PONENCIA DEL DR. PAUBLINO CARLOS FERREIRA QUIÑÓNEZ
Guarani
Amandaje Peteĩha ojapóva Ñembojojaha Jevy Renda:
“Guarani
Ñe'ẽ
Ñemby Ñemuhápe”
1er.
Seminario de la Lengua Guaraní del Tribunal Permanente de Revisión: “La Lengua
Guaraní en el MERCOSUR”
18:30:
Eje 2 – “Lenguaje y Terminología del Guaraní en el
MERCOSUR”
Panelista
y expositor: Paublino Carlos Ferreira Quiñónez
CULTURA
DE LA TERMINOLOGÍA GUARANI PARA EL MERCOSUR
Maitei
opavavépe.
Lenguaje
y Terminología
La
comunicación se ha convertido en un factor importante en este nuevo orden
mundial. Debido a los avances de la tecnología, las distancias entre los países
se han acortado, por lo que el intercambio de información es constante. Ello
conlleva establecer contactos entres los países sin importar la lengua que estos
hablen. De ahí que la terminología juegue un papel decisivo en los procesos de
traducción o en la enseñanza de lenguas con propósitos específicos. En ambos
caso, los usuarios de estas lenguas deben asegurarse que los mensajes emitidos
sean claros y precisos.
El
propósito de esta EXPOSICIÓN es proporcionar una idea sobre la utilidad de la
terminología aplicada a los campos de la traducción. En la primera sección se
abordará de manera muy sintética algunas aportaciones de la terminología a lo
largo de la historia con el fin de comprender la utilidad de esta disciplina en
la vida cotidiana
Origen
de la Terminología
La
terminología, como disciplina, es reciente, no obstante, la actividad en esta
área data de algún tiempo atrás. Al realizar un recorrido histórico, se
encuentran que en el siglo XVIII, los primeros trabajos prácticos en
terminología fueron realizados por Lavoisier cuando publica el método de la
nomenclatura en química, en el cual se clasifica y sistematiza las reacciones
químicas. En este mismo siglo, en otra parte de Europa, Linneo trabajaba en la
clasificación de la botánica y la zoología.
Para
el siglo XIX, influenciado por la internacionalización del progreso de la
ciencia, surge la necesidad de establecer reglas sistemáticas que faciliten los
procesos de creación de los términos en cada disciplina. De los trabajos en
terminología realizados durante este periodo destaca la Nomenclatura Anatómica
Clásica. Llegado el siglo XX, la tarea de la terminología se enfoca hacia la
denominación de los conceptos así como a la armonización de nuevas
denominaciones. Esto se debe al acelerado progreso de las ramas técnicas y el
desarrollo tecnológico.
Es
durante este siglo que surgen las primeras escuelas de terminología. En 1904, se
crea la Primera Asociación Internacional en Missouri: Comisión Electrotécnica
Internacional (IEC, por sus siglas en inglés), cuyo propósito fue normalizar el
vocabulario electrotécnico producido. Posteriormente, en Alemania, Eugen Wüster
funda la Escuela de Viena en 1931, y años mas tarde propone la Teoría General de
la Terminología. Para la década de los años cincuenta, los lingüistas se
interesan por crear una teoría que dé cuenta de los principios que rigen a las
lenguas. Es en siglo XX que aparece la Terminología Moderna, en el siguiente
cuadro se puede apreciar su evolución (Cabré, 1993)
Definición
Una
vez revisado el desarrollo histórico de la terminología, es conveniente definir
que se entiende por terminología. De acuerdo con Cabré (1995), Sager (1990),
este término es un concepto polivalente que remite a tres
acepciones:
1.
La disciplina que se encarga de los términos especializados. Esto es, el
conjunto de postulados que explican la relaciones entre los conceptos y los
términos.
2.
El conjunto de principios que dirigen los procesos para la recopilación de los
términos. Es decir, los métodos y técnicas empleados para la recolección,
descripción y presentación de los términos.
3.
El producto generado por la práctica, es decir, el conjunto de términos
compilados de una materia especializada: los
vocabularios.
Entonces,
si el objeto de estudio de la terminología – el lenguaje especializado - es
compartida con otras disciplinas, se puede decir que los colectivos interesados
responden a intereses de grupos distintos: los especialistas, los mediadores
lingüísticos y los normalizadores (IULA, 2004a). Estos es, para los
especialistas, la terminología se convierte en su instrumento para conceptuar el
conocimiento de sus áreas de trabajos. En el caso de los mediadores
lingüísticos, la terminología juega el papel importante para poder alcanzar un
alto grado de precisión léxica en la comunicación especializada. Para los
normalizadores, su interés se centra en poder estandarizar el uso de la lengua
en los campos de especialidad.
Por
lo antes mencionado, la terminología juega un papel
primordial en la comunicación especializada, puesto que ésta se ha
convertido en un factor clave en los textos especializados (IULA, 2004e). Es
decir, los términos son los encargados de transmitir el conocimiento, puesto que
en ellos descansa la importante tarea de describir y comunicar la realidad que
el especialista está viviendo. Asimismo, la terminología, como la disciplina
encargada del estudio de las unidades léxicas especializadas, tiene como tarea
importante cuidar el buen manejo que los especialistas o mediadores lingüísticos
hacen de la terminología de las áreas de interés (IULA,
2004e).
El
traductor debe desarrollar algunas competencias que le permita utilizar la
terminología con precisión. Estas competencias son:
a. Competencia cognitiva
– conocimiento del ámbito especializado que va ser objeto de
trabajo.
b.
Competencia lingüística
– conocimiento sobre la lengua o las lenguas sobre las que se
trabaja.
c. Competencia socio-funcional
– características que debe tener un trabajo terminológico o la resolución
puntual de un término para ser eficiente para los fines que persigue y adecuado
al texto o los destinatarios a los que se dirige.
d.
Competencia metodológica – la habilidad (…) para realizar un proceso de trabajo
ordenado y sistemático, y presentar los datos de manera adecuada y eficiente.
(Cabré, 1999)
En
este sentido, el traductor con formación en terminología es capaz de identificar
el tipo de problema de carácter léxico que enfrenta, ponderar el grado de
adecuación en el caso de la existencia de variantes para un mismo término, así
como buscar soluciones adecuadas para esos problemas con el léxico
especializado. (IULA 2005d).
De
todo esto, se puede decir que el traductor, dependiendo de su formación en
terminología, puede involucrarse en el trabajo de esta disciplina en los
siguientes cuatro niveles:
a.
Primer nivel - el traductor es un usuario pasivo de la terminología, se dedica a
la consulta de diccionario y bases de datos para resolver las dificultades
terminológicas.
b.
Segundo nivel – el traductor recurre a su competencia lingüística y una unidad
neológica para cubrir ese vacío terminológico.
c. Tercer
nivel – el traductor posee ciertos conocimientos de la metodología de la
investigación puntual y el procesamiento de la información terminológica, lo
cual le permite recopilar términos de los textos que
traduce.
d. Cuarto
nivel – el traductor puede desarrollar un trabajo termino-gráfico correcto al
conocer la metodología de la búsqueda sistemática monolingüe y plurilingüe.
(Cabré, 1999)
La
relación que guarda la terminología con la enseñanza de lenguas con propósitos
específicos es el campo temático. En este sentido, el profesor de lenguas
extranjeras se enfrenta a la realidad de enseñar lenguaje especializado. Como el
lenguaje especializado usa el mismo código de la lengua general, es vital que el
profesor este consciente del empleo del léxico con un mayor grado de
especialización (IULA, 2005c). En otras palabras, el profesor de lenguas de
planear estrategias que ayuden a los estudiante funcionar de manera competente y
eficiente en el campo de su especialización. Por ejemplo, si se estuviera
impartiendo un curso para médicos, sería importante mostrarles como redactar
informes en el cual se utilicen las mismas convenciones que manejan los
especialistas.
En
el contexto Internacional el guaraní no ha llamado de manera suficiente la
atención de la ciencia. La terminología se aproxima a la etimología que no tiene
antecedentes o son pobres o exiguos. Las palabras llegan a nosotros al término
de un largo proceso, de un largo recorrido, en cuyo transcurso sufren muchísimas
transformaciones, incluso pierde el sentido original y el sonido
original.
Descubrir
los elementos de la palabra, estudiarlos, identificarlos, discriminar sus
analogías, su función activa y auxiliar. Los términos deben ser objetivos, no
atribuir a los vocablos significados acordes a la filosofía de uno. La lengua
sirve para todos, fanáticos, creyentes o ateos. El verdadero dueño y creador de
la lengua es el PUEBLO.
Mucho
cuidado con los neologismos para justificar que el guaraní debe actualizarse,
modernizarse. Evitar usar voces sin sentido.
Ayvurekokuaaty
Tembikuaaty
ha’éva Ñe’ẽkuaaty Purupyrã rehegua omba’apóva Ñe’ẽndyhai he’iseteĩva1,
ñembojerekatu, jehai ha ñe’ẽ jeikuaapyhy rehe.
Ayvurekokuaaty
peteĩ tembikuaaty ojoajukatúva2 heta
tembikuaaty ambuéva rehe, ñanepytyvõva ñambyaty, jahai’anga ha jahechauka haĝua
peteĩ ayvu (ñe’ẽ) ojeipurúva peteĩ tembikuaaty ryepýpe, ojeipyaháva térã
oñemoambuéva upe tembikuaaty upévape. Oñemoheñói haĝua umi ayvureko ojeipuru
ambue ayvu oĩmavavoi peteĩ ñe’ẽtépe.
-
Ñembyaty: Kóvape oñembohysýi umi ayvu peteĩ kuaatýpe ojeipurúva ojehapykuehóvo tepereko hesegua.
-
Jehai’anga: Ojehai upe he’iséva, oñemyesakã mba’e mba’épa oguereko hetepýpe ha mba’éichapa ojeipyaha upe ayvu.
-
Jehechauka: Kóva oiko haĝua oñembosako’i ha oñeguenohẽ peteĩ ñe’ẽryru.
Ayvureko
rendapy.
Kóva
niko peteĩ mba’epurupy ojejapóva oñemombyky ha oñemohenda haĝua oimeraẽva mba’e.
Ko ñane rembiapópe upe mba’e ha’ehína ñe’ẽ. Ojejapóvo Ayvureko Rendapy
ojehechakuaava’erã ko’ã mba’e: oikópa, mbykykue, ipyahukue ha oĩmbaitekue.
Oñembyaty’arã avei opa marandu ikatúva guive, peteĩ ayvu rehe. Ko mba’e ikatu
ojejapo kuatiáre ỹrõ katu ikatúma avei mohendahapavẽ
rupive.
Tembiapo
oñeikotevẽva ikatuhaĝuáicha oñemohenda opaichagua ayvureko ha oñemoheñói
ñe’ẽryru. Opaichagua marandu ñemohendapyre ayvureko
ñemboguapypyre. Ko
mba’epurupy ñanepytyvõ ikatu haĝuáicha oñemoheñói, oñemyasãi ha añembopyahu
tapiaite peteĩ ñe’ẽryru oĩva ñane ñe’ẽtépe.
Rojeporekávo
aranduka ha ñandutiroguépe rojuhu umi tetã ambuépe ojejapóva ha ambue ñe’ẽme
oĩva. Umi techapyrãrõ rojuhuva’ekue oĩ hetepyvore hetavéva ha ambuéva katu
hesa’ive.
Ñe’ẽkuaatyhára Maria
Teresa Cabré he’iháicha,
peteĩ Ayvureko Ñembokuatia oguerekova’erã ko’ã mba’e3:
1.
Entrada: corresponde al segmento terminológico identificado.
…
2.
Categoría gramatical: se deduce de la utilización de la forma terminológica en
el texto…
3.
Área / sub-área temática: es
el área al que pertenece el término.
4.
Tipo de formación: composición, derivación, acronimia, sintagmación,
etc.
5.
Variantes terminológicas: son las denominaciones equivalentes o
sinónimos.
6.
Definición /explicación: es una breve definición o explicación del término en
lengua materna.
7.
Fuente de la definición / explicación: hay que señalar de donde se ha obtenido
la definición.
8.
Contexto: es la frase u oración en la que aparece el término en el texto
fuente.
9.
Fuente del contexto: es la referencia completa del documento del cual se extrajo
el término.
10.
Equivalencias: son las equivalencias del término en otras
lenguas.
11.
Notas: es el campo destinado a informaciones no
previstas.
12.
Autor de la ficha: es la persona que ha elaborado la ficha
terminológica.
Rombojojávo
umi tetã ambue ñe’ẽ ñane mba’évare, ahechakuaa oikoeha chuguikuéra, Guarani niko
oñemohenda umi Ñe’ẽte iñe’ẽjoapykuaáva4 apytépe
ha upéva oñemboja’o jey mokõi hendápe, Ñe’ẽjoapyete5 ha
Ñe’ẽpehẽpurukuaa6,
avei pe ñe’ẽpu tuichaiterei mba’e, peteĩ muanduhe tĩgua amoambue he’isévape,
jepémona ojojogua ijehaípe. Opa ko’ã mba’ére rojuhu ñande jaipuruva’erãha amo
papoteĩ térã mokõipa retepyvore rupi. Ñambohysýi ko’ápe
umíva:
1.- Ayvu: Ha’e
pe ñe’ẽ oñehesa’ỹjótava. Katuetei ojehechaukakuaáva’erã mamóguipa
osẽ.
2.- He’iséva: Mba
’épa he’ise pe ayvu, pe ojepuruháicha upe ojejuhu haguépe. Ápe ojeipuruva’erã
umi ñe’ẽ hasy’ỹva ñaikũmby, omyesakã porãva ñandéve upe ñe’ẽ. Jaikuaahaguéicha
umi ñe’ẽryru ñambohysý’akue apytépe mokõinte oĩ oguerekóva he’iséva guaraníme,
ha sa’i ñe’ẽ oguereko. Upéicha rupi ñandemante jaipyahava’erã umi ñe’ẽ he’iséva,
upévare ndaikatumo’ãi gueteri ñamoĩ moõguipa
osẽ.
3.- Ñenohẽhague: Moõguipa
osẽ térã moõpa ojeipuru, taha’e aranduka, kuatiahaipyre téra ta’angambyry ha
puhoe rupi ojeipuru’akue, ikatúma guive
ojehechauka.
4.- Ijepurupy: Ikatu
haĝuáicha hesakã porãve ha oñeikũmby hekopete ñamoĩ ñe’ẽjoaju ohechaukáva
mba’éichapa ojeipuru pe ñe’ẽ.
5.- Ysajareko: Kóva
ikatu haimbyky rupive he’i ñandéve mba’épahína pe ayvu. (Guaraníme jaguereko
poapy ysaja: tero, teroja, ñe’ẽtéva, ñe’ẽteja, terarangue, ñe’ẽriregua,
ñe’ẽjoajuna ha ñe’ẽndýi).
6.- Ñe’ẽjoavy: Ñe’ẽ
ombotaruéva ichupe he’isévape, ojoavy mokõivéva.
7.- Ñe’ẽjoapykuaa: Guarani
niko oñemohenda umi Ñe’ẽte iñe’ẽjoapykuaáva apytépe ha upéva oñemboja’o jey
mokõi hendápe, ikatu Ñe’ẽjoapyete térã
Ñe’ẽpehẽpurukuaa.
8.- Haimbohasa: Paraguay
retã iñe’ẽkõi rupi, iporã jahai avei upe he’iséva
castellano-pe.
9.- Ñe’ẽjoja: Ñe’ẽojehaíva
ambue hendáicha ha katu ikatúva jaipuru avei ja’e haĝua upe
mba’e.
10.- Apohára
/ Arange: Mávapa
ojapo ha araka’épa.
ooo000ooo
Leer EL
TRIBUNAL DE REVISIÓN PRESENTÓ INFORME 2010,
en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/tribunal-de-revision-del-mercos...)
Leer EL
TRIBUNAL DE REVISIÓN PRESENTÓ INFORME 2009,
en (http://idioma-guarani.blogspot.com/2010/11/el-tribunal-permanente-d...)
1Ñe’ẽndyhaihe’iseteĩva
= Lexicografía especializada.
2Ojoajukatúva
= Interdisciplinario.
4Ñe’ẽjoapykuaa
= Aglutinación.
5Ñe’ẽjoapyete =
Composición.
6Ñe’ẽpehẽpurukuaa =
Polisíntesis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario