PONENCIA DE DAVID GALEANO OLIVERA
GUARANI
AMANDAJE PETEÎHA OJAPÓVA ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA: “GUARANI ÑE'Ê ÑEMBY
ÑEMUHÁPE”
PRIMER
SEMINARIO DE LA LENGUA GUARANI DEL TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISIÓN: “LA LENGUA
GUARANI EN EL MERCOSUR”
28
ha 29 jasypateî 2014Ogavusu
“Villa Rosalba” - Av. Mariscal López ha Gral. Santos (Táva Paraguay – Paraguay
Retâ)
17
hs – Eje 1 “Traducción especializada en el
Mercosur”
Ohai:
David Galeano Olivera - ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ( *
)
I.
INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
La
realización de este PRIMER
SEMINARIO “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR” organizado
por el TRIBUNAL
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR - TPRM,
pone de manifiesto la gran importancia del idioma Guarani no solamente en el
Paraguay sino en todo el Mercosur, más aún tomando en cuenta que desde el año
2007 es idioma del Mercosur y más concretamente desde este año 2014, a
instancias del Dr.
Rubén Martínez Huelmo,
uruguayo, Presidente del Parlamento del Mercosur; el Guarani también pasó a ser
idioma oficial de trabajo del Parlasur, contando con dos traductores de gran
valía, el Prof.Mg.
Mario Raúl Bogado Velázquez y
elProf.Lic.
Derlis Daniel Sandoval Troche.
Cabe pues felicitar al TRIBUNAL
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR,
en la persona de su Secretario,
Dr. Raphael Carvalho de Vasconcelos,
(http://www.tprmercosur.org/es/estr_sec_vasconcelos.htm)
brasileño; por liderar esta valiosa iniciativa que fortalecerá a la Lengua
Guarani al interior de este Tribunal y se manifestará en todos los procesos que
esta instancia encarará a corto, mediano y largo plazo en la región. De hecho,
el TRIBUNAL
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR ya
lleva un buen tiempo promocionando a la Lengua Guarani ya que, entre otros, sus
informes anuales suelen ser trilingües (Castellano, Portugués y Guarani) y en
ese sentido cabe también destacar el excelente trabajo del Lic.
Manuel Fernández,
funcionario del TPRM,
responsable -entre otras cuestiones- de las traducciones de textos al
Guarani.
ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape amoĝuahê ore jehechakuaa ha ore
aguyje karai Tembikuaajára
Raphael Carvalho de Vasconcelos-pe ome'êre Guarani ñe'ême henda teete
ko ÑEMBOJOJAHA
JEVY RENDÁ-pe ha roñemoî ijykére oikotevêsapy'árô ore
pytyvôre.
II.
DESARROLLO (HETEPY)
1.-
EL CONTEXTO
Como
institución: ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, tuvimos una fuerte presencia e
incidencia desde el año 1996, en los diversos procesos que desembocaron en el
reconocimiento del Guarani como idioma
del Mercosur (enero de 2007), en larecomendación
del Parlamento del Mercosur para incorporar al Guarani como idioma
oficial del Mercosur (abril de 2009) y en la incorporación del Guarani
como idioma
oficial de trabajo del Parlasur (marzo y abril de 2014); en ese
sentido, hemos realizado numerosos contactos con autoridades del Mercosur,
parlamentarios, instituciones civiles; además de conferencias, jornadas,
seminarios, congresos y manifestaciones tanto en el Paraguay como en la
Argentina y el Brasil; y así como nosotros, también conviene destacar el
tesonero trabajo llevado adelante en el mismo sentido por destacados
guaraniólogos como el Prof.Lic.
Lino Trinidad Sanabria, y actualmente por laSecretaría
de Políticas Lingüísticas del Paraguay, a cuyo frente se encuentra
laMinistra-Secretaria,
Prof.Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero.
Por
otro lado, conviene destacar que en el mes de diciembre de 2014, la Dirección
General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación
Cultura, cuya Directora
General, la Prof.Dra. Salvadora Giménez, Presidenta Pro-Tempore de la Comisión
de Educación Superior del Mercosur; presentará a dicha instancia
regional la formal solicitud tendiente a incorporar la enseñanza del Guarani,
junto al castellano y al portugués, en las Universidades e Instituciones de
Educación Superior de los países del Mercosur.
Hoy,
en este seminario, nos toca compartir la mesa con el Prof.Lic.
Mauro Javier Lugo Verón, docente de la Licenciatura en Lengua Guarani
del Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía UNA y funcionario
de la Secretaría de Políticas Lingüísticas; siendo el moderador el Dr.
Raphael Carvalho de Vasconcelos, Secretario del Tribunal Permanente
de Revisión del Mercosur, y con la Prof.Mg.
Ladislaa Alcaraz de Silvero, Ministra-Secretaria de Políticas
Lingüísticas. Esta primera mesa lleva la denominaciónEJE
1 “TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN EL MERCOSUR” y al respecto conviene
señalar que al primer paso de incorporar al Guarani como idioma oficial de
trabajo del Parlasur, ahora se suma este seminario organizado por el TRIBUNAL
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR que más que un desafío es una
oportunidad para fortalecer al idioma Guarani en otro organismo supranacional.
Sin duda, el Guarani como cualquier otra lengua posee los recursos lingüísticos
y humanos suficientes para superar esta nueva prueba. Por otra parte, la
utilización del Guarani en los procesos de este Tribunal permitirá respetar los
derechos humanos de más de diez millones de Guarani-hablantes diseminados en la
región que tienen el derecho a recibir información y a ser escuchados en su
lengua materna como ocurre con quienes hablan el castellano o el
portugués.
Las
nomenclaturas y conceptos relativos al derecho (consuetudinario incluido) y a la
justicia (tekojoja) fueron conocidos y aplicados por los propios dueños de la
Lengua, es decir, la Nación Guarani diseminada por todo el Mercosur, basta
imaginarnos a América antes de la llegada de ingleses, españoles y portugueses
para visualizar un mundo expresado únicamente en Guarani que describía y
describe la composición de la naturaleza: minerales, animales y vegetales; lo
mismo que los diferentes conceptos y procesos relacionados a la justicia, la
religión, la política, la sociedad, la economía y a la cultura en general; por
consiguiente, y a los efectos de la traducción especializada, debemos -por una
parte- retornar a la fuente: la Nación Guarani para ilustrarnos al respecto;
asimismo, valernos de las actuales experiencias cotidianas en el ámbito del
Mercosur y -por otro lado- recurrir al ingenio y a la creatividad de los
profesionales del Guarani para generar la terminología especializada. En nuestro
caso, el ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a través del CENTRO
DE INVESTIGACIÓN DE TÉRMINO, TRADUCCIÓN E INTÉRPRETE GUARANI (CETTIG) – AVAÑE'Ê
KUAAREKA ATY (AKA), posee un banco terminológico Guarani, único en su
género, al cual se referirá más adelante su director, el Prof.Dr.
Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez.
Pero,
cuáles pueden ser los fundamentos para encarar esta traducción especializada al
Guarani en el Mercosur?. A continuación exponemos algunos acontecimientos
relevantes:
1º.-
LEGAL – LEIGUIGUA
Actualmente,
la lengua Guarani es desde el año 2007 -junto con el castellano y el portugués-
idioma del Mercosur, y desde este año 2014, idioma oficial del trabajo del
Parlamento del Mercosur (Parlasur). Ko'aĝaite, Guarani ñe'ê ha'e ary 2007 guive
-castellano ha portugués ykére- Ñemuasu ñe'ê, ha péina ko ary 2014-pe, oiko
ichugui Ñemuasu Amandajevusu ñe'ê teete mba'aporâ. Es
también, lengua oficial de la República del Paraguay, de la Provincia Argentina
de Corrientes, de varios municipios del Brasil, entre ellos, Takuru; y también
una de las lenguas oficiales de Bolivia. Asimismo, en el Uruguay es hablado por
miembros de la Comunidad Mbya Guarani que allí habitan. Avei, Guarani niko
Paraguay retâ ñe'ê teete; Taragui ñe'ê teete, Argentina retâme; heta táva ñe'ê
teete Brasil retâme, umíva apytépe, táva Takuru; ha avei Bolivia retâ ñe'ê
teete, hetave apytépe. Upéicha avei, Uruguay retâme oikógui upépe Mbyakuéra
oguerekóva hekoha upe tetâme.
2º.-
HISTÓRICO – TEMBIASAKUEGUIGUA
El
Guarani es una lengua milenaria que se extendió desde el Caribe hasta el Uruguay
y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico y es el más antiguo
factor de integración del actual Mercosur. Los nombres de dos países del actual
Mercosur: Paraguay y Uruguay son nombres Guarani; lo mismo que, Marakana
(legendario estadio de fútbol) en el Brasil o Japeju (lugar donde nació José de
San Martín) en la Argentina. Además en Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y
Bolivia viven numerosas naciones originarias de habla Guarani (Mbya, Ava
Guarani, Paî Tavyterâ). Guarani ñe'ê niko peteî ñe'ê ymaiteguaréva ojepysóva
Karive guive Uruguay peve ha Andes yvytyrusu guive Atalántiko para peve ha umíva
rupi ha'e avei, iñepyrûha guive, mayma tetâ Ñemuasugua mbojoajuhára. Mokôi tetâ
Ñemuasugua réra: Paraguay ha Uruguay niko oîvoi Guarani ñe'ême ha upéicha avei,
Marakana (manga ha'âharenda herakuâitéva) Brasil retâme térâ Japeju
(heñoihaguépe José de San Martín) Argentina retâme. Avei Paraguay, Argentina,
Brasil, Uruguay ha Bolivia-pe ko'aĝaite peve oî hetaiterei ñande ypy Guarani
rekoha ha'éva Guarani ñe'êhára (Mbya, Ava Guarani, Paî
Tavyterâ).
3º.-
SOCIAL – AVANO'ÔGUIGUA
Hoy
se calcula que aproximadamente diez millones de personas hablan Guarani en el
Mercosur. Así, en toda la República del Paraguay, Argentina (Buenos Aires, Entre
Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta y Jujuy), Brasil
(Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana y Mato Groso do Sul),
Uruguay (en las proximidades de Montevideo) y en Bolivia (Santa Cruz, Tarija,
Beni y Pando). Así como la población portugués e hispano-hablante, esta
población también tiene derecho de expresarse en su lengua en todo el Mercosur y
a educarse en su lengua materna. Oje'e oîha pa sua tapicha oñe'êva Guaraníme
Ñemuasúpe. Péicha, Paraguay retâ
tuichakue javeve, Argentina retâme
(Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta
ha Jujuy), Brasil retâme
(Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana ha Mato Grosso do
Sul), Uruguay retâme
(Montevideo ypýpe) ha Boliviaretâme
(Santa Cruz, Tarija, Beni ha Pando). Portugués ha España ñe'êicha, tekotevê avei
Guarani ñe'êhárape oñeme'ê henda teete ha upehaguére tojepuru iñe'ê Ñemuasu
tuichakue javeve ha avei toñemoarandu iñe'ê teépe.
4º.-
EDUCATIVO – TEKOMBO'EGUIGUA
En
el Mercosur existen ya numerosos procesos inclusivos que incorporaron en la
educación al idioma Guarani. Ñemuasúpe oñemotenondéma ha oîma heta tembiapo
guasu omoingéva tekombo'épe, Guarani ñe'ême.
En
la Reforma Educativa iniciada en 1994 en el Paraguay se
incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano), tomando como base que casi
el 40% de la población sigue siendo Guarani-Hablante y que casi el 90% habla y
entiende el Guarani. Actualmente, el Guarani está siendo incluido en
prácticamente todas las carreras universitarias del país. Desde el año 2010, la
República del Paraguay cuenta con la Ley 4251 de Lenguas, que creó la Secretaría
de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani. Tekombo'e Myatyrô
rupi oñepyrûva'ekue 1994-pe Paraguay retâme, oñemoingékuri ñe'êkôi mbo'e
(Guarani-castellano), oîgui haimete 40% rupi tapicha ha'éva Guarani ñe'êhára año
ha oîgui haimete 90% rupi oñe'ê ha oikûmbýva Guarani ñe'ê. Ko'aĝaitérô Guarani
ñe'ê oñemoinge maymaite mbo'ehaovusúpe. Ary 2010 guive, Paraguay retâ guerekóma
Ñe'ênguéra Léi 4251, omoheñóiva Paraguay Ñe'ênguéra Sâmbyhyha ha Guarani Ñe'ê
Rerekua Pavê.
En
la Argentina existen
universidades prestigiosas como la de Buenos Aires, la de Rosario, la del
Nordeste (Corrientes) y la de Misiones que han incorporado la enseñanza del
Guarani. En Misiones, Corrientes y Formosa, por ejemplo, existen escuelas donde
se enseña el Guarani y en Guarani. Argentina retâme oîma mbo'ehaovusu
herakuâporâva Buenos Aires, Rosario, Nordeste (Taragui) ha Misiones-pe
omoingémava Guarani ñe'ê mbo'e. Misiones, Corrientes ha Formosa-pe oîma
mitâmbo'ehao ombo'émava Guarani ha Guarani ñe'ême.
En
el Brasil también
existen prestigiosas universidades como la de Sâo Paulo o la Unila (en Foz de
Yguasu) que desarrollan cursos de Guarani; asimismo, existen escuelas bilingues
portugués-Guarani en Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana y Mato Grosso. Brasil
retâme oîma avei mbo'ehaovusu herakuâporâva Sâo Paulo térâ Unila (oîva Foz de
Yguasúpe) ogueroguatámava Guarani ñe'ê mbo'esyry; upéicha avei, oîma
mitâmbo'ehao iñe'êkôiva (portugués-Guarani) Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana ha
Mato Grosso-pe.
En
el Uruguay,
la Cámara de Representantes, aprobó en el año 2008, la incorporación del Guarani
en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la
República. Uruguay retâme, Amandaje Guasu, omboajékuri ary 2008-pe Guarani ñe'ê
mbo'e Facultad de Humanidades ha Ciencias de la Educación, Universidad de la
República-guápe.
Finalmente,
en Bolivia mediante
el Decreto Supremo 29.664 se crearon, en el año 2008, tres universidades que
funcionan en Guarani, Aymara y Quechua. Ipahápe, Bolivia retâme tuvichakuatia
29.664 rupive, oñemoheñói, ary 2008-pe, mbohapy mbo'ehaovusu ombo'éva Guarani,
Aimára ha Kechua ñe'ême.
Conviene
destacar que ya existe una profusa bibliografía Guarani disponible en el
Mercosur y también en internet (por
ejemplo, Wikipedia
Guarani) que facilitarán la enseñanza de la Lengua Guarani. Iporâ
ja'e avei oîmaha hetaiterei aranduka Guaraníme Ñemuasu tuichakue javeve ha avei
ñandutípe (techapyrârô, Vikipetâ) oipytyvômbaretétava Guarani ñe'ê
mbo'épe.
2.-
ALGUNAS EXPERIENCIAS EN EL MERCOSUR
La
traducción especializada ya cuenta con una interesante base en materia de
terminología jurídica y legislativa, concretamente en el Paraguay y en la
Argentina, en la Provincia de Corrientes.
En
el caso
paraguayo vale la pena recordar que la Constitución
Nacional vigente, promulgada en el año 1992, tiene su versión en
Lengua Guarani, donde podemos encontrar, a modo de ejemplos, estos
términos:
-Aporeko
= Procedimiento, técnica
-Arapa'û
= Plazo
-Arandukuaa
= Cultura
-Ary
jevyjevy = Cada año, anualmente
-Ha'e
ae = Libre, por sí solo
-Jerovia
repy = Fianza
-Marâ
= Mancha, defecto, impureza
-Mbotove
= Denegar, rechazar
-Moneî
= Consentir, permitir, aprobar
-Ñavô
= Cada
-Ñembojevykuaa'ŷ = Irretroactividad
-Ñemoñanga
= Familia
-Ñe'êngára
= Abogado
-Poguype'ŷ = Independiente
-Pu'akapavê
= Soberanía
-Pysyrô
= Defender
-Teko
marangatu = Dignidad humana
-Tekoavy
repy = Multa
-Tekome'ŷ, tembiapoukapy = Ley,
resolución
-Tekuái
= Gobierno
-Tekuaitára
= Gobernador
-Tembiaporâ
katu = Atribución
-Tembiaporâ
tee = Deber
-Tetâ
rembijokuái = Funcionarios o empleados públicos
-Tetave
tee = Mayoría absoluta
-Tetave
tee'ŷ = Mayoría simple
-Jeroviauka
= Garantía
-Mbohapy
vorégui mokôi = Dos tercios
-Irundy
vorégui peteî = Cuarta parte
-Moñepyrûmby
= Preámbulo
-Léi
Guasu = Constitución Nacional
Otra
experiencia que en el Paraguay está
expresada en idioma Guarani en la propiaLey
de Lenguas Nº 4251, que creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas
y la Academia de Lengua Guarani y que en su versión Guarani también contiene
numerosos términos, así:
-Ñe'ênguéra
léi = Ley de Lenguas
-Moakâha
= Título
-Pyendakuéra
oñemoîva kuaapyrâ = De las declaraciones fundamentales
-Pehêngue
= Capítulo
-Ojehupytyséva
= De los fines
-Vore
= Artículo
-Mba'erâpa
= Objeto
-Ñe'êtee
= Idioma oficial
-Tekojoavyeta
= Pluriculturalidad
Por
otra parte, la Provincia
de Corrientes, en la República Argentina, también posee la versión
Guarani de la Constitución
de la Provincia, con una serie de términos tales
como:
-Tetâmini
= Provincia
-Tetâguasu
= Nación
-Táva
= Municipio
-Aty
Guasu = Legislatura, cámara, cuerpo, parlamento, asamblea-
Rekovoñaguasu
= Constitución
-Rembe'y
yvyrehegua = Límite territorial
-Tetâmini
akâ = Capital de la Provincia
-Téra
Oñemboguapyha = Registro del Estado Civil
-Ka'irâi
= Cárcel
-Lei
apohára = Legislador
-Mokôipa
po = 25
-Poteî
jasy = 6 meses
-Mba'etee
= Propiedad
-Aigue
= Violencia, falta
-Tekojoja
= Justicia
-Are'ŷ = Pronto, sin
dilación
Asimismo
existen varios otros textos en Guarani boliviano, de los Indígenas Guarani del
Brasil o la propia Carta de los Derechos Humanos en versión Guarani y lo más
importante es que todos estos textos se encuentran disponibles en internet y más
específicamente en Wikipedia Guarani o Vikipetâ. Queda
visto que aquí la tarea no pasa por empezar sino por proseguir, es por ello que
al principio decía que esto no se trata de un desafío sino que de otra
oportunidad que debemos saber aprovecharla en beneficio del
Guarani.
III.
CONCLUSIÓN (MOHU'Â)
Esta
breve e incompleta presentación tiene por objetivo reconocer el gran valor de
esta iniciativa del TRIBUNAL
PERMANENTE DE REVISIÓN DEL MERCOSUR al realizar este PRIMER
SEMINARIO “LA LENGUA GUARANI EN EL MERCOSUR”, como asimismo, expresar
nuestra firme voluntad de cooperar con el fortalecimiento del idioma Guarani en
el Mercosur, más aún tomando en cuenta que se trata del más antiguo, originario
y legítimo elemento de cohesión que tuvo y tiene el
Mercosur.
Por
otra parte, nuestra presentación tuvo como otro objetivo demostrar la existencia
ya de una interesante “base de datos” que pueden sostener y afianzar la
traducción especializada en el Mercosur.
Tekotevê
ára ha ára ñamombareteve jahávo ñane Avañe'ême Mercosur ha yvóra tuichakue
javeve ha jahechauka opavavépe Guarani ha'eha peteî ñe'ê arandu jaipurukuaáva
ja'e haĝua opaite mba'e ñañandu ha jaikuaáva, jahecha ha jahecha'ŷva, yma ha
aĝagua, ñande pype ha ñande jereregua. Guarani niko tuicha mba'e, Guarani niko
ñanemba'e...
(*) Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI. Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Docente
universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E- mail: davidgaleanoolivera@gmail.com -
ateneoguarani@tigo.com.py
ooo000ooo
PONENCIA
DEL DR. PAUBLINO CARLOS FERREIRA
QUIÑÓNEZ
Guarani
Amandaje Peteĩha ojapóva Ñembojojaha Jevy Renda:
“Guarani
Ñe'ẽ
Ñemby Ñemuhápe”
1er.
Seminario de la Lengua Guaraní del Tribunal Permanente de Revisión: “La Lengua
Guaraní en el MERCOSUR”
18:30:
Eje 2 – “Lenguaje y Terminología del Guaraní en el
MERCOSUR”
Panelista
y expositor: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez
CULTURA
DE LA TERMINOLOGÍA GUARANI PARA EL MERCOSUR
Maitei
opavavépe.
Lenguaje
y Terminología
La
comunicación se ha convertido en un factor importante en este nuevo orden
mundial. Debido a los avances de la tecnología, las distancias entre los países
se han acortado, por lo que el intercambio de información es constante. Ello
conlleva establecer contactos entres los países sin importar la lengua que estos
hablen. De ahí que la terminología juegue un papel decisivo en los procesos de
traducción o en la enseñanza de lenguas con propósitos específicos. En ambos
caso, los usuarios de estas lenguas deben asegurarse que los mensajes emitidos
sean claros y precisos.
El
propósito de esta EXPOSICIÓN es proporcionar una idea sobre la utilidad de la
terminología aplicada a los campos de la traducción. En la primera sección se
abordará de manera muy sintética algunas aportaciones de la terminología a lo
largo de la historia con el fin de comprender la utilidad de esta disciplina en
la vida cotidiana
Origen
de la Terminología
La
terminología, como disciplina, es reciente, no obstante, la actividad en esta
área data de algún tiempo atrás. Al realizar un recorrido histórico, se
encuentran que en el siglo XVIII, los primeros trabajos prácticos en
terminología fueron realizados por Lavoisier cuando publica el método de la
nomenclatura en química, en el cual se clasifica y sistematiza las reacciones
químicas. En este mismo siglo, en otra parte de Europa, Linneo trabajaba en la
clasificación de la botánica y la zoología.
Para
el siglo XIX, influenciado por la internacionalización del progreso de la
ciencia, surge la necesidad de establecer reglas sistemáticas que faciliten los
procesos de creación de los términos en cada disciplina. De los trabajos en
terminología realizados durante este periodo destaca la Nomenclatura Anatómica
Clásica. Llegado el siglo XX, la tarea de la terminología se enfoca hacia la
denominación de los conceptos así como a la armonización de nuevas
denominaciones. Esto se debe al acelerado progreso de las ramas técnicas y el
desarrollo tecnológico.
Es
durante este siglo que surgen las primeras escuelas de terminología. En 1904, se
crea la Primera Asociación Internacional en Missouri: Comisión Electrotécnica
Internacional (IEC, por sus siglas en inglés), cuyo propósito fue normalizar el
vocabulario electrotécnico producido. Posteriormente, en Alemania, Eugen Wüster
funda la Escuela de Viena en 1931, y años mas tarde propone la Teoría General de
la Terminología. Para la década de los años cincuenta, los lingüistas se
interesan por crear una teoría que dé cuenta de los principios que rigen a las
lenguas. Es en siglo XX que aparece la Terminología Moderna, en el siguiente
cuadro se puede apreciar su evolución (Cabré, 1993)
Definición
Una
vez revisado el desarrollo histórico de la terminología, es conveniente definir
que se entiende por terminología. De acuerdo con Cabré (1995), Sager (1990),
este término es un concepto polivalente que remite a tres
acepciones:
1.
La disciplina que se encarga de los términos especializados. Esto es, el
conjunto de postulados que explican la relaciones entre los conceptos y los
términos.
2.
El conjunto de principios que dirigen los procesos para la recopilación de los
términos. Es decir, los métodos y técnicas empleados para la recolección,
descripción y presentación de los términos.
3.
El producto generado por la práctica, es decir, el conjunto de términos
compilados de una materia especializada: los
vocabularios.
Entonces,
si el objeto de estudio de la terminología – el lenguaje especializado - es
compartida con otras disciplinas, se puede decir que los colectivos interesados
responden a intereses de grupos distintos: los especialistas, los mediadores
lingüísticos y los normalizadores (IULA, 2004a). Estos es, para los
especialistas, la terminología se convierte en su instrumento para conceptuar el
conocimiento de sus áreas de trabajos. En el caso de los mediadores
lingüísticos, la terminología juega el papel importante para poder alcanzar un
alto grado de precisión léxica en la comunicación especializada. Para los
normalizadores, su interés se centra en poder estandarizar el uso de la lengua
en los campos de especialidad.
Por
lo antes mencionado, la terminología juega un papel
primordial en la comunicación especializada, puesto que ésta se ha
convertido en un factor clave en los textos especializados (IULA, 2004e). Es
decir, los términos son los encargados de transmitir el conocimiento, puesto que
en ellos descansa la importante tarea de describir y comunicar la realidad que
el especialista está viviendo. Asimismo, la terminología, como la disciplina
encargada del estudio de las unidades léxicas especializadas, tiene como tarea
importante cuidar el buen manejo que los especialistas o mediadores lingüísticos
hacen de la terminología de las áreas de interés (IULA,
2004e).
El
traductor debe desarrollar algunas competencias que le permita utilizar la
terminología con precisión. Estas competencias son:
a. Competencia cognitiva
– conocimiento del ámbito especializado que va ser objeto de
trabajo.
b.
Competencia lingüística
– conocimiento sobre la lengua o las lenguas sobre las que se
trabaja.
c. Competencia socio-funcional
– características que debe tener un trabajo terminológico o la resolución
puntual de un término para ser eficiente para los fines que persigue y adecuado
al texto o los destinatarios a los que se dirige.
d.
Competencia metodológica – la habilidad (…) para realizar un proceso de trabajo
ordenado y sistemático, y presentar los datos de manera adecuada y eficiente.
(Cabré, 1999)
En
este sentido, el traductor con formación en terminología es capaz de identificar
el tipo de problema de carácter léxico que enfrenta, ponderar el grado de
adecuación en el caso de la existencia de variantes para un mismo término, así
como buscar soluciones adecuadas para esos problemas con el léxico
especializado. (IULA 2005d).
De
todo esto, se puede decir que el traductor, dependiendo de su formación en
terminología, puede involucrarse en el trabajo de esta disciplina en los
siguientes cuatro niveles:
a.
Primer nivel - el traductor es un usuario pasivo de la terminología, se dedica a
la consulta de diccionario y bases de datos para resolver las dificultades
terminológicas.
b.
Segundo nivel – el traductor recurre a su competencia lingüística y una unidad
neológica para cubrir ese vacío terminológico.
c. Tercer
nivel – el traductor posee ciertos conocimientos de la metodología de la
investigación puntual y el procesamiento de la información terminológica, lo
cual le permite recopilar términos de los textos que
traduce.
d. Cuarto
nivel – el traductor puede desarrollar un trabajo termino-gráfico correcto al
conocer la metodología de la búsqueda sistemática monolingüe y plurilingüe.
(Cabré, 1999)
La
relación que guarda la terminología con la enseñanza de lenguas con propósitos
específicos es el campo temático. En este sentido, el profesor de lenguas
extranjeras se enfrenta a la realidad de enseñar lenguaje especializado. Como el
lenguaje especializado usa el mismo código de la lengua general, es vital que el
profesor este consciente del empleo del léxico con un mayor grado de
especialización (IULA, 2005c). En otras palabras, el profesor de lenguas de
planear estrategias que ayuden a los estudiante funcionar de manera competente y
eficiente en el campo de su especialización. Por ejemplo, si se estuviera
impartiendo un curso para médicos, sería importante mostrarles como redactar
informes en el cual se utilicen las mismas convenciones que manejan los
especialistas.
En
el contexto Internacional el guaraní no ha llamado de manera suficiente la
atención de la ciencia. La terminología se aproxima a la etimología que no tiene
antecedentes o son pobres o exiguos. Las palabras llegan a nosotros al término
de un largo proceso, de un largo recorrido, en cuyo transcurso sufren muchísimas
transformaciones, incluso pierde el sentido original y el sonido
original.
Descubrir
los elementos de la palabra, estudiarlos, identificarlos, discriminar sus
analogías, su función activa y auxiliar. Los términos deben ser objetivos, no
atribuir a los vocablos significados acordes a la filosofía de uno. La lengua
sirve para todos, fanáticos, creyentes o ateos. El verdadero dueño y creador de
la lengua es el PUEBLO.
Mucho
cuidado con los neologismos para justificar que el guaraní debe actualizarse,
modernizarse. Evitar usar voces sin sentido.
Ayvurekokuaaty
Tembikuaaty
ha’éva Ñe’ẽkuaaty Purupyrã rehegua omba’apóva Ñe’ẽndyhai he’iseteĩva1,
ñembojerekatu, jehai ha ñe’ẽ jeikuaapyhy rehe.
Ayvurekokuaaty
peteĩ tembikuaaty ojoajukatúva2 heta
tembikuaaty ambuéva rehe, ñanepytyvõva ñambyaty, jahai’anga ha jahechauka haĝua
peteĩ ayvu (ñe’ẽ) ojeipurúva peteĩ tembikuaaty ryepýpe, ojeipyaháva térã
oñemoambuéva upe tembikuaaty upévape. Oñemoheñói haĝua umi ayvureko ojeipuru
ambue ayvu oĩmavavoi peteĩ ñe’ẽtépe.
-
Ñembyaty: Kóvape oñembohysýi umi ayvu peteĩ kuaatýpe ojeipurúva ojehapykuehóvo tepereko hesegua.
-
Jehai’anga: Ojehai upe he’iséva, oñemyesakã mba’e mba’épa oguereko hetepýpe ha mba’éichapa ojeipyaha upe ayvu.
-
Jehechauka: Kóva oiko haĝua oñembosako’i ha oñeguenohẽ peteĩ ñe’ẽryru.
Ayvureko
rendapy.
Kóva
niko peteĩ mba’epurupy ojejapóva oñemombyky ha oñemohenda haĝua oimeraẽva mba’e.
Ko ñane rembiapópe upe mba’e ha’ehína ñe’ẽ. Ojejapóvo Ayvureko Rendapy
ojehechakuaava’erã ko’ã mba’e: oikópa, mbykykue, ipyahukue ha oĩmbaitekue.
Oñembyaty’arã avei opa marandu ikatúva guive, peteĩ ayvu rehe. Ko mba’e ikatu
ojejapo kuatiáre ỹrõ katu ikatúma avei mohendahapavẽ
rupive.
Tembiapo
oñeikotevẽva ikatuhaĝuáicha oñemohenda opaichagua ayvureko ha oñemoheñói
ñe’ẽryru. Opaichagua marandu ñemohendapyre ayvureko
ñemboguapypyre. Ko
mba’epurupy ñanepytyvõ ikatu haĝuáicha oñemoheñói, oñemyasãi ha añembopyahu
tapiaite peteĩ ñe’ẽryru oĩva ñane ñe’ẽtépe.
Rojeporekávo
aranduka ha ñandutiroguépe rojuhu umi tetã ambuépe ojejapóva ha ambue ñe’ẽme
oĩva. Umi techapyrãrõ rojuhuva’ekue oĩ hetepyvore hetavéva ha ambuéva katu
hesa’ive.
Ñe’ẽkuaatyhára Maria
Teresa Cabré he’iháicha,
peteĩ Ayvureko Ñembokuatia oguerekova’erã ko’ã mba’e3:
1.
Entrada: corresponde al segmento terminológico identificado.
…
2.
Categoría gramatical: se deduce de la utilización de la forma terminológica en
el texto…
3.
Área / sub-área temática: es
el área al que pertenece el término.
4.
Tipo de formación: composición, derivación, acronimia, sintagmación,
etc.
5.
Variantes terminológicas: son las denominaciones equivalentes o
sinónimos.
6.
Definición /explicación: es una breve definición o explicación del término en
lengua materna.
7.
Fuente de la definición / explicación: hay que señalar de donde se ha obtenido
la definición.
8.
Contexto: es la frase u oración en la que aparece el término en el texto
fuente.
9.
Fuente del contexto: es la referencia completa del documento del cual se extrajo
el término.
10.
Equivalencias: son las equivalencias del término en otras
lenguas.
11.
Notas: es el campo destinado a informaciones no
previstas.
12.
Autor de la ficha: es la persona que ha elaborado la ficha
terminológica.
Rombojojávo
umi tetã ambue ñe’ẽ ñane mba’évare, ahechakuaa oikoeha chuguikuéra, Guarani niko
oñemohenda umi Ñe’ẽte iñe’ẽjoapykuaáva4 apytépe
ha upéva oñemboja’o jey mokõi hendápe, Ñe’ẽjoapyete5 ha
Ñe’ẽpehẽpurukuaa6,
avei pe ñe’ẽpu tuichaiterei mba’e, peteĩ muanduhe tĩgua amoambue he’isévape,
jepémona ojojogua ijehaípe. Opa ko’ã mba’ére rojuhu ñande jaipuruva’erãha amo
papoteĩ térã mokõipa retepyvore rupi. Ñambohysýi ko’ápe
umíva:
1.- Ayvu: Ha’e
pe ñe’ẽ oñehesa’ỹjótava. Katuetei ojehechaukakuaáva’erã mamóguipa
osẽ.
2.- He’iséva: Mba
’épa he’ise pe ayvu, pe ojepuruháicha upe ojejuhu haguépe. Ápe ojeipuruva’erã
umi ñe’ẽ hasy’ỹva ñaikũmby, omyesakã porãva ñandéve upe ñe’ẽ. Jaikuaahaguéicha
umi ñe’ẽryru ñambohysý’akue apytépe mokõinte oĩ oguerekóva he’iséva guaraníme,
ha sa’i ñe’ẽ oguereko. Upéicha rupi ñandemante jaipyahava’erã umi ñe’ẽ he’iséva,
upévare ndaikatumo’ãi gueteri ñamoĩ moõguipa
osẽ.
3.- Ñenohẽhague: Moõguipa
osẽ térã moõpa ojeipuru, taha’e aranduka, kuatiahaipyre téra ta’angambyry ha
puhoe rupi ojeipuru’akue, ikatúma guive
ojehechauka.
4.- Ijepurupy: Ikatu
haĝuáicha hesakã porãve ha oñeikũmby hekopete ñamoĩ ñe’ẽjoaju ohechaukáva
mba’éichapa ojeipuru pe ñe’ẽ.
5.- Ysajareko: Kóva
ikatu haimbyky rupive he’i ñandéve mba’épahína pe ayvu. (Guaraníme jaguereko
poapy ysaja: tero, teroja, ñe’ẽtéva, ñe’ẽteja, terarangue, ñe’ẽriregua,
ñe’ẽjoajuna ha ñe’ẽndýi).
6.- Ñe’ẽjoavy: Ñe’ẽ
ombotaruéva ichupe he’isévape, ojoavy mokõivéva.
7.- Ñe’ẽjoapykuaa: Guarani
niko oñemohenda umi Ñe’ẽte iñe’ẽjoapykuaáva apytépe ha upéva oñemboja’o jey
mokõi hendápe, ikatu Ñe’ẽjoapyete térã
Ñe’ẽpehẽpurukuaa.
8.- Haimbohasa: Paraguay
retã iñe’ẽkõi rupi, iporã jahai avei upe he’iséva
castellano-pe.
9.- Ñe’ẽjoja: Ñe’ẽojehaíva
ambue hendáicha ha katu ikatúva jaipuru avei ja’e haĝua upe
mba’e.
10.- Apohára
/ Arange: Mávapa
ojapo ha araka’épa.
ooo000ooo
Leer EL
TRIBUNAL DE REVISIÓN PRESENTÓ INFORME 2010,
en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/tribunal-de-revision-del-mercos...)
Leer EL
TRIBUNAL DE REVISIÓN PRESENTÓ INFORME 2009,
en (http://idioma-guarani.blogspot.com/2010/11/el-tribunal-permanente-d...)
1Ñe’ẽndyhaihe’iseteĩva
= Lexicografía especializada.
2Ojoajukatúva
= Interdisciplinario.
4Ñe’ẽjoapykuaa
= Aglutinación.
5Ñe’ẽjoapyete =
Composición.
6Ñe’ẽpehẽpurukuaa =
Polisíntesis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario