miércoles, 16 de enero de 2013
martes, 1 de enero de 2013
LIBERACION I Y II
LIBERACION I Y II
- Bolivia,
Perú, Ecuador no son nuestras naciones no son nuestros estados, en este
sentido tenemos que estar claro que el criollo no puede liderar ni puede
gobernar a nadie, porque el criollo como el mestizo es sombra, es sombra
de Europa o es sombra del indio el mestizo se va a liberar en el momento
que se reintegre a la nación andina. Acoyasúi milenario, cuando en lugar
de defender al patrón blanco, defienda a su madre violada y a su tierra
arrasada por Europa, en los andes nosotros los kechuas, los aimáras los
hermanos nativos del oriente somos el 85 %
de la población, lo que no
es aimára, lo que no es kechua en la montaña de lima es sombra de Europa y
las sombras no pueden liberar, la única cultura que hay en la montaña alta
es la cultura milenaria de la nación aimára y de la kechua esto lo podemos
ver con toda claridad con nuestra guipála, nuestra guipála contiene todos
los colores, todas las ideologías representadas por esos colores, contiene
también el rojo que predica la igualdad, contiene el azul que el fondo
significa el orden, nuestra guipala cuadrada señalando nuestro cuatro
puntos cardinales, revela la democracia cósmica traducida al lenguaje
humano.
Nuestro sentimiento religioso, nuestro respeto
sagrado, a las fuerzas reales que nos bendiga al Inti, a la pachamama, al
guaira, al viento, a la lluvia, es un respeto sagrado que tiene una profundidad
mística que no alcanza ninguna de las religiones europeas, el Inti no puede
caber en ninguna iglesia porque es demasiado enorme.
Por eso cual es la forma de agradecer al Inti,
cual es la palabra correcta de agradecer al Inti todo lo que nos da, ninguna
palabra, nosotros no tenemos que memorizar un padre nuestro, un credo, para
agradecer a nuestro Inti, porque nuestro agradecimiento es puro sentimiento, y
el sentimiento no necesita palabra, en la medida que perdemos respeto a la
pachamama nos volvemos tongo y nos volvemos mitames.
Lo raro es esto cada vez más la ciencia
europea, la ciencia norteamericana, pikis en la medida que los vas conociendo
mas, nos repte mas a nivel
civilizatorio, nuestra comida, nuestra Paniagua, nuestro chuño, nuestra yunta,
y tantas otras comidas milenarias, ahora ya se sabe que también son medicinas
preferentivas y los gringos cada vez la
respetan mas, la buscan mas en cambio nosotros, por la colonización a veces
seguimos prefiriendo, el arroz blanco o el fideo que tiene como objetivo,
desnutrirnos hacernos mas débiles para que así nos puedan dominar mas
fácilmente.
Lo mismo sucede con la medicina, la medicina,
la medicina de los blancos la medicina industrial, es cara, tóxica, peligrosa,
y agresiva, en cambio nuestros chamames conocen y saben que todas las plantas
son medicinas, y ahora cada vez mas esta medicina natural, cósmicas, milenaria,
es cada vez mas respetada.
Liberación para el kechua, para el aimára,
significa limpiarse de colonia, limpiarse de 5 siglos de colonialismo español,
colonialismo europeo y yanki, y en resumen 5 siglos de colonialismos significa
limpiarse, echar de nuestro cerebro, a Cristo y a Marx.
5 siglos de cristianismo y cual es el
resultado, los niños aimáras en la plaza Pedro Velasco, venden un litro de
sangre por 20 pesos bolivianos para poder comer, esos niños desnutridos tiene
que vender su sangre para poder comer, esto es lo que a producido el
cristianismo en 5 siglos, el Papa ahora nos amenaza con una segunda
evangelización, la primera evangelización 40 millones de cadáveres, y ahora la
segunda evangelización cuantos millones de cadáveres más, eso es lo que tenemos
que sentir eso es lo que tenemos que pensar.
Es que nosotros sabemos que no hay verdades
universales, el cosmos es demasiado grande esta lleno de misterios, por eso
cada ves los misioneros están pasando de moda, sean misioneros religiosos, sean
misioneros ideológicos, porque las ideologías, las religiones pasan y lo que
queda es lo eterno y ¿Qué ES LO ETERNO? Es el Inti, la pachamama, el viento, el
agua, la lluvia, y estos poderes cósmicos están viajando eternamente por
nuestro cuerpo, están viajando eternamente por nuestro espíritu.
- Nosotros
los pueblos naturales de ayayala al
liberarnos nosotros vamos a liberar a todo el mundo, porque somos pueblos
naturales, somos pueblos comunales, por eso los pueblos artificiales son
pueblos individualistas, agresivos, guerreros.
Esta llegando el pachacuti, la nación indígena
se esta reconstruyendo, los miembros mutilados de Tupac catari, de bartolina
sisa, Micaela kuyucagua, del indio Tupac Amaru, se van reuniendo, estamos
avanzando hermanos y hermanas a todo nivel, hay mucho por avanzar todavía, pero
cada vez estamos mas cerca de nuestro objetivo, el mundo cada vez nos respeta
mas, cada vez quiere saber mas de nosotros, ya se habrán dado cuenta de la
historia que cuentan los españoles, es una mentira demasiado grande demasiado
burda, demasiado grosera, y por eso es un insulto, para cualquier inteligencia,
esos que hablan de ejércitos incaicos, de ejércitos imperialistas incaicos,
nunca pueden explicar donde estaban esos ejércitos cuando Pizarro llegó con 20
delincuentes, esos ejércitos desaparecieron , se fueron al planeta martes ?, se
volvieron agua ?, se desvanecieron?, que pasó?, es decir cada vez es mas
probable que el mundo, vaya conociendo la verdad de lo que ha pasado, y de la
verdad de lo que vivimos ahora.
Los pueblos descentralizados, que se
avergüenzan de si mismo caminan por un camino muy peligroso, estamos viendo el
desmembramiento en el Perú y que ganamos los kechuas y los aimáras, nadie
absolutamente nadie va a liberar al indio, si no es el indio mismo, y de donde
vamos a sacar la fuerza, la inteligencia, la sabiduría para liberarnos, todo
esto puede venir de una parte de nuestra raíces mas profunda de nuestras raíces
telúricas hendidas profundamente en los andes, profundamente hundidas en
nuestra historia milenarias hundidas también en estos últimos cinco siglos, de
este angosto benial del mejor español .
Yo les digo a los jóvenes tienen que aprender
de todos pero no permitan que nadie les enseñe porque en este nivel de
liberaciones no hay ayuda, un indio o una india colonizado es un indio
cristianizado o marxistizado porque, porque es un hermano andino con algo que
no es andino con algo que es extranjero y peor con algo que viene del mundo mas
opresivo.
Queridas hermanas queridos hermanos queramos o
no queramos seguimos siendo indigenas de la tierra de los que saben sembrar
queramos o no queramos seguimos siendo taguantansuyo entonces la solución no va
a venir del exterior , es imposible que así sea, nunca a pasado en ninguna
parte esto, los pueblos oprimidos por occidente por Europa nos liberan en la
medida que desalojan a occidente de su cerebro y de su alma el Inti como les
decía no cabe en ninguna iglesia, porque el Inti es eterno cuando nos da su
luz, su calor también nos da gratis una gran
lección espiritual, nosotros hemos vivido 50 mil años por lo menos de
vida histórica continuada no conocimos dinero en el añiu
No hay dinero no hay candados, no hay
prostitucion no hay guerra, no hay policías, no hay cárceles, no hay manicomio,
todos estos y otros más son vicios de una sociedad individualista por eso
cuando nosotros perdemos nuestras raíces comunales nos volvemos los áras
mentirosos, deshonestos, rojos, cuando los españoles llegaron quisieron
imponernos el saludo ave maría purísima y su respuesta sin pecados concebida, y
nuestros antepasados sabían que todo esto era falso, todo esto era negativo, y
por ello crearon el saludo amasúa, Amayuya, por eso el mensaje de nuestros
antepasados están en ese critico moral, pocas naciones en el mundo han llegado
a hacer de su moral un arma de defensa
contra la opresión extranjera con tanta claridad y en el mundo actual sabemos
que la moral española que predomina en el conasúyo y todavía a veces nos obliga
a robar, a mentir y a engañar para poder sobrevivir en este mundo dominados por
los aras .
Por eso en la medida que la moral aimára
incaica vaya renaciendo en esa medida nos volveremos muy fuerte, porque un
pueblo que se respeta a si mismo es invencible, una persona que se respeta a si
mismo es invencible, y de donde va a
venir esa fuerza, de nuestro contacto diario con la pachamama, de nuestro
respeto a ella, de nuestro respeto al Inti, por eso la educación en los andes
tiene por objetivo, hacerlo soltar no tiene por objetivo enseñarle en la medida
que pasamos por la escuela por el colegio por la universidad, cada vez somos
mas ignorantes , porque que importancia tiene que sepamos la biografía de
Napoleón, o de otra gente extranjera si no conocemos la tierra que estaos
pisando ya no conocemos que plantas matan , que plantas curan, que plantas
alimentan, eso es sabiduría es cocimiento aplicado a la vida y a la vida
comunitaria, por esto y por mucho mas la liberación no va a venir de afuera
esta dentro de nosotros,
Dentro de nuestro cuerpo seguimos siendo
indígenas, seguimos siendo americanos
domingo, 30 de diciembre de 2012
Carlos Ayala y El kunumi en Pintando mi Litoral
El sábado a las 7:30 de la mañana
con un sol increíble en el hermoso cielo celeste de la maravillosa ciudad de Rosario
, en la provincia de Santa Fe, Argentina, ya me estaba dirigiendo por la
avenida de la Circunvalación hacia la Ciudad de Villa Gobernador Gálvez distante
a unos 15 km
mas o menos para encontrarme con el
querido chamigo Carlos Ayala un correntino
que ya hace años esta radicado en dicha ciudad y que entre muchas actividades, los sábados a la mañana se
dedica a conducir un programa chamamecero llamado Pintando mi Litoral, que se
transmite por la FM TX 94.7 .
Este querido amigo es uno de los
tantos militantes guarani que tenemos en la Argentina y que a través de los
medios de comunicación, promueve, defiende, protege y revaloriza nuestro
querido ava ñe’ê junto a la música chamamecera.
Este 29 de diciembre fue su último
programa del año 2012, y como no podía ser de otra manera entre chamame y chamame,
llamados de oyentes, conversamos acerca de la situación del guarani por
aquellos pagos donde el guarani posee aproximadamente mas de 60 mil personas que tiene que ver con
este idioma, ya que hay comunidades familias paraguayas, formoseñas,
misioneras, chaqueñas, bolivianas, correntinas, del norte de Santa Fe, en
Rosario y en lo que llamamos el Gran Rosario que son las distintas comunas que
rodean a la ciudad entre ellas se encuentra la Ciudad de Villa Gobernador Gálvez.
Ya hace dos años que venimos
trabajando desde la Regional Ytusaingo con el amigo Carlos, en la promoción del
guarani, logrando al día de hoy despertar un gran interés por parte de la gran
comunidad guarani parlante y de docentes que están preocupados debido a que año
a año les llegan niños de familias guarani parlantes (paraguayas, formoseñas,
misioneras, chaqueñas, bolivianas, correntinas, del norte de Santa Fe, etc) y
los docentes desean defender el derecho lingüístico y la carga cultural que
cada uno de ellos trae desde sus lugares de origen.
Las personas están pidiendo
talleres, capacitaciones para conocer mas acerca de nuestro querido Guarani,
debido a esto es que coincidimos con el amigo Ayala comenzar con un proyecto
para el 2013, que seria de realizar un gran encuentro de guarani en esa hermosa ciudad.
Así fue como nos comprometimos
ante la audiencia a hacer lo posible para realizar en el año que entra un gran
evento de Guarani.
Fue un hermoso sábado, cantamos unos lindos chamame, el alma
Guarani estuvo todo el tiempo entre nosotros y los oyentes.
En Villa Gobernador Gálvez, ya se habla del El Ateneo de Lengua y Cultura Guarani y de la
Regional Ytusaingo, ellos desde ahora están esperando nuestra visita.
Aguyje chamigo Carlos Ayala ajerurè ñande rúpe tome’ê ndéve po’a,
tesãi ha mba’apo ko ary pyahúpe ha aníke nderesarái … reiméramo Guarini ykére…
reime avei aguĩ tekovégui
martes, 18 de diciembre de 2012
domingo, 9 de diciembre de 2012
III SEMINÁRIO DE BILINGUISMO, DISCURSO E POLITICA LINGUÍSTICA y la II JORNADA INTERNACIONAL DE ESTUDOS DE LINGUAGENS y PRESENTACIÒN DE MATERIAL PARA LA EDUCACIÒN BILINGUE DEL PROF. JORGE ROMAN GOMEZ – EL KUNUNI
III SEMINÁRIO
DE BILINGUISMO, DISCURSO E POLITICA LINGUÍSTICA y la II JORNADA INTERNACIONAL
DE ESTUDOS DE LINGUAGENS y PRESENTACIÒN DE MATERIAL PARA LA EDUCACIÒN BILINGUE
DEL PROF. JORGE ROMAN GOMEZ – EL KUNUNI
Dourados,
Mato grosso, Brasíl
Coordinadora la Doctora Marìa Ceres
Pereira
Día 29 DE NOVIEMBRE
Acreditaciòn
enel Anfiteatro de UFGD
Presentaciòn
cultural y apertura del evento
Mesa de
Cuestiones Linguisticas:
Prof: Jorge
Romàn Gòmez – El kunumi – Regional Ytusaingo – Corrientes
Argentina – Ateneo de Lengua y Cultura Guarani. Con el tema “Las Lenguas Oficiales del
Mercosur”
Prof. Dra.
Lúcia Rottava –
con el tema “Portugués segunda lengua, un desafio para la
enseñanza”
Día 30 DE NOVIEMBRE
Comunicaciones
individuales y coordinadas. Local de la UFGD
Comunicaciones
individuales
Comunicaciones
coordinadas
Día 1 DE DICIEMBRE
Encuentro en la
Casa de Rezo de la Aldea kaiowa Jagua Piru y Bororo
Relatos e
investigaciones
Presentacion de
los grupos de las aldeas
Meza de
conclucines de profesores
Coordinadora general: Dra. María
Ceres Pereira – FACALEDr. Andèrbio Martins – FAIND
Dr. Antonio Dari – FAIND
Total 30 horas
Mbo’ehàra Dr.
Rinaldo Vitor da Costa - Mbo’ehàra Pedro Pablo Velasques - Prof. Dra. Lúcia
Rottava - Prof: Jorge Romàn Gòmez – El kunumi
En estos eventos
el prof. Jorge Román Gómez- El kunumi, Director de la Regional Ytusaingo de
orrientes, Argentina fue invitado a participar como disertante y a la
presentaciòn de su libro Ko’êju 1,
material elaborado para escuelas indigenas e igualmente para atender
a escuelas de fronteras donde se comunican con el idioma guarani, y aprobado por
el Proyecto Investigaciòn de Linguistica Aplicada, entre politicas Linguisticas
y Educaciòn Bilingue – O Caso dos Tekoha kuèra no MS, de quien es Coordinadora
la Doctora Marìa Ceres Pereira.
En este caso
este material es bilingue guarani – portugues.El kunumi tambièn presentó en estas jornadas un Taller de Lecto-escritura guarani, dirigido a docentes indigenas en el cual se proponen dos proyectos para el año lectivo
El kunumi
trabajando con la mùsica y el guarani con niños de tercer grado en la Escuela Indigena Tengatui Marangatu de la Aldea Jagua
piru
TALLER DE LECTO – ESCRITURA
GUARANI
Presentado en
el
III SEMINÁRIO DE BILINGUISMO, DISCURSO E POLÍTICA LINGUÍSTICA
e
II JORNADA INTERNACIONAL DE ESTUDOS DE
LINGUAGENS
UNIVERSIDADE FEDERAL DA GRANDE
DOURADOS
FACULDADE DE COMUNICAÇÃO, ARTES E
LETRAS
FACALE/UFGD
Dourados
– Mato Grosso
Brasil
PROYECTOS
“AHAI AMBUE OMOÑE’ÊRA
HAĜUÔ
ha
“ÑANE ARANDUKARENDA”
Idea y desarrollo
(Prof. jorge Román Gómez – el
kunumi)
TALLERISTAS
Mbo’ehára Graciela Brandel -
(Paraguay)
Mbo’ehára Jorge Román Gómez -
(Argentina)
28 de noviembre de
2012
Escuela Indigena Tengatui Marangatu de la Aldea Jagua
piru
Karai Jao
Representante de FUNAI en la Aldea Jagua piru
Ñande Sy
Floriza ha Ñande ru Jorge
Docentes indgenas
Visita a la Aldea jagua piru - ogapisy pyahu
Almuerzo en jagua
piru
Presentación cultural
de los Kaiowa y distribuciòn del libro Ko’êju 1 del Kunumi a los
representantes de otras aldeas
PRESENTACIÒN DEL LIBRO PARA LA EDUCACIÒN BILINGUE del PROF. JORGE ROMAN GOMEZ – EL KUNUNI - DOURADOS, BRASIL
PRESENTACIÒN DEL MATERIAL PARA LA EDUCACIÒN BILINGUE del PROF. JORGE
ROMAN GOMEZ – EL KUNUNI
Dourados, Mato grosso, Brasíl
El 29 de noviembre se realizó en en la Ciudad
de Dourados, Mato grosso, Brasíl el
III SEMINÁRIO DE
BILINGUISMO, DISCURSO E POLITICA LINGUÍSTICA y
la II JORNADA INTERNACIONAL DE ESTUDOS DE LINGUAGENS, organizado por
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DA GRANDE DOURADOS, FACULDADE DE
COMUNICAÇÃO, ARTES E LETRAS FACALE/UFGD, OBSERVATÓRIO DA EDUCAÇÃO INDÍGENA –
FORMAÇÃO DE PROFESSORES en el marco del Proyecto Investigaciòn de Linguistica
Aplicada, entre politicas Linguisticas y Educaciòn Bilingue – O Caso dos Tekoha
kuèra no MS, de quien es Coordinadora la Doctora Marìa Ceres Pereira.
En estos eventos el Pof. Jorge Román Gómez- El
kunumi, Director de la Regional Ytusaingo de Corrientes, Argentina fue invitado
a participar como disertante y a la presentaciòn de su libro Ko’êju 1, material elaborado para
escuelas indigenas e igualmente para atender a escuelas de fronteras donde se
comunican con el idioma guarani, y aprobado por el Proyecto Investigaciòn de
Linguistica Aplicada, entre politicas Linguisticas y Educaciòn Bilingue – O
Caso dos Tekoha kuèra no MS, de quien es Coordinadora la Doctora Marìa Ceres
Pereira.
En este caso este material es bilingue guarani
– portugues.
Este material
didactico es parte de una propuesta bilingue guarani-portugues, elaborado por
Jorge Romàn Gòmez – el kunumi, que tiene como finalidad ofrecer un material
destinado a alumnos del 3y 4 grado de la enseñanza primaria.
Los niños
podran encontrar en este libro pequeños textos y realizar ejercicios de
interpretación de preguntas y respuestas objetivas a partir de las lecturas.
Ko’êju 1, se propone como un material bilingue en donde las tareas se dividen espacios entre
el guarani y el portugues. Esta forma d presentación del material constituye un
dasfio linguistico para los niños que tiene al portugues como una de sus
lenguas de repertorio.
Presentación del material en la Facultad de Letras
Dourados – Mato Grosso - Brasil
Doctora Marìa Ceres Pereira – El kunumi – Mbo’ehára Pedro Pablo velasques
Mbo’ehàra Jorge Román Gómez – El kunumi – Director de la Regional Ytusaingó – Corrientes Argentina –Ateneo de Lengua y Cultura Guarani
domingo, 25 de noviembre de 2012
EL SÁBADO 24 DE NOVIEMBRE CULMINÓ EL NIVEL I DEL TALLER INFANTIL DE GUARANI
El día sábado 24 de noviembre en las instalaciones del Club Yacyreta (Jasyreta) donde se dictaron las clases durante el año, se realizó el Acto de cierre del Nivel I del Taller Infantil de Idioma Guarani.
Con la presencia de familiares, amigos y alumnos se llevo a cabo la entrega de certificados del Taller de Idioma Guarani, organizado por la Regional Ytusaingo, de Corrientes Argentina, dependiente del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani del Paraguay.
El acto comenzó con la entonación del Himno Nacional Argentino en Idioma Guarani, luego el Director de la Regional Ytusaingó – Prof Jorge Román Gómez – El kunumi, agradeció a los padres de los niños por el apoyo, la confianza que tuvieron para con la realización del taller y para con la Regional.
También agradeció al Sr. Presidente Alberto Regernhardt y a su Comisión Directiva por abrir las puertas de tan importante Institución a la Cultura e Idioma Guarani.
Luego felicito a la Mbo’ehára María Eugenia Gamboa, egresada de la Regional Ytusaingó, quien realizó un excelente trabajo no sólo en la parte educativa sino que supo crear un vinculo muy afectivo con sus alumnos y tutores al punto que los niños y familias lamentaban la finalización por este año del taller pero ya proyectaban anotar a sus hijos para el año que viene.
En este taller se trabajó con niños que no eran guarani parlantes, por lo tanto no solo hubo que trabajar en la lecto escritura del guarani sino que también se trabajo mucho en el fortalecimiento de la cultura local y de la importancia y el valor de las riquezas que poseemos, en este caso una de ella que es la lengua guarani.
A través de una forma lúdica y acercándonos a la artística (canciones, títeres, teatro, cuentos, dibujos, paseos, juegos, bailes) pudimos lograr que los niños cada día fueran entusiasmándose y comprometiéndose con sus clases en este taller, logrando casi una asistencia perfecta por parte de todos. Al principio 15 niños fueron los que se anotaron y estamos terminando con 13 niños, los otros dos dejaron el taller no por que no le gustara sino que por razones extras al guarani y al taller, lo cual demuestra que el trabajo de la profesora fue impecable debido al bajísimo porcentaje de deserción.
Durante el acto los niños hicieron presentaciones acerca de lo aprendido, primeramente cantaron Km 11, luego Damian y Xavier explicaron como realizar presentaciones personales en guarani, Agostina explicó el desarrollo de la numeración en guarani del uno al diez, Lucía explicó a los presentes como se nombraban días de la semana y porque, Alina explico como se formaron los nombres de las estaciones del año, Alina y Agustina bailaron una coreografía creada por ellas mismas, Xavier hizo una demostración de Kun Fu, y luego con Damian hicieron una coreografía con la música del Baile del Caballo. En este taller los niños también tuvieron la posibilidad de demostrar sus aptitudes desarrolladas en otros ámbitos de esta forma también ellos sumaron al guarani otras actividades demostrando que el guarani no esta fuera de la modernidad ni de la actualidad.
Alos niños se le entregó un cuadernillos con actividades realizadas y compaginadas por la Mbo’ehára María Eugenia, para que trabajen durante las vacaciones y el certificado de presencia al taller, firmado por el Presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guarani el Dr. David Galeano Olivera, el Director de la Regional Ytusaingo Prof. Jorge Román Gómez – El kunumi y la Mboéhára María Eugenia Gamboa.
Agradecemos también toda la colaboración de la Mbo’ehára Susana Odiard quien también realizó la conducción del acto.
Agradecemos también al Ateneo de Lengua y Cultura guarani por haber avalado este Taller infantil de Idioma Guarani, y haber confiado una vez mas en nuestro trabajo lo cual nos enorgullece a los integrantes de la Regional Ytusaingo.
Este proyecto también sirvió para demostrar que el guarani en la Argentina, en este caso en la provincia de Corrientes, se convirtió en una lengua de trabajo, y que al igual que cualquier otro idioma del mundo también es una herramienta que revaloriza a las personas que se han dedicado a estudiarlo y los engrandece cultural, intelectual, y laboralmente.
Estamos felices, niños, familias y docentes, todo salió perfecto, una vez mas desde este rincón del mundo los niños engrandecieron y engrandecen nuestro querido guarani.
Damian explica al público como se presenta y saluda en guarani
Xavier explica al público como se presenta y saluda en guarani
Agostina explica el desarrollo de la numeracion guarani del 1 al 10
Lucía explica de como se denominan los dias de la semana y como se construyen
Alina cuenta como se construyen los nombres en guarani de las estaciones del año
Mbo'ehára María Eugenia Gamboa, quien llevo adelante el Taller
cantando canciones infabtiles en guarani
familiares y amigos
Lucía
Ezequiel
Gonzalo
Damian
Juan
Alina
Xavier
Agostina
Hania
Lucia y Agustina
Ezequiel y Gonzalo explican las diferencia de algunas letras del guarani y el español
Ezequiel lee un cuento
Suscribirse a:
Entradas (Atom)