http://www.diarioepoca.com/notix2/noticia/325171_la-literatura-correntina-sera-regada-en-guarani.htm
Martes 03/12/2013 | 17:17 hsLeído 218 veces.ESCRITORES PODRÁN TRADUCIR SUS OBRAS
http://www.diarioepoca.com/notix2/noticia/325171_la-literatura-correntina-sera-regada-en-guarani.htm
Martes 03/12/2013 | 17:17 hsLeído 218 veces.ESCRITORES PODRÁN TRADUCIR SUS OBRAS
Martes 03/12/2013 | 17:17 hsLeído 218 veces.ESCRITORES PODRÁN TRADUCIR SUS OBRAS
La literatura correntina será regada en Guaraní
Aún existen ciertas barreras, una marcada resistencia sobre el uso del guaraní en la provincia a pesar de la vigencia de la Ley Nº 5598 que dispone a la lengua originaria “como idioma oficial alternativo de la Provincia de Corrientes”. Para defender y promover la dulce lengua avá ñe'é, escritores propones un bilingüismo en la literatura provincial, en particular, en los libros producidos por sus propios autores.
“La intención es que todos los autores tengan la oportunidad de traducir sus obras, pero que en el futuro las obras se publiquen en los dos idiomas”, expresó a época Avelino Núñez, presidente de la Sociedad Argentina de Escritores (Sade) filial Corrientes. La iniciativa surgió durante el VI Congreso Internacional de “Guaraní, Idioma Oficial del MERCOSUR” en la Ciudad de Ituzaingó, que se celebró en septiembre. El evento fue organizado por Ateneo de Lengua de esa localidad y la “Cultura Guaraní del Paraguay”, uno de sus principales gestores el profesor Jorge Román Gómez conocido como “El Kunumí”.
“Durante el evento las diferentes entidades participantes coincidimos en que existe una necesidad apremiante de que los autores correntinos publiquen sus obras en idioma guaraní”, refirió Núñez para consolidar en los hechos la voluntad manifestada históricamente por la propia Ley Nº 5598. Durante el congreso se acordó entre SADE Corrientes y el Ateneo de Lengua Guaraní de Ituzaingó llevar adelante un equipo de profesores de lengua guaraní a los efectos de conformar un núcleo de trabajo destinado a concretar la traducción de dichas obras.
“El proyecto en principio comenzará a implementarse en el 2014 con un equipo que realizará la traducción Ad Honorem, pero la intención es que esta iniciativa genere nuevas fuentes de trabajo para los profesores de Guaraní, que no tienen muchas salidas laborales”, dijo el presidente de SADE. De esta manera comenzarán a trabajar con libros publicados pero la idea es que las nuevas ediciones puedan imprimirse en ambos idiomas.
“Faltaría que se pueda implementar una ayuda económica para que las ediciones en guaraní sean solventadas por el estado, pero eso es un proyecto a largo plazo”, dijo Núñez.
El uso del guaraní
En dicho congreso también se trató de consensuar el uso de hispanismos y el problema de la tilde nasal (~) que muchos autores venían sustituyendo por la diéresis para significar la nasalización de determinadas vocales (¨)
En un primer acuerdo de estilos para proyectos en común se consensuó quitar las consonantes finales a las palabras hispanas guaranizadas.
Entre los aportes realizados por los participantes, el representante de Ciudad de Corrientes, Avelino Nuñéz habló sobre las traducciones y se refirió a la importancia de traducir las ideas porque de otra manera resultan traducciones incongruentes, pues las sintaxis del castellano y el guaraní son diferentes y ello afecta la interpretación de las traducciones literales. A su tiempo Mercedes Vera, también de Ciudad de Corrientes, habló sobre el proyecto de crear junto a la SADE Corrientes un museo de la literatura y un espacio para enseñar la lengua guaraní a los escritores locales.
Por último resaltaron que a partir del año 2014 se convocarán a los escritores locales para que puedan entregar una de sus obras para la posterior traducción al guaraní. Además de manera mancomunada acordaron los participantes gestionar para dichas ediciones el respaldo económico de los Estados –municipales, provinciales, nacional- en búsqueda de inserción de las instituciones dentro de una política de defensa del idioma y difusión del idioma.
“La intención es que todos los autores tengan la oportunidad de traducir sus obras, pero que en el futuro las obras se publiquen en los dos idiomas”, expresó a época Avelino Núñez, presidente de la Sociedad Argentina de Escritores (Sade) filial Corrientes. La iniciativa surgió durante el VI Congreso Internacional de “Guaraní, Idioma Oficial del MERCOSUR” en la Ciudad de Ituzaingó, que se celebró en septiembre. El evento fue organizado por Ateneo de Lengua de esa localidad y la “Cultura Guaraní del Paraguay”, uno de sus principales gestores el profesor Jorge Román Gómez conocido como “El Kunumí”.
“Durante el evento las diferentes entidades participantes coincidimos en que existe una necesidad apremiante de que los autores correntinos publiquen sus obras en idioma guaraní”, refirió Núñez para consolidar en los hechos la voluntad manifestada históricamente por la propia Ley Nº 5598. Durante el congreso se acordó entre SADE Corrientes y el Ateneo de Lengua Guaraní de Ituzaingó llevar adelante un equipo de profesores de lengua guaraní a los efectos de conformar un núcleo de trabajo destinado a concretar la traducción de dichas obras.
“El proyecto en principio comenzará a implementarse en el 2014 con un equipo que realizará la traducción Ad Honorem, pero la intención es que esta iniciativa genere nuevas fuentes de trabajo para los profesores de Guaraní, que no tienen muchas salidas laborales”, dijo el presidente de SADE. De esta manera comenzarán a trabajar con libros publicados pero la idea es que las nuevas ediciones puedan imprimirse en ambos idiomas.
“Faltaría que se pueda implementar una ayuda económica para que las ediciones en guaraní sean solventadas por el estado, pero eso es un proyecto a largo plazo”, dijo Núñez.
El uso del guaraní
En dicho congreso también se trató de consensuar el uso de hispanismos y el problema de la tilde nasal (~) que muchos autores venían sustituyendo por la diéresis para significar la nasalización de determinadas vocales (¨)
En un primer acuerdo de estilos para proyectos en común se consensuó quitar las consonantes finales a las palabras hispanas guaranizadas.
Entre los aportes realizados por los participantes, el representante de Ciudad de Corrientes, Avelino Nuñéz habló sobre las traducciones y se refirió a la importancia de traducir las ideas porque de otra manera resultan traducciones incongruentes, pues las sintaxis del castellano y el guaraní son diferentes y ello afecta la interpretación de las traducciones literales. A su tiempo Mercedes Vera, también de Ciudad de Corrientes, habló sobre el proyecto de crear junto a la SADE Corrientes un museo de la literatura y un espacio para enseñar la lengua guaraní a los escritores locales.
Por último resaltaron que a partir del año 2014 se convocarán a los escritores locales para que puedan entregar una de sus obras para la posterior traducción al guaraní. Además de manera mancomunada acordaron los participantes gestionar para dichas ediciones el respaldo económico de los Estados –municipales, provinciales, nacional- en búsqueda de inserción de las instituciones dentro de una política de defensa del idioma y difusión del idioma.
No hay comentarios:
Publicar un comentario