 
Ladislaa Alcaraz de Silvero, Ministra-Secretaria de Políticas 
Lingüísticas. Esta primera mesa lleva la denominaciónEJE 
1 “TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN EL MERCOSUR” y al respecto conviene 
señalar que al primer paso de incorporar al Guarani como idioma oficial de 
trabajo del Parlasur, ahora se suma este seminario organizado por el TRIBUNAL 
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR que más que un desafío es una 
oportunidad para fortalecer al idioma Guarani en otro organismo supranacional. 
Sin duda, el Guarani como cualquier otra lengua posee los recursos lingüísticos 
y humanos suficientes para superar esta nueva prueba. Por otra parte, la 
utilización del Guarani en los procesos de este Tribunal permitirá respetar los 
derechos humanos de más de diez millones de Guarani-hablantes diseminados en la 
región que tienen el derecho a recibir información y a ser escuchados en su 
lengua materna como ocurre con quienes hablan el castellano o el 
portugués.
Las 
nomenclaturas y conceptos relativos al derecho (consuetudinario incluido) y a la 
justicia (tekojoja) fueron conocidos y aplicados por los propios dueños de la 
Lengua, es decir, la Nación Guarani diseminada por todo el Mercosur, basta 
imaginarnos a América antes de la llegada de ingleses, españoles y portugueses 
para visualizar un mundo expresado únicamente en Guarani que describía y 
describe la composición de la naturaleza: minerales, animales y vegetales; lo 
mismo que los diferentes conceptos y procesos relacionados a la justicia, la 
religión, la política, la sociedad, la economía y a la cultura en general; por 
consiguiente, y a los efectos de la traducción especializada, debemos -por una 
parte- retornar a la fuente: la Nación Guarani para ilustrarnos al respecto; 
asimismo, valernos de las actuales experiencias cotidianas en el ámbito del 
Mercosur y -por otro lado- recurrir al ingenio y a la creatividad de los 
profesionales del Guarani para generar la terminología especializada. En nuestro 
caso, el ATENEO 
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a través del CENTRO 
DE INVESTIGACIÓN DE TÉRMINO, TRADUCCIÓN E INTÉRPRETE GUARANI (CETTIG) – AVAÑE'Ê 
KUAAREKA ATY (AKA), posee un banco terminológico Guarani, único en su 
género, al cual se referirá más adelante su director, el Prof.Dr. 
Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez.
Pero, 
cuáles pueden ser los fundamentos para encarar esta traducción especializada al 
Guarani en el Mercosur?. A continuación exponemos algunos acontecimientos 
relevantes:
1º.- 
LEGAL – LEIGUIGUA
Actualmente, 
la lengua Guarani es desde el año 2007 -junto con el castellano y el portugués- 
idioma del Mercosur, y desde este año 2014, idioma oficial del trabajo del 
Parlamento del Mercosur (Parlasur). Ko'aĝaite, Guarani ñe'ê ha'e ary 2007 guive 
-castellano ha portugués ykére- Ñemuasu ñe'ê, ha péina ko ary 2014-pe, oiko 
ichugui Ñemuasu Amandajevusu ñe'ê teete mba'aporâ. Es 
también, lengua oficial de la República del Paraguay, de la Provincia Argentina 
de Corrientes, de varios municipios del Brasil, entre ellos, Takuru; y también 
una de las lenguas oficiales de Bolivia. Asimismo, en el Uruguay es hablado por 
miembros de la Comunidad Mbya Guarani que allí habitan. Avei, Guarani niko 
Paraguay retâ ñe'ê teete; Taragui ñe'ê teete, Argentina retâme; heta táva ñe'ê 
teete Brasil retâme, umíva apytépe, táva Takuru; ha avei Bolivia retâ ñe'ê 
teete, hetave apytépe. Upéicha avei, Uruguay retâme oikógui upépe Mbyakuéra 
oguerekóva hekoha upe tetâme.
2º.- 
HISTÓRICO – TEMBIASAKUEGUIGUA
El 
Guarani es una lengua milenaria que se extendió desde el Caribe hasta el Uruguay 
y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico y es el más antiguo 
factor de integración del actual Mercosur. Los nombres de dos países del actual 
Mercosur: Paraguay y Uruguay son nombres Guarani; lo mismo que, Marakana 
(legendario estadio de fútbol) en el Brasil o Japeju (lugar donde nació José de 
San Martín) en la Argentina. Además en Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y 
Bolivia viven numerosas naciones originarias de habla Guarani (Mbya, Ava 
Guarani, Paî Tavyterâ). Guarani ñe'ê niko peteî ñe'ê ymaiteguaréva ojepysóva 
Karive guive Uruguay peve ha Andes yvytyrusu guive Atalántiko para peve ha umíva 
rupi ha'e avei, iñepyrûha guive, mayma tetâ Ñemuasugua mbojoajuhára. Mokôi tetâ 
Ñemuasugua réra: Paraguay ha Uruguay niko oîvoi Guarani ñe'ême ha upéicha avei, 
Marakana (manga ha'âharenda herakuâitéva) Brasil retâme térâ Japeju 
(heñoihaguépe José de San Martín) Argentina retâme. Avei Paraguay, Argentina, 
Brasil, Uruguay ha Bolivia-pe ko'aĝaite peve oî hetaiterei ñande ypy Guarani 
rekoha ha'éva Guarani ñe'êhára (Mbya, Ava Guarani, Paî 
Tavyterâ).
3º.- 
SOCIAL – AVANO'ÔGUIGUA
Hoy 
se calcula que aproximadamente diez millones de personas hablan Guarani en el 
Mercosur. Así, en toda la República del Paraguay, Argentina (Buenos Aires, Entre 
Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta y Jujuy), Brasil 
(Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana y Mato Groso do Sul), 
Uruguay (en las proximidades de Montevideo) y en Bolivia (Santa Cruz, Tarija, 
Beni y Pando). Así como la población portugués e hispano-hablante, esta 
población también tiene derecho de expresarse en su lengua en todo el Mercosur y 
a educarse en su lengua materna. Oje'e oîha pa sua tapicha oñe'êva Guaraníme 
Ñemuasúpe. Péicha, Paraguay retâ 
tuichakue javeve, Argentina retâme 
(Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta 
ha Jujuy), Brasil retâme 
(Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana ha Mato Grosso do 
Sul), Uruguay retâme 
(Montevideo ypýpe) ha Boliviaretâme 
(Santa Cruz, Tarija, Beni ha Pando). Portugués ha España ñe'êicha, tekotevê avei 
Guarani ñe'êhárape oñeme'ê henda teete ha upehaguére tojepuru iñe'ê Ñemuasu 
tuichakue javeve ha avei toñemoarandu iñe'ê teépe.
4º.- 
EDUCATIVO – TEKOMBO'EGUIGUA
En 
el Mercosur existen ya numerosos procesos inclusivos que incorporaron en la 
educación al idioma Guarani. Ñemuasúpe oñemotenondéma ha oîma heta tembiapo 
guasu omoingéva tekombo'épe, Guarani ñe'ême.
En 
la Reforma Educativa iniciada en 1994 en el Paraguay se 
incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano), tomando como base que casi 
el 40% de la población sigue siendo Guarani-Hablante y que casi el 90% habla y 
entiende el Guarani. Actualmente, el Guarani está siendo incluido en 
prácticamente todas las carreras universitarias del país. Desde el año 2010, la 
República del Paraguay cuenta con la Ley 4251 de Lenguas, que creó la Secretaría 
de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani. Tekombo'e Myatyrô 
rupi oñepyrûva'ekue 1994-pe Paraguay retâme, oñemoingékuri ñe'êkôi mbo'e 
(Guarani-castellano), oîgui haimete 40% rupi tapicha ha'éva Guarani ñe'êhára año 
ha oîgui haimete 90% rupi oñe'ê ha oikûmbýva Guarani ñe'ê. Ko'aĝaitérô Guarani 
ñe'ê oñemoinge maymaite mbo'ehaovusúpe. Ary 2010 guive, Paraguay retâ guerekóma 
Ñe'ênguéra Léi 4251, omoheñóiva Paraguay Ñe'ênguéra Sâmbyhyha ha Guarani Ñe'ê 
Rerekua Pavê.
En 
la Argentina existen 
universidades prestigiosas como la de Buenos Aires, la de Rosario, la del 
Nordeste (Corrientes) y la de Misiones que han incorporado la enseñanza del 
Guarani. En Misiones, Corrientes y Formosa, por ejemplo, existen escuelas donde 
se enseña el Guarani y en Guarani. Argentina retâme oîma mbo'ehaovusu 
herakuâporâva Buenos Aires, Rosario, Nordeste (Taragui) ha Misiones-pe 
omoingémava Guarani ñe'ê mbo'e. Misiones, Corrientes ha Formosa-pe oîma 
mitâmbo'ehao ombo'émava Guarani ha Guarani ñe'ême.
En 
el Brasil también 
existen prestigiosas universidades como la de Sâo Paulo o la Unila (en Foz de 
Yguasu) que desarrollan cursos de Guarani; asimismo, existen escuelas bilingues 
portugués-Guarani en Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana y Mato Grosso. Brasil 
retâme oîma avei mbo'ehaovusu herakuâporâva Sâo Paulo térâ Unila (oîva Foz de 
Yguasúpe) ogueroguatámava Guarani ñe'ê mbo'esyry; upéicha avei, oîma 
mitâmbo'ehao iñe'êkôiva (portugués-Guarani) Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana ha 
Mato Grosso-pe.
En 
el Uruguay, 
la Cámara de Representantes, aprobó en el año 2008, la incorporación del Guarani 
en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la 
República. Uruguay retâme, Amandaje Guasu, omboajékuri ary 2008-pe Guarani ñe'ê 
mbo'e Facultad de Humanidades ha Ciencias de la Educación, Universidad de la 
República-guápe.
Finalmente, 
en Bolivia mediante 
el Decreto Supremo 29.664 se crearon, en el año 2008, tres universidades que 
funcionan en Guarani, Aymara y Quechua. Ipahápe, Bolivia retâme tuvichakuatia 
29.664 rupive, oñemoheñói, ary 2008-pe, mbohapy mbo'ehaovusu ombo'éva Guarani, 
Aimára ha Kechua ñe'ême.
Conviene 
destacar que ya existe una profusa bibliografía Guarani disponible en el 
Mercosur y también en internet (por 
ejemplo, Wikipedia 
Guarani) que facilitarán la enseñanza de la Lengua Guarani. Iporâ 
ja'e avei oîmaha hetaiterei aranduka Guaraníme Ñemuasu tuichakue javeve ha avei 
ñandutípe (techapyrârô, Vikipetâ) oipytyvômbaretétava Guarani ñe'ê 
mbo'épe.
2.- 
ALGUNAS EXPERIENCIAS EN EL MERCOSUR
La 
traducción especializada ya cuenta con una interesante base en materia de 
terminología jurídica y legislativa, concretamente en el Paraguay y en la 
Argentina, en la Provincia de Corrientes.
En 
el caso 
paraguayo vale la pena recordar que la Constitución 
Nacional vigente, promulgada en el año 1992, tiene su versión en 
Lengua Guarani, donde podemos encontrar, a modo de ejemplos, estos 
términos:
-Aporeko 
= Procedimiento, técnica
-Arapa'û 
= Plazo
-Arandukuaa 
= Cultura
-Ary 
jevyjevy = Cada año, anualmente
-Ha'e 
ae = Libre, por sí solo
-Jerovia 
repy = Fianza
-Marâ 
= Mancha, defecto, impureza
-Mbotove 
= Denegar, rechazar
-Moneî 
= Consentir, permitir, aprobar
-Ñavô 
= Cada
-Ñembojevykuaa'ŷ = Irretroactividad
-Ñemoñanga 
= Familia
-Ñe'êngára 
= Abogado
-Poguype'ŷ = Independiente
-Pu'akapavê 
= Soberanía
-Pysyrô 
= Defender
-Teko 
marangatu = Dignidad humana
-Tekoavy 
repy = Multa
-Tekome'ŷ, tembiapoukapy = Ley, 
resolución
-Tekuái 
= Gobierno
-Tekuaitára 
= Gobernador
-Tembiaporâ 
katu = Atribución
-Tembiaporâ 
tee = Deber
-Tetâ 
rembijokuái = Funcionarios o empleados públicos
-Tetave 
tee = Mayoría absoluta
-Tetave 
tee'ŷ = Mayoría simple
-Jeroviauka 
= Garantía
-Mbohapy 
vorégui mokôi = Dos tercios
-Irundy 
vorégui peteî = Cuarta parte
-Moñepyrûmby 
= Preámbulo
-Léi 
Guasu = Constitución Nacional
Otra 
experiencia que en el Paraguay está 
expresada en idioma Guarani en la propiaLey 
de Lenguas Nº 4251, que creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas 
y la Academia de Lengua Guarani y que en su versión Guarani también contiene 
numerosos términos, así:
-Ñe'ênguéra 
léi = Ley de Lenguas
-Moakâha 
= Título
-Pyendakuéra 
oñemoîva kuaapyrâ = De las declaraciones fundamentales
-Pehêngue 
= Capítulo
-Ojehupytyséva 
= De los fines
-Vore 
= Artículo
-Mba'erâpa 
= Objeto
-Ñe'êtee 
= Idioma oficial
-Tekojoavyeta 
= Pluriculturalidad
Por 
otra parte, la Provincia 
de Corrientes, en la República Argentina, también posee la versión 
Guarani de la Constitución 
de la Provincia, con una serie de términos tales 
como:
-Tetâmini 
= Provincia
-Tetâguasu 
= Nación
-Táva 
= Municipio
-Aty 
Guasu = Legislatura, cámara, cuerpo, parlamento, asamblea-
Rekovoñaguasu 
= Constitución
-Rembe'y 
yvyrehegua = Límite territorial
-Tetâmini 
akâ = Capital de la Provincia
-Téra 
Oñemboguapyha = Registro del Estado Civil
-Ka'irâi 
= Cárcel
-Lei 
apohára = Legislador
-Mokôipa 
po = 25
-Poteî 
jasy = 6 meses
-Mba'etee 
= Propiedad
-Aigue 
= Violencia, falta
-Tekojoja 
= Justicia
-Are'ŷ = Pronto, sin 
dilación
Asimismo 
existen varios otros textos en Guarani boliviano, de los Indígenas Guarani del 
Brasil o la propia Carta de los Derechos Humanos en versión Guarani y lo más 
importante es que todos estos textos se encuentran disponibles en internet y más 
específicamente en Wikipedia Guarani o Vikipetâ. Queda 
visto que aquí la tarea no pasa por empezar sino por proseguir, es por ello que 
al principio decía que esto no se trata de un desafío sino que de otra 
oportunidad que debemos saber aprovecharla en beneficio del 
Guarani.
III. 
CONCLUSIÓN (MOHU'Â)
Esta 
breve e incompleta presentación tiene por objetivo reconocer el gran valor de 
esta iniciativa del TRIBUNAL 
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR al realizar este PRIMER 
SEMINARIO “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR”, como asimismo, expresar 
nuestra firme voluntad de cooperar con el fortalecimiento del idioma Guarani en 
el Mercosur, más aún tomando en cuenta que se trata del más antiguo, originario 
y legítimo elemento de cohesión que tuvo y tiene el 
Mercosur.
Por 
otra parte, nuestra presentación tuvo como otro objetivo demostrar la existencia 
ya de una interesante “base de datos” que pueden sostener y afianzar la 
traducción especializada en el Mercosur.
Tekotevê 
ára ha ára ñamombareteve jahávo ñane Avañe'ême Mercosur ha yvóra tuichakue 
javeve ha jahechauka opavavépe Guarani ha'eha peteî ñe'ê arandu jaipurukuaáva 
ja'e haĝua opaite mba'e ñañandu ha jaikuaáva, jahecha ha jahecha'ŷva, yma ha 
aĝagua, ñande pype ha ñande jereregua. Guarani niko tuicha mba'e, Guarani niko 
ñanemba'e...
  
     (*) Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA       
 GUARANI. Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Docente                   
 universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E- mail:          davidgaleanoolivera@gmail.com - 
ateneoguarani@tigo.com.py
ooo000ooo
PONENCIA 
DEL DR. PAUBLINO CARLOS FERREIRA 
QUIÑÓNEZ
Guarani 
Amandaje Peteĩha ojapóva Ñembojojaha Jevy Renda: 
“Guarani
Ñe'ẽ 
Ñemby Ñemuhápe”
1er. 
Seminario de la Lengua Guaraní del Tribunal Permanente de Revisión: “La Lengua 
Guaraní en el MERCOSUR”
18:30: 
Eje 2 – “Lenguaje y Terminología del Guaraní en el 
MERCOSUR”
Panelista 
y expositor: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez
CULTURA 
DE LA TERMINOLOGÍA GUARANI PARA EL MERCOSUR
Maitei 
opavavépe.
Lenguaje 
y Terminología
La 
comunicación se ha convertido en un factor importante en este nuevo orden 
mundial. Debido a los avances de la tecnología, las distancias entre los países 
se han acortado, por lo que el intercambio de información es constante. Ello 
conlleva establecer contactos entres los países sin importar la lengua que estos 
hablen. De ahí que la terminología juegue un papel decisivo en los procesos de 
traducción o en la enseñanza de lenguas con propósitos específicos. En ambos 
caso, los usuarios de estas lenguas deben asegurarse que los mensajes emitidos 
sean claros y precisos.
El 
propósito de esta EXPOSICIÓN es proporcionar una idea sobre la utilidad de la 
terminología aplicada a los campos de la traducción. En la primera sección se 
abordará de manera muy sintética algunas aportaciones de la terminología a lo 
largo de la historia con el fin de comprender la utilidad de esta disciplina en 
la vida cotidiana
Origen 
de la Terminología
La 
terminología, como disciplina, es reciente, no obstante, la actividad en esta 
área data de algún tiempo atrás. Al realizar un recorrido histórico, se 
encuentran que en el siglo XVIII, los primeros trabajos prácticos en 
terminología fueron realizados por Lavoisier cuando publica el método de la 
nomenclatura en química, en el cual se clasifica y sistematiza las reacciones 
químicas. En este mismo siglo, en otra parte de Europa, Linneo trabajaba en la 
clasificación de la botánica y la zoología.
Para 
el siglo XIX, influenciado por la internacionalización del progreso de la 
ciencia, surge la necesidad de establecer reglas sistemáticas que faciliten los 
procesos de creación de los términos en cada disciplina. De los trabajos en 
terminología realizados durante este periodo destaca la Nomenclatura Anatómica 
Clásica. Llegado el siglo XX, la tarea de la terminología se enfoca hacia la 
denominación de los conceptos así como a la armonización de nuevas 
denominaciones. Esto se debe al acelerado progreso de las ramas técnicas y el 
desarrollo tecnológico.
Es 
durante este siglo que surgen las primeras escuelas de terminología. En 1904, se 
crea la Primera Asociación Internacional en Missouri: Comisión Electrotécnica 
Internacional (IEC, por sus siglas en inglés), cuyo propósito fue normalizar el 
vocabulario electrotécnico producido. Posteriormente, en Alemania, Eugen Wüster 
funda la Escuela de Viena en 1931, y años mas tarde propone la Teoría General de 
la Terminología. Para la década de los años cincuenta, los lingüistas se 
interesan por crear una teoría que dé cuenta de los principios que rigen a las 
lenguas. Es en siglo XX que aparece la Terminología Moderna, en el siguiente 
cuadro se puede apreciar su evolución (Cabré, 1993)
Definición
Una 
vez revisado el desarrollo histórico de la terminología, es conveniente definir 
que se entiende por terminología. De acuerdo con Cabré (1995), Sager (1990), 
este término es un concepto polivalente que remite a tres 
acepciones:
1. 
La disciplina que se encarga de los términos especializados. Esto es, el 
conjunto de postulados que explican la relaciones entre los conceptos y los 
términos.
2. 
El conjunto de principios que dirigen los procesos para la recopilación de los 
términos. Es decir, los métodos y técnicas empleados para la recolección, 
descripción y presentación de los términos.
3. 
El producto generado por la práctica, es decir, el conjunto de términos 
compilados de una materia especializada: los 
vocabularios.
Entonces, 
si el objeto de estudio de la terminología – el lenguaje especializado - es 
compartida con otras disciplinas, se puede decir que los colectivos interesados 
responden a intereses de grupos distintos: los especialistas, los mediadores 
lingüísticos y los normalizadores (IULA, 2004a). Estos es, para los 
especialistas, la terminología se convierte en su instrumento para conceptuar el 
conocimiento de sus áreas de trabajos. En el caso de los mediadores 
lingüísticos, la terminología juega el papel importante para poder alcanzar un 
alto grado de precisión léxica en la comunicación especializada. Para los 
normalizadores, su interés se centra en poder estandarizar el uso de la lengua 
en los campos de especialidad.
Por 
lo antes mencionado, la terminología juega un papel 
primordial en la comunicación especializada, puesto que ésta se ha 
convertido en un factor clave en los textos especializados (IULA, 2004e). Es 
decir, los términos son los encargados de transmitir el conocimiento, puesto que 
en ellos descansa la importante tarea de describir y comunicar la realidad que 
el especialista está viviendo. Asimismo, la terminología, como la disciplina 
encargada del estudio de las unidades léxicas especializadas, tiene como tarea 
importante cuidar el buen manejo que los especialistas o mediadores lingüísticos 
hacen de la terminología de las áreas de interés (IULA, 
2004e).
El 
traductor debe desarrollar algunas competencias que le permita utilizar la 
terminología con precisión. Estas competencias son:
a. Competencia cognitiva 
– conocimiento del ámbito especializado que va ser objeto de 
trabajo.
b. 
Competencia lingüística 
– conocimiento sobre la lengua o las lenguas sobre las que se 
trabaja.
c. Competencia socio-funcional 
– características que debe tener un trabajo terminológico o la resolución 
puntual de un término para ser eficiente para los fines que persigue y adecuado 
al texto o los destinatarios a los que se dirige.
d. 
Competencia metodológica – la habilidad (…) para realizar un proceso de trabajo 
ordenado y sistemático, y presentar los datos de manera adecuada y eficiente. 
(Cabré, 1999)
En 
este sentido, el traductor con formación en terminología es capaz de identificar 
el tipo de problema de carácter léxico que enfrenta, ponderar el grado de 
adecuación en el caso de la existencia de variantes para un mismo término, así 
como buscar soluciones adecuadas para esos problemas con el léxico 
especializado. (IULA 2005d).
De 
todo esto, se puede decir que el traductor, dependiendo de su formación en 
terminología, puede involucrarse en el trabajo de esta disciplina en los 
siguientes cuatro niveles:
a. 
Primer nivel - el traductor es un usuario pasivo de la terminología, se dedica a 
la consulta de diccionario y bases de datos para resolver las dificultades 
terminológicas.
b. 
Segundo nivel – el traductor recurre a su competencia lingüística y una unidad 
neológica para cubrir ese vacío terminológico.
c. Tercer 
nivel – el traductor posee ciertos conocimientos de la metodología de la 
investigación puntual y el procesamiento de la información terminológica, lo 
cual le permite recopilar términos de los textos que 
traduce.
d. Cuarto 
nivel – el traductor puede desarrollar un trabajo termino-gráfico correcto al 
conocer la metodología de la búsqueda sistemática monolingüe y plurilingüe. 
(Cabré, 1999)
La 
relación que guarda la terminología con la enseñanza de lenguas con propósitos 
específicos es el campo temático. En este sentido, el profesor de lenguas 
extranjeras se enfrenta a la realidad de enseñar lenguaje especializado. Como el 
lenguaje especializado usa el mismo código de la lengua general, es vital que el 
profesor este consciente del empleo del léxico con un mayor grado de 
especialización (IULA, 2005c). En otras palabras, el profesor de lenguas de 
planear estrategias que ayuden a los estudiante funcionar de manera competente y 
eficiente en el campo de su especialización. Por ejemplo, si se estuviera 
impartiendo un curso para médicos, sería importante mostrarles como redactar 
informes en el cual se utilicen las mismas convenciones que manejan los 
especialistas.
En 
el contexto Internacional el guaraní no ha llamado de manera suficiente la 
atención de la ciencia. La terminología se aproxima a la etimología que no tiene 
antecedentes o son pobres o exiguos. Las palabras llegan a nosotros al término 
de un largo proceso, de un largo recorrido, en cuyo transcurso sufren muchísimas 
transformaciones, incluso pierde el sentido original y el sonido 
original.
Descubrir 
los elementos de la palabra, estudiarlos, identificarlos, discriminar sus 
analogías, su función activa y auxiliar. Los términos deben ser objetivos, no 
atribuir a los vocablos significados acordes a la filosofía de uno. La lengua 
sirve para todos, fanáticos, creyentes o ateos. El verdadero dueño y creador de 
la lengua es el PUEBLO.
Mucho 
cuidado con los neologismos para justificar que el guaraní debe actualizarse, 
modernizarse. Evitar usar voces sin sentido.
Ayvurekokuaaty
Tembikuaaty 
ha’éva Ñe’ẽkuaaty Purupyrã rehegua omba’apóva Ñe’ẽndyhai he’iseteĩva1, 
ñembojerekatu, jehai ha ñe’ẽ jeikuaapyhy rehe.
Ayvurekokuaaty 
peteĩ tembikuaaty ojoajukatúva2 heta 
tembikuaaty ambuéva rehe, ñanepytyvõva ñambyaty, jahai’anga ha jahechauka haĝua 
peteĩ ayvu (ñe’ẽ) ojeipurúva peteĩ tembikuaaty ryepýpe, ojeipyaháva térã 
oñemoambuéva upe tembikuaaty upévape. Oñemoheñói haĝua umi ayvureko ojeipuru 
ambue ayvu oĩmavavoi peteĩ ñe’ẽtépe.
- 
Ñembyaty: Kóvape oñembohysýi umi ayvu peteĩ kuaatýpe ojeipurúva ojehapykuehóvo tepereko hesegua.
- 
Jehai’anga: Ojehai upe he’iséva, oñemyesakã mba’e mba’épa oguereko hetepýpe ha mba’éichapa ojeipyaha upe ayvu.
- 
Jehechauka: Kóva oiko haĝua oñembosako’i ha oñeguenohẽ peteĩ ñe’ẽryru.
Ayvureko 
rendapy.
Kóva 
niko peteĩ mba’epurupy ojejapóva oñemombyky ha oñemohenda haĝua oimeraẽva mba’e. 
Ko ñane rembiapópe upe mba’e ha’ehína ñe’ẽ. Ojejapóvo Ayvureko Rendapy 
ojehechakuaava’erã ko’ã mba’e: oikópa, mbykykue, ipyahukue ha oĩmbaitekue. 
Oñembyaty’arã avei opa marandu ikatúva guive, peteĩ ayvu rehe. Ko mba’e ikatu 
ojejapo kuatiáre ỹrõ katu ikatúma avei mohendahapavẽ 
rupive.
Tembiapo 
oñeikotevẽva ikatuhaĝuáicha oñemohenda opaichagua ayvureko ha oñemoheñói 
ñe’ẽryru. Opaichagua marandu ñemohendapyre ayvureko 
ñemboguapypyre. Ko 
mba’epurupy ñanepytyvõ ikatu haĝuáicha oñemoheñói, oñemyasãi ha añembopyahu 
tapiaite peteĩ ñe’ẽryru oĩva ñane ñe’ẽtépe.
Rojeporekávo 
aranduka ha ñandutiroguépe rojuhu umi tetã ambuépe ojejapóva ha ambue ñe’ẽme 
oĩva. Umi techapyrãrõ rojuhuva’ekue oĩ hetepyvore hetavéva ha ambuéva katu 
hesa’ive.
Ñe’ẽkuaatyhára Maria 
Teresa Cabré he’iháicha, 
peteĩ Ayvureko Ñembokuatia oguerekova’erã ko’ã mba’e3:
1. 
Entrada: corresponde al segmento terminológico identificado. 
…
2. 
Categoría gramatical: se deduce de la utilización de la forma terminológica en 
el texto…
3. 
Área / sub-área temática: es 
el área al que pertenece el término.
4. 
Tipo de formación: composición, derivación, acronimia, sintagmación, 
etc.
5. 
Variantes terminológicas: son las denominaciones equivalentes o 
sinónimos.
6. 
Definición /explicación: es una breve definición o explicación del término en 
lengua materna.
7. 
Fuente de la definición / explicación: hay que señalar de donde se ha obtenido 
la definición.
8. 
Contexto: es la frase u oración en la que aparece el término en el texto 
fuente.
9. 
Fuente del contexto: es la referencia completa del documento del cual se extrajo 
el término.
10. 
Equivalencias: son las equivalencias del término en otras 
lenguas.
11. 
Notas: es el campo destinado a informaciones no 
previstas.
12. 
Autor de la ficha: es la persona que ha elaborado la ficha 
terminológica.
Rombojojávo 
umi tetã ambue ñe’ẽ ñane mba’évare, ahechakuaa oikoeha chuguikuéra, Guarani niko 
oñemohenda umi Ñe’ẽte iñe’ẽjoapykuaáva4 apytépe 
ha upéva oñemboja’o jey mokõi hendápe, Ñe’ẽjoapyete5 ha 
Ñe’ẽpehẽpurukuaa6, 
avei pe ñe’ẽpu tuichaiterei mba’e, peteĩ muanduhe tĩgua amoambue he’isévape, 
jepémona ojojogua ijehaípe. Opa ko’ã mba’ére rojuhu ñande jaipuruva’erãha amo 
papoteĩ térã mokõipa retepyvore rupi. Ñambohysýi ko’ápe 
umíva:
1.- Ayvu: Ha’e 
pe ñe’ẽ oñehesa’ỹjótava. Katuetei ojehechaukakuaáva’erã mamóguipa 
osẽ.
2.- He’iséva: Mba 
’épa he’ise pe ayvu, pe ojepuruháicha upe ojejuhu haguépe. Ápe ojeipuruva’erã 
umi ñe’ẽ hasy’ỹva ñaikũmby, omyesakã porãva ñandéve upe ñe’ẽ. Jaikuaahaguéicha 
umi ñe’ẽryru ñambohysý’akue apytépe mokõinte oĩ oguerekóva he’iséva guaraníme, 
ha sa’i ñe’ẽ oguereko. Upéicha rupi ñandemante jaipyahava’erã umi ñe’ẽ he’iséva, 
upévare ndaikatumo’ãi gueteri ñamoĩ moõguipa 
osẽ.
3.- Ñenohẽhague: Moõguipa 
osẽ térã moõpa ojeipuru, taha’e aranduka, kuatiahaipyre téra ta’angambyry ha 
puhoe rupi ojeipuru’akue, ikatúma guive 
ojehechauka.
4.- Ijepurupy: Ikatu 
haĝuáicha hesakã porãve ha oñeikũmby hekopete ñamoĩ ñe’ẽjoaju ohechaukáva 
mba’éichapa ojeipuru pe ñe’ẽ.
5.- Ysajareko: Kóva 
ikatu haimbyky rupive he’i ñandéve mba’épahína pe ayvu. (Guaraníme jaguereko 
poapy ysaja: tero, teroja, ñe’ẽtéva, ñe’ẽteja, terarangue, ñe’ẽriregua, 
ñe’ẽjoajuna ha ñe’ẽndýi).
6.- Ñe’ẽjoavy: Ñe’ẽ 
ombotaruéva ichupe he’isévape, ojoavy mokõivéva.
7.- Ñe’ẽjoapykuaa: Guarani 
niko oñemohenda umi Ñe’ẽte iñe’ẽjoapykuaáva apytépe ha upéva oñemboja’o jey 
mokõi hendápe, ikatu Ñe’ẽjoapyete térã 
Ñe’ẽpehẽpurukuaa.
8.- Haimbohasa: Paraguay 
retã iñe’ẽkõi rupi, iporã jahai avei upe he’iséva 
castellano-pe.
9.- Ñe’ẽjoja: Ñe’ẽojehaíva 
ambue hendáicha ha katu ikatúva jaipuru avei ja’e haĝua upe 
mba’e.
10.- Apohára 
/ Arange: Mávapa 
ojapo ha araka’épa.
ooo000ooo
Leer EL 
TRIBUNAL DE REVISIÓN PRESENTÓ INFORME 2010, 
en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/tribunal-de-revision-del-mercos...)
Leer EL 
TRIBUNAL DE REVISIÓN PRESENTÓ INFORME 2009, 
en (http://idioma-guarani.blogspot.com/2010/11/el-tribunal-permanente-d...)
1Ñe’ẽndyhaihe’iseteĩva 
= Lexicografía especializada.
2Ojoajukatúva 
= Interdisciplinario.
4Ñe’ẽjoapykuaa 
= Aglutinación.
5Ñe’ẽjoapyete = 
Composición.
6Ñe’ẽpehẽpurukuaa = 
Polisíntesis.
 
No hay comentarios:
Publicar un comentario