EL HIMNO DEL BARÇA TRADUCIDO AL GUARANI PARA EL
MUSEO DEL CLUB
Leer original (hacer
clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-himno-del-bar-a-trad...)
Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-himno-del-barca-traducido-al...)
El viernes 17 de mayo
de 2013, a las 11 horas, en el ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, estuvieron presentes el Dr Héctor Isaac Fariña Narváez y el
Ms Eduardo Manuel Chamorro
Cristado, paraguayos residentes en Barcelona, España; quienes fueron
recibidos por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI. El Dr
Fariña y el Ms Chamorro presentaron la TRADUCCIÓN AL GUARANI DEL
CANT DEL BARÇA solicitando que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI les
certifique la fidelidad de la traducción con respecto al texto original en
idioma catalán para posteriormente solicitar a las autoridades del FC BARCELONA (http://www.fcbarcelona.com/) la inclusión del
mismo en el Museo del Barça (http://www.fcbarcelona.es/camp-nou/museo).
David Galeano Olivera,
Eduardo Manuel Chamorro Cristaldo ha Héctor Isaac Fariña Cristaldo, Guarani
Rógape
Jaikuaaháicha FC BARCELONA niko pe mangara’â atyha
tuichavéva ko yvy ape ári ha ojekuaáva oparupiete. Upépe jajuhukuaa hikuái umi
ha’âhára herâkuaavéva ha ikatupyryvéva ha péina ko’áĝa Héctor Fariña ha Manuel Chamorro rupive oguerekóma
ipurahéi oñembohasáva Guarani ñe’ême.
En el
Museo del FÚTBOL CLUB
BARCELONA se halla en exposición, en un muro, el CANT DEL BARÇA (Himno del Club
Barcelona) traducido a las lenguas nacionales de todos los jugadores que
alguna vez vistieron la casaca Blaugrana. En ese sentido, a pedido de los
paraguayos Héctor Fariña y Manuel
Chamorro, el ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI recomienda al FC BARCELONA la inclusión de la
traducción hecha por ellos en el prestigioso Museo del Barça, en
homenaje a los numerosos futbolistas paraguayos que vistieron la gloriosa samarreta Blaugrana, por
ejemplo, Eulogio Martínez quien
marcó el primer gol en Camp Nou
en el día de su inauguración.
El
texto traducido por Fariña y
Chamorro es el siguiente:
Sapukái
mbarete ha’e blaugranagua
Opárupigui ou
Aĝui
térâ mombyry
Peteî ñe’ême peteî
Ko’áĝa ha’éma pehêngue
Yvytúpe
py’aguasu
Ñanderéra ojekuaa
¡Barça, Barça,
Baaarça!
Joajúpe
maymáva romombarete
ymágui roñorairô
hetáma
rovy’a
ha
ojehechauka, jehechauka
avave ñanemopêta
Yvytúpe
py’aguasu
Ñanderéra ojekuaa
¡Barça,
Barça, Baaarça!
La versión grabada se puede ver en Youtube en el siguiente enlace
(http://www.youtube.com/watch?v=KPaZD8jg3q4).
ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore vy’apavê ha ore
jehechakuaa Héctor Isaac Fariña Narváez ha
Eduardo Manuel Chamorro Cristaldo-pe ombohasáre Guaraníme Barça Purahéi Guasu ha upekuévo
omombaretevére ñane ñe’ê Guarani rekove Cataluña-pe.
Maitei horyvéva
opavavépe.
David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu
ooo000ooo
No hay comentarios:
Publicar un comentario