martes, 31 de mayo de 2011

Guaraníes preexistentes, Cataratas y Alvar Nuñez.

Guaraníes preexistentes, Cataratas y Alvar Nuñez.
http://cronicasinmal.blogspot.com/

Cuando Alvar Nuñez Cabeza de Vaca llegó a estas tierras y "descubrió" las Cataratas, esta región estaba poblada por los Guaraníes. Ello habla de la preexistencia de nuestros hermanos en estas tierras.
Decir "descubrir" es hablar desde la óptica europea...Esta región tenía pobladores que la habitaban de manera milenaria, la Nación Guaraní refleja en la geografía con sus nombres la existencia previa.

Los Guaraníes ante los ojos de Alvar Núñez Cabeza de Vaca
De los comentarios de Alvar Núñez Cabeza de Vaca redactados por su escribano, surgen numerosas y a veces contradictorias noticias sobre los naturales que habitaban el camino recorrido.
Como se trata de un inigualable testimonio histórico, sería importante que recorramos algunas de sus páginas, para ir viviendo las primeras impresiones de aquella expedición, transmitida directamente, en forma inductiva, derecha y reflexivamente como aproximaciones sucesivas para que, de esa manera podamos acercarnos al tema lo más objetivamente posible.
Guaraníes, pobladores originarios

En primer lugar, se constata el área de influencia. Desde la costa atlántica, que comienza la larga travesía, hasta la ciudad de Asunción, que es punto de llegada de aquella histórica caminata, todo el mencionado territorio estaba habitado por tribus guaraníes. Cada poblado que en el camino se encontraba, decía pertenecer a la “nación” de los guaraníes.
Otra característica es importante destacar, por lo constante y significativa: el espíritu jovial, alegre y bondadoso con que las distintas tribus guaraníes recibían la cansada caravana. Así, una y otra vez. Salvo la mención hecha de los payaguás, ubicados por Alvar Núñez como indios chameses, y que habían atacado, crueles y sangrantes, la expedición de Ayolas, el recibimiento que los guaraníes hacia los españoles, no tuvo, en verdad, nada absolutamente nada de violento.
Los testimonios son innumerables y reiterados. Cuando la expedición de Alvar Núñez quedaba ya sin bastimentos, luego de diecinueve días de abruptas travesías, se encuentran con los primeros poblados guaraníes. Aquel histórico choque de culturas tan diferentes tendrá, sin embargo, un tono poco conocido.
Nada de guerra, ni de emboscadas, ni trampas. Con el cacique Toncaguazú a la cabeza, aquella tribu guaraní, que por primera vez surgía ante los ojos de la caravana, salía a recibir a Alvar Núñez en el camino. pero no de pura curiosidad, y con las manos vacías, sino “cargados con muchos bastimentos, muy alegres, mostrando gran placer con su venida”. Son palabras textuales de las Memorias de Cabeza de Vaca.
De aquella primera descripción, surgen ya, ricos y complementados, muchos de los elementos componentes de la nueva cultura descubierta que, entendemos, debemos retener desde ahora. “Esta gente y generación que se llaman Guaraní”-, dicen los Comentarios, “son labradores, que siembran dos veces en el año maíz, y, así mismo”, continúa, “siembran cazabí, crían gallinas a la manera de nuestra España, y patos; tienen sus casas muchos papagayos, y tienen ocupada muy gran tierra, y todo es una lengua”. Bondadosos y alegres, agricultores de dos siembras al año, con aves de la selva ya domesticadas tal es la primera impresión que nos transmiten los conquistadores de esta expedición sobre aquellos guaraníes.
No es el transcripto un pasaje excepcional, ni único, que pudiera ser cuestionado por su carácter especial. Nada de eso. Cuando la caravana de Alvar Núñez llega al río Tibagí, nuevamente otra población guaraní sale a recibirlo con la misma actitud de la primera. “De dos leguas cerca de este río”, dice, “vinieron los indios con
mucho placer a traer a la hueste bastimentos para la gente, por manera que nunca les faltaba que comer, y aun a veces lo dejaban sobrado por los caminos”
El relato es coherente y claro. Y siempre nos va diciendo lo mismo. La información es constante al respecto: se alegraban al ver a los blancos, hablaban un idioma muy dulce, vivían en pueblos asentados, mostraban, casi siempre, sorpresa y espanto ante las cabalgaduras españolas.
La marcha continúa y el mundo guaraní va emergiendo claro mostrando, en forma silvestre, sus elementos componentes. “Yendo caminando por la tierra”, dice, el gobernador y su gente, llegó a un pueblo de indios de la generación de los guaraníes, y salió el señor principal de este pueblo al camino con toda su gente, muy alegre a recibirlo, y traían miel, patos y gallinas, y harina y maíz; y por lengua de los intérpretes les mandaba hablar y sosegar, agradeciéndole su venida, pagándole lo que traían, de que recibían mucho contentamiento allende de esto al principal de este pueblo, que se decía Pupebajé, mando dar graciosamente algunos rescates tijeras y
cuchillos y otras cosas, y de allí pasaron prosiguiendo el camino, dejando los indios de este pueblo tan alegres y contentos, que de placer bailaban y cantaban por todo el pueblo”.

Cataratas del Iguazú
Varios elementos más importantes, como decíamos, componentes de la cultura guaranítica, surgen aquí y allá, de los relatos de Alvar Núñez. El 7 de diciembre, por ejemplo, otro pueblo guaraní aparece en el camino, y el mismo retrato: impresión de alegría, ofrenda de bastimentos, el habla dulce y el recibimiento. De manera que todos los pueblos por donde habían de pasar-, dice, “los hallaban muy pacíficos, y los salían a recibir a los caminos antes que llegasen a sus pueblos, cargados de bastimentos”.
Y así, semana tras semana. El relato se podría decir que se repite, de donde emerge, claro y siempre, el mismo trasfondo: “A 19 de dicho mes, llegaron a un lugar de indios de la generación de los guaraníes, los cuales, con su principal, y hasta las mujeres y los niños, mostrando mucho placer los salieron a recibir al camino dos leguas del pueblo, donde trajeron mucho bastimento de gallinas, patos y miel y batatas y otras frutas, y más harina de piñones (que hacen muy gran cantidad de ellas), porque hay en aquella tierra muy grandes pinares”. “Las piñas son grandes, los piñones del tamaño de bellotas, la cáscara grande de ellos es como de castañas, difieren en el sabor a los de España: los indios los cojen y de ellos hacen gran cantidad de harina para su mantenimiento”.
No solamente se reitera el jovial recibimiento indio, sino que, además, nos enteramos, como expresión viva de una cultura, de las producciones que arrancan a la tierra: piñas de pinares, harina de esas piñas, frutas, miel y patos domesticados. Nos vamos adentrando en la cultura de los guaraníes. Si detrás de lo que cada comunidad produce, pueden dibujarse las relaciones sociales donde va asentada la comunidad misma, el relato no deja de ser ilustrativo e interesante.
Las impresiones personales del relato coinciden con el relato mismo, dado que la sensación que transmite el escritor es inequívoca y surge de su prosa a cada paso: “Toda este tierra es muy alegre”-, continua, y de muchas aguas y arboledas; toda la gente de los pueblos siembran maíz y cazabí y otras semillas, y batatas de tres maneras: blancas y amarillas y coloradas, muy gruesas y sabrosas, y crían patos y gallinas y sacan mucha miel de los árboles, de lo hueco de ellos”.
Mural alusivo en Puerto Iguazú

Cuando el relato nos cuenta de la llegada al Iguazú, además de darnos de nuevo los datos sobre las producciones y crías de aves diversas, nos deja un pasaje, importante de retener, como elemento fundamental de análisis en el tema del asentamiento de Las Misiones. Dice: “En la ribera del cual, según la relación, tuvieron los naturales, y por lo que vio, por vista de ojos, está muy poblado, y es la más rica gente de toda aquella tierra y provincia, de labrar y criar, porque crían muchas gallinas, patos y otras aves, y tienen mucha caza de puercos y venados, y dantas y perdices, codornices y faisanes, y tienen en el río gran pesquería, y siembran y cojen mucho maíz, batatas, cazabí, mandibíes, y tienen otras muchas frutas, y de los árboles tienen gran cantidad de miel”.
“… y la gente que vive en ella, de la generación de los guaraníes, y todos son labradores y criadores de patos y gallinas, y toda gente muy doméstica y amiga de cristianos, y que con poco trabajo verán en conocimiento de nuestra fe católica, como se ha visto por experiencia”.
Región de guaraníes asentados y agricultores en verdadera abundancia, con poblados de hasta ochocientas casas, según estas memorias, con casas de troncos y techos de paja, en una actitud bondadosamente inusual donde hasta limpiaban los caminos para que pasasen los conquistadores, con mantas tejidas y tinajas grandes para guardar vestimentas, agricultores y criadores de animales, que usaban flechas envenenadas en sus guerras con brazaletes, coronas y vasijas de oro y plata traídas desde el Perú lejano, es así como nos presenta la cultura de los guaraníes Alvar Núñez Cabeza de Vaca.

Bibliografía: Salvador Cabral Arrechea.
Fragmento del trabajo “La Cultura Guaraní” – Enciclopedia de Misiones.
Nota Anexa: El Proyecto Ava Arandú Tapé presentado por los docentes José Javier Rodas y Eulalia Estela Britez Obregón por el que se bautizan las calles de las 600 hectáreas de Puerto Iguazú con toponimia exclusivamente guaranítica contempla que el nombre de una de las arterias sea TONCAGUAZÚ en homenaje a dicho Cacique.
Dicho Proyecto fue aprobado y declarado:
 De Interés Municipal según Ordenanza N° 11/08 del día 17 de Abril de 2.008 por el Honorable Concejo Deliberante de la Ciudad de Puerto Iguazú.
 De Interés Educativo por el Ministerio de Cultura y Educación de la Provincia de Misiones según Resolución N° 1098/08 del día 03 de Diciembre de 2.008.
 De Interés Provincial por la Cámara de Representantes de la Provincia de Misiones Dictámen 25-2009 del día 19 de Mayo de 2.009.

sábado, 28 de mayo de 2011

EL RETORNO DE LOS ANCESTROS

La Regional Ytusaingo, El Kunumi y Desi Martínez dijeron presente en los 25 años de la Escuela Mborore.

A las 12 de la noche salimos de Ytusaingo, rumbo a Puerto Yguasu, con guitarra y acordeón en mano, y toda la ansiedad por llegar lo antes posible al Fortín Mborore en la provincia de Misiones, y conocer a esta gente que mucho trabaja por la vida.
Con un amanecer bastante nublado, fresco y aún oscuro nos recibe Puerto Yguasu para comenzar a vivir un día inolvidable, otro día mas para atesorar a en mi corazón.
Desi Martínez, Petrona, Javier Rodas y el kunumi
Enseguida nomás comenzamos la mateada mientras se realizaban los preparativos, con otro docente instalamos el sonido, hasta que comenzaron a asomarse unas pequeñas caritas, curiosos, y que al ratito nomás, ya eran un montón, alumnos y sus familias mby’a, otros hermanos que venían de otras comunidades, representantes de la Municipalidad, representantes militares, periodistas, directivos de otros establecimientos, supervisores, artistas, conformaron la gran audiencia de este festejo, tan importante para esta escuela donde concurren mas de 400 aborígenes mby’a guarani, y todos estábamos con un solo propósito… honrar 25 años de trabajo, de esfuerzo, de integración cultural, de educación bilingüe, de amor, de amistad, de hermandad, de valorar la vida.


Luego de la parte formal del acto hubo varios números artísticos, y en entre estos el Kunumi y el músico chamamecero acordeonista Desi Martínez regalaron una pequeña serenata a los presentes quienes acompañaron con un gran sapukái al escuchar las primeras notas de un Kilometro 11 que sonaba en aquella Escuelita de Fortín Mborore.

METERSE CON EL GUARANI….
ES METERSE CON LA VIDA


el kunumi y la Fundadora Sra. Angela Sánchez
El kunumi y la
EL KUNUMI


Sra. Directora Eulalia Estela Britez Obregón
Gracias queridos hermanos, directivos, docentes, niños, y a todas las familias mby’a, por recibirnos y dejarnos participar en tan importante festejo.
Debo agradecer también al Mburuvicha Miguelino de la Comunidad quien también, trabajo en la organización de los festejos y nos recibió con los brazos abiertos.
El acto realizado fue tan emotivo, con las narraciones de la propia boca de una de las fundadoras de la Escuela Mborore la Sra. Angela Sánchez, luego la Sra Directora nos narró su experiencia de 24 años de trabajo, como ella, siendo tan joven llega a tomar posesión de la dirección de Mborore y nunca más puede dejar, (cabe destacar que estas dos señoras son de nacionalidad paraguaya), y así la veintena de docentes venidos de distintos lugares de la Argentina y hasta del Paraguay hacen día a día la historia heroica junto a los hermanos Mby’a guarani.
Así a media mañana se dio inicio al Acto escolar, con la presentación del Pabellón Nacional, Provincial y de la Comunidad Mborore, luego se entonó el Himno Nacional Argentino en español, y aquí en este momento sentí que ñande ru me regalaba otro momento increíble en mi vida, sentí que mi presencia entre esos maestros, niños y todas la familia presente ya nos conocíamos de hace mucho, mucho, pero esa fue la sensación cuando gracias a la generosidad y humildad de la Sra. Directora Eulalia Estela Britez Obregón y del Sr. Vice Director José Javier Rodas, me permitieron entonar a capella el Himno Nacional en Idioma Guarani, el silencio fue tal, la atención de los presentes fue tan profunda, que no pude evitar que mis piernas temblaran, la carita de aquellos niños, sus ojitos atentos todos mirándome y escuchándome es la imagen que desde ayer quedó grabada en lo mas profundo de mi corazón.
Ya a las 8 de la mañana llegamos a la Aldea Aborigen Mbya-Guaraní “Fortín Mbororé”, y en donde se halla la Escuela Intercultural Bilingüe Nº 807 de Frontera y Jornada Completa, allí ya estaba desde muy temprano trabajando en los preparativos y adornos para la fiesta el Sr. Vice Director José Javier Rodas junto a otros docentes, quien nos recibió con un emotivo abrazo, desde ese instante, sentimos que nuestro viaje, y nuestra visita en ese lugar iba a ser sumamente rico en sentimientos, experiencias y amistad.

jueves, 26 de mayo de 2011

EL KUNUMI - SPOT RADIAL CONGRESO DE IDIOMA GUARANI NATALIO - PARAGUAY

BANDA DE LA ESCUELA ITUZAINGO - EN EL DESFILE DEL 25 DE MAYO

DESFILE CÍVICO - MILITAR EN LOS FESTEJOS DEL 25 DE MAYO DE 2011

El año pasado en los festejos del 25 de Mayo de 2010 y del Bicentenario de la Patria, el Coro de Niños de la Escuela Ytuzaingó N° 966, abrieron dicho acto interpretando a capella la entonación del Himno Nacional en Idioma Guarani. Este año, este 25 de mayo de 2011, en el desfile cívico militar que se realiza todos los años en nuestro pueblo, nuevamente la Esc Ituzaingó participa presentando por primera vez la Banda de Música formada por alumnos de 4, 5 y 6 grado de ambos turnos, dirigida por el Prof. Jorge Román Gómez – el kunumi.
Junto a la banda desfilaron directivos, docentes y los 4, 5 y 6 grado de ambos turnos de la institución.

Felicidades queridos niños…




AGUANTE LA ESCUELA ITUZAINGÓ

domingo, 22 de mayo de 2011

MOKÔI ARANDUKA PYAHU (DOS LIBROS NUEVOS) - ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

MOKÔI ARANDUKA PYAHU (DOS LIBROS NUEVOS)

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mokoi-aranduka-pyahu-dos-libros-nuevos/

El sábado 14 de mayo de 2011, en la Plaza de la Democracia y en el marco de los festejos por el Bicentenario del Paraguay; se presentaron dos publicaciones, una titulada AYVU REKO y la otra denominada OIKOVA’EKUE ÑANE RETÂME. Ambos materiales son publicaciones colectivas de estudiantes del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, Regional Fernando de la Mora.
Ko’â mokôi aranduka pyahu ojapova’ekue temimbo’ekuéra ATENEO-pegua ojehaipaite Guaraníme, oñepyrûha guive opaha peve. Mokôivéva osêkuri omomaiteívo ñane retâ mokôisa ary ha upekuévo ohechaukávo opavavépe ikatuha jahaipaite Guaraníme temiandu oîva guive. Iporâ avei ñamombe’u ha’ekuéra onohêhague mokôive aranduka ijeheguiete, péva he’ise ha’ekueravoi ohepyme’êhague, peteîteî, onohê haĝua umi aranduka.
AYVU REKO. GUARANI RENDA RÉRA ombohysýi ha ohesa’ŷijo tenda réra ñane retâmegua. AYVU REKO es una publicación de los siguientes estudiantes de la Maestría en Lengua y Cultura Guarani: Nelson Rubén Zarza Estigarribia, Olga Daniela Lima Molinas, María del Carmen Raimundo, Angel Gabriel Gómez Jara, Darío López Alfonzo, Roque Alberto Valdez Cañiza, Gilberto Ricardo Aquino, Venancia Bogado Caballero, Beatriz Aguilar Cabrera, Higinio Ramón Arévalos, Claudio Ferreira Quiñónez, De Las Nieves Domínguez y Enrique Chamorro.

OIKOVA’EKUE ÑANE RETÂME ombohysýi ha omyesakâ mba’e mba’épa ojehu ñane retâme ko’â mokôisa ary pukukuépe. OIKOVA’EKUE ÑANE RETÂME es una publicación de los siguientes estudiantes de la Tercer Curso de la Licenciatura en Lengua Guarani: Liz María Alfonzo, Ernesto Cardozo, Clara Kramer, Elena Mendoza, Irma Núñez, Aníbal Ocampos, Sonia Recalde, Adela Redes, Graciela Verdún, Rosalba Villareal y Francisca Ramírez.

Para más información acerca de ambas publicaciones escribir al Dr. Paublino Carlos Ferreira, Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a: paufeki@hotmail.com
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
davidgaleanoolivera@gmail.com

LA PONENCIA PRESENTADA POR DAVID GALEANO OLIVERA - EL FORO BICENTENARIO “IDENTIDAD NACIONAL, INTERCULTURALIDAD Y BILINGUISMO”

FINALIZÓ EL FORO BICENTENARIO “IDENTIDAD NACIONAL, INTERCULTURALIDAD Y BILINGUISMO”

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/finalizo-el-foro-bicentenario-identidad-nacional-interculturalidad-y-bilinguismo/
 Oñemohu’âkuri ATY GUASU “TETÂ MBA’EKUAA, ARANDUKUAATY HA RYEPY HA ÑE’ÈKÔI”, oikova’ekue 18 ha 19 jasypo, táva guasu Paraguaýpe. Upépe ijatýkuri heta tapicha katupyry omyesakâvo, ñomongeta rupive, heta mba’e ko aty guasu rehegua.
La habilitación del FORO BICENTENARIO “IDENTIDAD NACIONAL, INTERCULTURALIDAD Y BILINGUISMO” estuvo a cargo del Coordinador General de la Comisión Nacional del Bilingüismo, Ramiro Domínguez; el Ministro de Cultura, Ticio Escobar; Luis María Scasso, Director General de de Cooperación y Educación Permanente de la Organización de Estados Iberoamericanos; Diana Serafini, Viceministra de Educación; Margarita Morselli, Secretaria Ejecutiva de la Comisión del Bicentenario; y Dionisio Ortega, Diputado y Presidente de la Comisión de Educación de la Cámara. Asistieron también importantes referentes de la cultura nacional, así como indígenas Guarani, quienes dieron realce al evento representando un ritual típico de su comunidad.
El Foro fue organizado, los días 18 y 19 de mayo de 2011, por la Comisión Nacional de Bilingüismo, el Ministerio de Educación y Cultura, y la Organización de Estados Iberoamericanos. Contó con el apoyo de la Red de Cooperacion Intercultural Multilingue (RECIM); el Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica (CEADUC); el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; la Secretaria Nacional de Cultura; la Fundación Yvy Marãe’y, la la Agencia Española de Cooperación Internacional y el Plan Iberoamericano de Alfabetización y Educación Básica de Personas Jóvenes y Adultas.
Los expositores internacionales que participaron fueron: Félix Martí del Instituto Linguapax Unescocat, España; Antonino Colajanni, de la Universidad La Sapienza, Italia; Noel Aguirre, Viceministro de Educación Alternativa y Especial del Ministerio de Educación de Bolivia y José Ignacio López Soria, del Centro de Altos Estudios Universitarios de la Organización de Estados Iberoamericanos de Perú.
En tanto que los expositores nacionales fueron: José Zanardini; Carlos Villagra Marsal; Rodrigo Villagra; Sinforiano Rodríguez: Magdaleno Aponte; Arístides Escobar; Marilín Rehnfeldt; David Galeano Olivera, Ma. Elvira Martínez de Campos y Miguel Verón.
ooo000ooo
 
A CONTINUACIÓN, LA PONENCIA PRESENTADA POR DAVID GALEANO OLIVERA, EN REPRESENTACIÓN DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Ohai: David Galeano Olivera ( * )
 
1. MOÑEPYRÛ (INTRODUCCIÓN)
Péina ñane retâ ohupytýsapy’a mokôisa ary ha hendive ha ipype ñane ñe’ê Guarani…
Paraguay retâ ha Guarani ñe’ê niko peteînte. Ndaikatumo’âi ñaikûmby Paraguay retâ rembiasa Guarani’ŷre. Ja’eporâsérô, ñane retâ ohasava’ekue guive ohasa avei Guarani ñe’ê rupi.
Ñane retâ isâsóramoguare España poguýgui, upépe oîkuri Guarani ñe’ê. Guaraníme oñe’êkuri Francia, Yegros, Caballero, Iturbe ha ambuéva.
Ojeitýrôguare Argentina, Brasil ha Uruguay ñane retâ ári, ñorairôme, upépe oîkuri avei Guarani ñe’ê, ñanembojoajuvévo, ome’êvo mbarete opavave ñane retâ pysyrôharakuérape. “Kavichu’i”, “Cacique Lambare”, “La Estrella” umíva oipuru hikuái Guarani ombohetia’evévo ñane retâyguápe, upe ñorairô guasúpe.
Pytaguakuéra ohechakuaa Guarani ñe’ê ha’eha pe ñanemopeteîva ha upévare -opávo ñorairô- oñepyrû hikuái ojapo ikatumíva guive ojuka haĝua ñane Avañe’ême. Upégui ou Guarani ñemboyke ijetu’uvéva. Oñepyrûkuri opaichagua ñemotî Guarani ñe’êhárape. Oî ojeja’ova’ekue oipurúre Avañe’ê. Guarango oje’e umívape. Oî avei ojejurupetéva. Oî oñesûva’ekue.
Ha jepémo oî heta ojukaséva ñane Avañe’ême, oî avei heta tapicha ohayhu añetéva ichupe ha omba’apóva, ko’ê ko’êre, hayhupápe, umíva apytépe ñane retâyguáva ha avei pytagua. Mbeguekatúpe Guarani ñe’ê oñakârapu'â ñe’êpapára umíva rembiapo rupive. Upéi, tenondevévo, oikéma katu mbo’ehaópe ha iñasâima avei kuatiahaipyre ha arandukakuéra rupi.
1992-pe oiko chugui ñane retâ ñe’ê teete ha 2007 oiko ichugui Mercosur ñe’ê. Avei, 2010-pe oñemboajékuri Ñe’ênguéra Léi tuicha oipytyvôtava ñane Avañe’ême. 87% ñane retâygua oñe’ê Guaraníme ha mba’e tuichavéva, oike ha ojepurúma avei internet-pe. Opa ko’â mba’e ohechauka Guarani hekoverosâha ha ko’áĝa hekovepyahujeyha.
Añetehápe, Guarani ñe’ê oñakârapu’â ohóvo, ára ha ára, ko Paraguay retâ mokôisa arýpe… jepémo upéicha oî gueterei heta mba’e tekotevê jajapo hese ñamoakârapu’âve haĝua chupe.
 
2. HETEPY (DESARROLLO)
Cuando en Paraguay, el Ministerio de Educación -tras los Congresos Nacionales de Educación realizados en 1992 y 1993- anunciaba la inminente implementación de la Reforma Educativa, desde 1994, mediante la Enseñanza Bilingüe (Guarani-Castellano) a partir de la Lengua Materna; fueron numerosos los “especialistas” e instituciones que lanzaron sus venenosos dardos en contra de la Enseñanza Bilingüe y más directamente en contra del Guarani.
En varios encuentros que nos tocó protagonizar en distintos puntos de la geografía paraguaya, durante aquellos años, escuchamos a docentes enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa; en síntesis, para muchos docentes de aquel momento, el Guarani fue el kukulele, el luisô, el pombéro del nuevo proyecto educativo iniciado en 1994.
Esta visión negativa, perversa -pero infundada- del Guarani nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país, procurando concienciar a la ciudadanía. ¿Cómo?, mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del Guarani y, por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa mediante la Enseñanza Bilingüe; siendo -en todos los casos- nuestro caballito de batalla el tema “diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación”.
Los resultados del último Censo Nacional evidenciaron que el 87% de la población habla y entiende Guarani, y que casi un 40% sigue siendo monolingüe Guarani; sin embargo, la educación hasta 1993 fue exclusivamente en castellano, incluyendo: clases, textos y exámenes, a cargo de docentes con tremendos problemas de comunicación oral y escrita en castellano. Aquel modelo educativo contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos, desertores y repitentes escolares. ¿Cuál es una de las razones fundamentales de esa realidad?, pues la ausencia del Guarani en la Educación.
Paradójicamente, gracias a la Educación Bilingüe -con luces y sombras- que se sustenta en la enseñanza a partir de la lengua materna; en la actualidad, numerosos niños de habla materna Guarani logran el aprendizaje crítico, comprendido o interpretado, que -sin ninguna duda- los conduce al logro del más preciado objetivo de cualquier ser humano: la libertad sustentada en el conocimiento. Pero lo más relevante de este hecho, es que ya tiene y tendrá una directa y valiosa incidencia -más que en el desarrollo individual- en el desarrollo socioeconómico, cultural y político del país. En un país con un alto porcentaje de usuarios de la Lengua Guarani, ésta se constituye en el componente más valioso de la Educación Bilingüe, implementada por el Ministerio de Educación de nuestro país, mediante la Reforma Educativa, iniciada en 1994.
Tiempo atrás, y a fin de interpretar con mayor precisión la importancia de la Enseñanza Bilingüe en la educación y particularmente la incorporación del Guarani, desarrollamos una investigación donde nos planteamos los siguientes cuestionamientos: ¿Existen o no diferencias gramaticales entre nuestras dos lenguas oficiales?, y sí existieren, ¿qué incidencias positivas o negativas tienen en la labor docente y particularmente en la autoestima y la competencia intelectual de los estudiantes?.
Siendo los aspectos señalados los hechos a demostrar, planteamos por ende éstas hipótesis:
Hipótesis 1: Si se contrastan y analizan distintos aspectos de la fonología, morfología y sintaxis Guarani con los de la lengua castellana, entonces se deducirán varias diferencias gramaticales que existen entre ambas lenguas; e Hipótesis 2: Si los docentes de la Reforma Educativa comprendieran las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano fonológicas, morfológicas y sintácticas, entonces implementarán con pertinencia la educación bilingüe, hecho que incidirá en la competencia intelectual y autoestima de los estudiantes.
El trabajo de investigación lo desarrollamos mediante la siguiente metodología. Para demostrar la hipótesis 1 utilizamos preferentemente las técnicas del análisis bibliográfico, la observación, el experimento y la contrastación; en otras palabras, tomamos un hecho específico del Guarani para contrastarlo con su correspondiente Castellano y viceversa, acudiendo -para ese fin- primero al análisis, y luego a la síntesis. Por cada hecho gramatical (ya sea fonológico, morfológico o sintáctico), anotamos su concepto y una serie de ejemplos de la cotidianeidad; y de la observación, experimento y la contrastación surgen las diferencias entre ambos idiomas.
Por su parte, para demostrar la hipótesis 2 acudimos a la técnica del cuestionario o encuesta, cuyos resultados tabulamos en porcentajes, mediante una síntesis general.
 
Hipótesis 1: Diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano
Podemos decir enfáticamente que las distintas lenguas y formas de comunicación humanas, pueden ser clasificadas, entre otras, según sus características ya sean fonológicas, morfológicas y sintácticas. Así, según dicha clasificación hecha por la Lingüística, el Castellano es, junto a otras, una lengua de flexión; en tanto que el Guarani es lengua aglutinante y polisintética por excelencia. Este primer punto es fundamental, todo lo demás no hará sino confirmar las diferencias que existen entre ambas.
Analicemos seguidamente algunos de los aspectos que tienen que ver con la FONOLOGÍA de ambos idiomas. De hecho, se afirma que el Castellano posee 24 fonemas o sonidos característicos, diferentes unos de otros (5 son vocálicos o vocales y 19 son consonánticos o consonantes). El Guarani, en cambio, posee 33 fonemas o sonidos característicos (12 son vocálicos y 21 son consonánticos).
Para representar sus 24 fonemas el castellano se vale de 28, 29 ó 30 letras o grafemas; mientras que el Guarani representa sus 33 fonemas mediante 33 letras o grafemas. Por otra parte, el fonema /y/ (agua) del Guarani no existe en el Castellano, de allí que los Castellano-hablantes no pueden fonetizar correctamente palabras como "ryguasu" (dicen "riguasu"), o Yguasu (dicen "Iguasu"). Tampoco es propio del Castellano el fonema que en Guarani denominamos "puso" /'/ (consonante glotal), por lo que también los Castellano-hablantes tampoco pueden fonetizar correctamente la palabra "ku'a" = cintura (dicen "kua" = agujero), o "mbo'i" = picar, seccionar (dicen "mboi” = desvestir, desnudar).
En Guarani, la clasificación fonética de los fonemas (orales y nasales) es muy importante, pues palabras como "oke" y "okê”, tienen significados diferentes "duerme" y "puerta" respectivamente, existiendo entre ambas voces del Guarani solo diferencias de oralidad y nasalidad en la vocal "e".
Asimismo, las sílabas del Guarani se caracterizan por ser directas, es decir, que cada sílaba -y por consiguiente, la palabra- termina en cualquiera de las 12 vocales (ka-ra-ja // ja-gua // ka-mbu-chi). A diferencia del Castellano, las palabras del Guarani nunca terminan en consonante (car-tel // ár-bol).
En cuanto a la MORFOLOGÍA podemos señalar que el Castellano distingue 9 clases o categorías diferentes de palabras (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, conjunción, interjección, preposición y artículo); en tanto que el Guarani distingue 8 categorías léxicas (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, pronombre, conjunción, interjección y posposición), una menos que el Castellano. En la Morfología Guarani no existe el artículo; y por otra parte, la preposición del Castellano, en Guarani se denomina posposición: "aha ógape" = voy casa a (voy a casa), o "mombyry guive” = lejos desde (desde lejos).
Las palabras del Guarani (por ejemplo, el sustantivo) tienen dos (tajýra, rajy), o tres (tesa, resa, hesa) formas para su uso.
Por otra parte, los adjetivos calificativos del Guarani son invariables en cuanto a género (masculino y femenino) y número (singular y plural), a diferencia de los adjetivos calificativos castellanos que sí pueden ser de género masculino o femenino y de número singular o plural; exigiendo la concordancia.
1. Pe karai yvate = ese señor alto, 3. Umi karai yvate = esos señores altos,
2. Pe kuñakarai yvate = esa señala alta, 4. Umi kuñakarai yvate = esas señoras altas.
En Castellano el adjetivo posesivo de tercera persona es "su"; en cambio, en Guarani dicho posesivo se expresa de 5 maneras diferentes: su ropa (ijao), su cabeza (iñakâ), su guitarra (imbaraka), su cara (hova), su cabello (hi'áva).
En cuanto a la SINTAXIS podemos decir que en Guarani existe la construcción del genitivo, donde el poseedor precede a la cosa poseída, al contrario de la construcción Castellana. Techapyrâ:
Kalo rembireko ohókuri Ka'aguasúpe = Carlos esposa fue Ka'aguasu a (La esposa de Carlos fue a Ka'aguasu).
Por otro lado, muchas oraciones en Guarani no tienen verbo "visible": cheakârasy = mi cabeza dolor (me duele la cabeza), kóva che róga = ésta mi casa (ésta es mi casa).
Estos muy contados ejemplos nos pueden ayudar a entender que el Guarani fue y sigue siendo muy diferente al Castellano; requiriendo, por consiguiente, un estudio especializado y contrastivo. Señalemos por último, que estudios de esta naturaleza nos sirven para sostener fehacientemente que la Lengua Guarani encierra maravillosos y profundos conocimientos; que imponen su estudio científico.
2.2. Hipótesis 2: La comprensión de las diferencias gramaticales por los docentes, favorecerá la educación bilingüe, incidiendo en la competencia intelectual y autoestima de los estudiantes.
2.2.1. Datos técnicos acerca de las cuatro encuestas practicadas
1º) La técnica utilizada para seleccionar muestras fue la denominada Muestreo por Conglomerado. Esta técnica consiste en aprovechar alguna concurrencia, es decir, una masa de personas que se reúnen casualmente; en nuestro caso concretamente para participar de una jornada pedagógica.
2º) Las encuestas se realizaron en cuatro jornadas sobre el mismo tema: “La Educación Bilingüe en la Reforma Educativa Paraguaya”, realizadas de 08:00 a 16:00 horas. Las mismas incluyeron clases expositivas-demostrativas, trabajos grupales y plenarias.
3º) Las jornadas fueron organizadas por las Coordinaciones de los Cursos de Lengua Guarani desarrollados por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en: San Juan Bautista (Misiones), Barrio San Pablo (Asunción), Edelira (Itapúa) y Tovatî (Cordillera).
4º) Los coordinadores de las jornadas ni los encuestados estuvieron enterados que en el transcurso de la jornada se les solicitaría que respondieran a las encuestas.
5º) En cada una de las jornadas se practicaron dos encuestas, en dos momentos. Al inicio de las jornadas -previa las aclaraciones correspondientes a los participantes- se realizó, en cada caso, la primera parte de la encuesta; y al final -después de la exposición acerca de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, los trabajos grupales y la plenaria- se efectuó la segunda parte de la encuesta.
6º) En los dos momentos se solicitó debidamente a los participantes responder de forma seria y responsable cada planteamiento de la encuesta, insistiendo en la necesidad de responder todo el cuestionario, procurando evitar abstenciones, de ser posible.
7º) La encuesta en su primera parte planteó datos generales tales como: si ejerce o no la docencia, nacionalidad, si habla o no Guarani, y si estudió o no Guarani. Entre los datos específicos -en la primera parte- incluimos cuatro preguntas: si considera o no importante la inclusión del Guarani en la educación bilingüe; si considera o no importante la implementación de la educación bilingüe en la Reforma Educativa; si conoce por lo menos una diferencia gramatical entre el Guarani y el Castellano; y si considera que la comprensión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano, puede colaborar en su mejor desempeño docente o no. Estas cuatro preguntas específicas fueron presentadas otra vez, al final de las jornadas, a fin de estimar las actitudes positivas o negativas de los participantes acerca de dichas preguntas, a partir ya del conocimiento y comprensión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano.
8º) Las encuestas practicadas fueron de cuestionario cerrado; es decir, teniendo como únicas opciones responder con “sí” o con “no”. Decidimos presentar este tipo de encuesta tomando en consideración que los cuatro planteamientos específicos no permiten -según nuestro criterio- respuestas vagas e imprecisas, más aún tomando en cuenta que los participantes son docentes y estudiantes de formación docente, vinculados actualmente a la Reforma Educativa y la educación bilingüe.
2.2.2. Aspectos relevantes de los resultados de las encuestas
Total general de encuestados : 245
Docentes en ejercicio : 209 (85%) Habla Guarani : 236 (96%)
Estudiantes de magisterio : 36 (15%) No habla Guarani pero entiende : 6 (2,5%)
No habla y no entiende Guarani : 3 (1,5%)
Que en el resultado inicial tan sólo el 12% de los encuestados manifestó conocer por lo menos una diferencia gramatical entre el Guarani y el Castellano, por haber participado de jornadas similares y sobre el mismo tema.
En el resultado inicial sólo el 15% de los encuestados consideró que la compresión de las diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano puede colaborar en su mejor desempeño docente; porcentaje que en el resultado final subió a 95%.
3. MOHU’Â (CONCLUSIÓN)
La realización de este trabajo de investigación nos trajo a la mente, como en una película, todas aquellas reuniones, jornadas, seminarios y congresos que con varios compañeros llevamos a cabo, desde 1988, a lo largo y a lo ancho de nuestro país. Hoy nos damos cuenta que el análisis minucioso que en cada oportunidad hicimos del tema “diferencias gramaticales entre el Guarani y el Castellano”, ayudó a que muchos docentes cambiaran su actitud hacia el Guarani. El testimonio real y efectivo de todo cuanto señalamos, lo constituyen -sin duda- los miles de niños liberados que participan actualmente de la experiencia de la enseñanza bilingüe, en todos el país. Ellos ya son diferentes, pues son alegres, seguros, ellos levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus casas comparten con los suyos sus experiencias escolares; sin síntesis, tienen una notable y muy valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani. ¿Porque ocurre todo eso actualmente?, la respuesta es sencilla, porque por fin entienden las clases, los textos y los exámenes expresados en su lengua materna. Por todo lo expuesto, podemos igualmente sentenciar que hoy el Guarani ya no es el kukulele, el luisô o el pombéro de la Reforma Educativa, como unos cuantos querían.
De lo expuesto también se deduce que la enseñanza bilingüe en la Reforma Educativa, no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender bien dos idiomas”; sino que, debe ser encarado en todo tiempo como el proyecto político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, solo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino. Esta también es la razón por la cual el MEC no debe excluir al Guarani de ninguno de los grados o cursos de las escuelas y colegios; por el contrario, el MEC debe fortalecer la presencia del Guarani en el sistema educativo nacional.
Sin embargo, con respecto al modelo inicial de enseñanza bilingüe, debemos señalar que al generarse algunos cambios políticos en la estructura del MEC, hacia 1999, también se incorporaron al Programa de Educación Bilingue otros “técnicos”, quienes amparados en el poder del MEC, cambiaron radicalmente la dirección del proyecto en lo que respecta a la Lengua Guarani. Fue así que, de ese tiempo se inicia una bizantina y mal intencionada discusión, por ejemplo, acerca de cuál Guarani enseñar: el académico o el “paraguayo”. Supuestamente el Guarani Académico era “extraordinariamente dificil” comparado con la “extraordinaria sencillez y facilidad” del Guarani Paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara). Lo notable del caso, fue que la discusión sólo apuntó al Guarani. Nadie en el MEC, ni por asomo, atinó a preguntar cuál Castellano enseñar: el académico o el “paraguayo”. Esta actitud de los técnicos del MEC generó un gran descontento entre los docentes, que no fueron consultados sobre el particular. Sin embargo, el MEC inició, de contramano, la implementación del Guarani jehe’a (mal llamado jopara) a través de la enseñanza bilingüe, desvirtuando así la esencia lingüística, cultural y filosófica del Guarani.
El MEC no tiene derecho a degradar y corromper gratuitamente al Guarani, de la manera que lo viene haciendo. En todo caso, a ley pareja nadie se queja. Que haga el mismo disparate con el castellano; así, se enseñará Guarani-paraguayo y Castellano-paraguayo, para que -a corto tiempo- nos constituyamos en el hazmerreir de todos. Me ratifico en que el supuesto Guarani-paraguayo o jehe’a (mal llamado jopara) no es otra cosa que la fiel demostración de nuestra pereza lingüística e intelectual. El jehe’a es nuestra excusa para continuar sumidos en la ignorancia, la pobreza y la miseria. El jehe’a es el sinónimo del vaivai y de la ley del menor esfuerzo. El jehe’a no es ni Guarani ni castellano. El jehe’a es el sinónimo de nuestra mediocridad. En el Paraguay que debemos cambiar todo es jehe’a, como la leche que nunca es pura (mitad leche, mitad agua). Pese a ello, el MEC optó por el jehe’a, demostrando con ello la ausencia de una verdadera intención de mejorar socialmente. En síntesis, el jehe’a es más de lo mismo, y digo esto porque -más allá de los buenos propósitos de la Reforma Educativa- nuestra educación no ha mejorado. Sin embargo, todavía estamos a tiempo y si nuestra intención es mejorar, deberíamos empezar por reordenar la enseñanza bilingüe, sustituyendo a ese efecto la enseñanza del jehe’a por la correcta enseñanza del Guarani, solamente así -gradual y progresivamente- podremos acostumbrarnos a lo que éticamente es correcto, académico y científico; eso, si queremos mejorar nuestra educación y por ende nuestro país, haciendo de él un país en serio. No existe otro camino, y recordemos que el Guarani puede ayudarnos grandemente a lograr ese ideal elevado.
Finalmente, la experiencia de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani, el problema del paraguayo siempre fue el castellano.

(*) Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Docente de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano). E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com
EL GUARANI COMO INSTRUMENTO DE DESARROLLO DEL PARAGUAY

Mouseland subtítulos en español

Escuela Mbororé - 25 Años - SU HISTORIA

http://cronicasinmal.blogspot.com/

Datos Institucionales
Denominación: Escuela Intercultural Bilingüe Nº 807 de Frontera y Jornada Completa.
Fecha de Fundación: 23 de Mayo de 1.986 como Escuela Municipal por Ordenanza Nº 22/86 del Honorable Concejo Deliberante de la ciudad de Puerto Iguazú, tarea iniciado por el Doctor Luís Honorio Rolón y la Docente Ángela Sánchez.
Fecha de Creación: 3 de Noviembre de 1.998 por Resolución Nº 3329/98 pasando a depender del Consejo General de Educación.
Nómina inicial de alumnos: 15 (quince).
Nómina actual de alumnos: 411 (cuatrocientos once) al 31/03/2.011
Ubicación Geográfica: Aldea Aborigen Mbya-Guaraní “Fortín Mbororé” – Puerto Iguazú (Provincia de Misiones).
Categoría: Primera.
Zona: “B”.
Modalidad: Jornada Completa.


Primera Directora: Ángela Sánchez.
Distribución áulica: 2 (Dos) Niveles Iniciales; 3 (Tres) Primeros Grados; 3 (Tres) Segundos Grados; 2 (Dos) Terceros Grados; 1 (Un) Cuarto Grado; 1 (Un) Quinto Grado; 1 (Un) Sexto Grado; 1 (Un) Séptimo Grado en la Escuela Núcleo. En tanto el Aula Satélite ubicado en la Aldea Mbya-Guaraní Guapoy sobre la Ruta Nacional 12 en el municipio de Puerto Libertad funcionan 2 (Dos) Plurigrados de Nivel Inicial a Tercero y de Cuarto a Séptimo Grado. Total de divisiones: 16 (dieciseis).
 
Nómina Docente:
1 (Una) Directora: Eulalia Estela Britez Obregón.
1 (Un) Vicedirector: José Javier Rodas.
14 (Catorce) Maestros de Grado: Petrona González, Ricardo Germán Bley, María Lucía Aquino, Marcela Bravo, Carlos Brandan, David Da Silva, Fidelina Aquino, Liliana Diel, Claudia Andrea Ramírez, Susana Prado, Pablo Heredia,Eduardo Moreno, María de los Angeles Pulkoski y Luisa Fernández.
2 (Dos) Maestras del Nivel Inicial: María Isabel Villalba y Laura Élida Quiróz.
5 (Cinco) Auxiliares Docentes Indígenas: Virgilio Oscar Benitez, Diego Benitez, Carlos Benitez, Ricardo Pascual Pereira y Santos Ferreira.
1 (Un) Maestro Especial de Educación para el Trabajo: Andrés Almirón.
1 (Una) Profesora de Educación Física: Silvana Mariángeles Mascareño.
1 (Una) Profesora de Educación Artística: Graciela Maidana.
 
Breve Historia de la Escuela
La Escuela Municipal Aborigen Fortín Mbororé; surge a través de un trabajo social iniciado en el año 1.984 por el Doctor Luís Honorio Rolón y la señora Angela Sánchez. Se realiza el pedido de tierras y al año siguiente es otorgado el Permiso de Ocupación con lo que se logra que los grupos de las etnias mbya-guaraní y avá-guaraní que se hallaban dispersos vuelvan a la Vida Comunitaria. Surge de esta manera la Comunidad Aborigen Fortín Mbororé, asentada sobre la margen del arroyo Mboka’i.

En el año 1.986 la Comunidad realiza el pedido formal para que en la Aldea se erija una escuela, la que creada por Ordenanza Municipal N° 22/86 del Honorable Consejo Deliberante en sesión del día 23 de Mayo.

La Escuela Municipal Aborigen Fortín Mbororé se inicia como un plan piloto de alfabetización no sistemática, cuya misión sería rescatar la cultura e idiosincrasia del pueblo guaraní con la participación de las autoridades, ancianos y padres de la Comunidad, brindando nuevas perspectivas de acción con el fin de lograr un crecimiento siempre dentro de su identidad cultural.

El día 8 de Marzo de 1.993 empieza a funcionar el Aula Satélite en la Comunidad Aborígen Yryapú ubicada en Ruta Nacional N° 12 Km.4. Este asentamiento había solicitado la creación de la misma debido a la distancia existente hasta el Fortín Mbororé y por su elevado número de población escolar.

Desde el año 1.994 los docentes que cumplían funciones en esta institución pasan a depender del Consejo General de Educación de la Provincia de Misiones, situación por la cual el Establecimiento pasa a ser Aula Satélite de la Escuela Provincial N° 722, funcionado de tal manera por un período de cuatro años. Luego de gestiones por parte de las autoridades políticas y religiosas de la comunidad, padres y docentes ante el Consejo de Educación de la Provincia se crea por Resolución N° 3329/98 el día 3 de Noviembre de 1.998 la Escuela Bilingüe de Frontera y Jornada Completa Nº 807 iniciándose una etapa de sistematización de los contenidos áulicos.

En el año 2.005 la escuela se recategoriza a Segunda Categoría anexándose a la misma el Aula ubicada en la Aldea Guapoy de Puerto Libertad. Ese mismo año se incorpora a la planta funcional el Primer Auxiliar Docente Indígena, Oscar Benitez, miembro de la Comunidad quien afianza el nexo escuela-comunidad. En el 2.006 el Segundo Auxiliar Diego Benitez.
 
Actualmente el Oscar Benitez se desempeña como Profesor de Lengua y Cultura Guaraní en la Escuela Secundaria del Barrio Las Leñas transmitiendo el acervo cultural guaranítico. En tanto Carlos Benitez se desempeña como Alfabetizador de Adultos en la Aldea Guapoy desde la lengua materna mbya guaraní.

El continuo crecimiento poblacional generó que en el último año 2.010 el Establecimiento se recategorizara a Escuela de Primera con la cración de la Vicedirección y la incorporación de cinco nuevos docentes y dos auxiliares docentes indígenas más.

En el presente ciclo lectivo se iniciaron primeros movimientos de suelo para la construcción de un nuevo edificio escolar que al finalizar su primera etapa contrará con 7 Salones de Grado, 2 Salas para nivel Inicial, 1 Dirección, 1 Biblioteca, 1 Secretaría, 1 Salón de Usos Múltiples, 1 Cocina, 1 Fogón, 1 Portería, 1 Depósito para alimentos, Sanitarios para niñas, Sanitarios para niños, 1 Sala de Computación, 1 Biblioteca y 1 Espacio Deportivo-Recreativo. En el inicio del Ciclo Lectivo 2.012 estaría inaugurada. En tanto en una segunda etapa se construirán 7 Salones de Grado que estarán finalizados al inicio del año 2.013.
 
Dos hechos significativos recientes para destacar es el compromiso del Ministerio de Educación de la Nación de editar un libro didáctico en lengua mbya-guaraní producto del trabajo de los auxiliares docentes indígenas Carlos Benitez, Oscar Benitez, Diego Benitez, Ricardo Pereira y Santos Ferreira quienes junto al docente José Javier Rodas han realizado esta producción que una vez impresa será distribuida a todas las unidades educativas de la modalidad indígena de la Provincia. El otro es la presentación ante el Ministerio y Consejo General de Educación de un Proyecto de Escuela Secundaria para Adultos con Talleres en Formación laboral. Será la primera escuela con estas características en la Provincia y la segunda del país.

Siempre caminando al lado de este Pueblo Originario con la esperanza de un mañana donde sean protagonistas de la Historia, en esta Tierra Guaranítica, poblada por este pueblo originario de manera milenaria.
 
Proyecto Curricular Institucional
Desde la Escuela Intercultural Bilingüe de Frontera de Jornada Completa N° 807 nos proponemos impartir la enseñanza bilingüe, reconociendo, respetando y fortaleciendo las pautas culturales propias de las Comunidades Aborígenes Mbya-Guaraní, en equidad con los Núcleos de Aprendizajes Prioritarios.

La Educación Intercultural implica el abandono de sistemas y métodos educativos asimilacionistas; es decir, aquellos sistemas desde los cuales se impulsa la integración social a partir de la aculturación. La Educación no debe tener efectos negativos en la cultura, las tradiciones y la espiritualidad de los pueblos, por el contrario debe fundamentarse en sus raíces más profundas, en sus valores culturales y en su medio social, económico y político. Debe contribuir al fortalecimiento, rescate y desarrollo de la cultura y la identidad de los pueblos, así como a su autovaloración y a elevar su autoestima individual y colectiva.
 
a) Proporcionar al alumno guaraní la oportunidad educativa para lograr un desenvolvimiento en igualdad de oportunidades con respecto a la sociedad envolvente, sin perder su identidad étnica-cultural.
b) Impartir en la enseñanza escolar, contenidos culturales propios de la comunidad en equidad con los Núcleos de Aprendizajes Prioritarios.
c) Brindar a los educandos el desarrollo de la capacidad de autonomía, que le dará la posibilidad de decidir en un marco de igualdad y libertad.
d) Proporcionar una formación básica común a todos los niños y adolescentes de las comunidades, garantizando su acceso, permanencia y promoción y la igualdad en la calidad y logros de los aprendizajes.
e) Favorecer el desarrollo individual, social y personal para un desempeño responsable, comprometido con la Comunidad, consciente de sus deberes y derechos y respetuosos de los demás.
f) Incentivar la búsqueda permanente de la verdad, desarrollar el juicio crítico y hábitos valorativos y favoreciendo el desarrollo de las capacidades físicas, intelectuales, afectivo volitivas y los valores éticos y espirituales.
g) Lograr la adquisición y el dominio instrumental de los saberes considerados socialmente significativos: comunicación verbal y escrita, lenguaje y operatoria matemática, ciencias naturales, ciencias sociales, ecología, tecnología, ciencias sociales y cultura guaraní.
h) Incorporar el trabajo como metodología pedagógica, en tanto síntesis entre teoría y práctica, que fomenta la reflexión sobre la realidad, estimula el juicio crítico y es medio de organización y promoción comunitaria.
i) Adquirir hábitos de higiene y de preservación de la salud en todas sus dimensiones.
j) Utilizar la educación física y el deporte como elementos indispensables para desarrollar con integralidad la dimensión psicofísica.
k) Integrar, alumnos, docentes y opyguas (lideres espirituales) para el fortalecimiento del ser mbya y ava guaraní.
l) Estimular las manifestaciones artísticas culturales desde la institución y hacia la Sociedad.
m) Lograr una inserción paulatina y progresiva de los integrantes de la aldea en la sociedad blanca a través de manifestaciones culturales y a partir de los aprendizajes sistemáticos aprendidos.
Clase de Cultura Guaraní
Actividades y Aportes Culturales
Semana del Aborigen (19 al 25 de Abril) intercambio con delegaciones escolares locales a través de visitas programadas.
Proyecto Pedagógico Innovador “Compartiendo la Cultura Mbya-Guaraní”, proyección del documental Tekoa Arandú en escuelas de la localidad. Participarán los auxiliares docentes indígenas y un docente responsable del Proyecto. Con posterioridad los alumnos de las escuelas visitaran el sendero de interpretación de la aldea donde podrán conocer: plantas medicinales, trampas, opy (casa de oración o templo), artesanías, modos de construcción de viviendas, cantos sagrados, etc.

Semana del Yvyra Roky (Brote de los árboles), el año nuevo guaraní y sus festividades con motivo del inicio de un nuevo ciclo de la vida, actividades escolares-comunitarias.
Proyecto Pedagógico Innovador “Ava Arandú Tapé”, a través del mismo se bautizan las calles de un barrio de la localidad con toponimia íntegramente guaranítica, los alumnos elaborarán folletos de difusión histórica-religiosa-cultura que serán distribuidos a los visitantes de la localidad por parte de la Secretaria de Cultura Municipal y de la Subsecretaria de Turismo de la Provincia de Misiones.
Sabias palabras las expresadas en una oportunidad por Luís Honorio Rolón: “Escuela Mbororé, caminando junto a nuestros hermanos guaraníes en la búsqueda del Yvy Marae’y”.
Felicidades y Aguyjevete

Maestros de la Cultura Guaraní y Docentes - Fin de clases Año 2.010
Niños en una clase
Estela Britez, Directora actual
Ángela Sanchez Co-Fundadora de la Escuela Mbororé
Maestros de la Lengua y la Cultura Guaraní (ADIs)
Dr. Luis Honorio Rolón - Cofundador de la Escuela
Escuela Mbororé, edificio actual y alumna
 Día de clases en Sexto Grado
Primera Escuela Mbororé - Año 1.986

sábado, 21 de mayo de 2011

“Segundo Encuentro Literario del Paiubre”

“El Grupo de Letras de Mercedes”

y la “Biblioteca Popular Gral. San Martín”

con el auspicio de la Municipalidad de Mercedes (Corrientes),

invitan a participar del

“Segundo Encuentro Literario del Paiubre”.

La afectuosa respuesta de nuestros amigos, los escritores, nos impulsa a llevar adelante este “Segundo Encuentro Literario del Paiubre”.
El mismo se llevará a cabo en la sede de la Sociedad Rural de Mercedes (Corrientes), San Martín 943, de acuerdo al siguiente Programa:
Sábado 11 de junio de 2011
9 horas – Recepción y acreditación de delegaciones de escritores con un café de bienvenida.
9,30 - Acto de apertura
Palabras de Apertura.
Palabras a cargo de la Directora de Cultura de la ciudad.
Palabras del señor Intendente de la ciudad de Mercedes.
10 Presentación de las delegaciones participantes
10,30 Charla del Dr. Héctor Brisighelli sobre “Carlos Gordiola Niella, escritor correntino”
11 Iniciación de ronda de lecturas.
12,15 Almuerzo.
14,30 Ronda de lecturas.
17 Mesa de té e intermedio musical.
18 Charla de Alejandro Mauriño.
19 Receso.
20,30 Cena Show.

Domingo 12 de junio de 2011
10 Ronda de lecturas.
11 Charla de Pilar Romano sobre “Las mujeres en la literatura”.
12 Almuerzo. Entrega de Certificados. Despedida de las Delegaciones.

*El servicio de comidas será sin cargo para los participantes.
*Se debe prever con tiempo la reserva de alojamiento en la ciudad de Mercedes (Corrientes), que
será a cargo de los visitantes.
*A la brevedad haremos conocer las alternativas de precios en hoteles locales.
Nos place saludarnos con todo afecto.

 César Eduardo López                                                                            Celia Balbastro Viota
Grupo Letras de Mercedes                                                                 Grupo Letras de Mercedes
                                                                                                    Biblioteca Popular Gral. San Martín
E-mail: tito_lopez_06@hotmail.com
E-mail: menecabalbastro@yahoo.com.ar