PLURICULTURALIDAD, PLURILINGÜISMO, DIVERSIDAD
Cada día creo más que “METERSE CON EL GUARANI… ES METERSE CON LA VIDA”, y quiero ir mas allá, quiero gritar que “METERSE CON LAS LENGUAS ORIGINARIAS, MADRE O ABORIGENES…. ES METERSE CON LA VIDA”, y quien puede decir que esta frase esta equivocada…? nadie lo puede decir, porque si alguien lo hiciera, miles de niños, mujeres, hombres, ancianos les gritarían sus miserias, y mostrarían sus vidas postergadas y condenadas a la marginalidad en esta América india dañada, traicionada y humillada. Siguen viniendo por nosotros, hoy las estrategias son otras, pero los condimentos son los mismos: poder económico, traiciones, dobles discursos, hoy las Compañías de Jesús son las ONG, que trabajan incansablemente por nuestros hermanos aborígenes, pero que incansablemente los aborígenes nunca pueden salir de su marginalidad, ni pueden evitar el saqueo de siglos y siglos de sus tierras, hoy aparecen grupos de personas todos ellos en su mayoría europeos, estudiantes, lingüistas, religiosos, antropólogos, naturalistas que se dedican a la educación de niños mapuches, wichi, mby’a, tovas, guarani, etc y a la preservación de las culturas de cada uno de ellos, bueno yo les digo a ellos, BASURA, SÍ BASURA, no les creo, corporaciones, asociaciones, ONG, no les creo, basura, hipócritas, que con ayuda de traidores siguen viniendo por nosotros, alguno de los que están leyendo esta nota puede decir quien soy yo para decir esto, con que autoridad como alguien alguna vez me dijo, pero tengo pruebas, para decir esto las pruebas todos las sabemos: miles de niños muertos por desnutrición o asesinados con elementos químicos, envenenamientos de riquezas naturales aborígenes, mujeres abusadas sexualmente o laboralmente, discriminadas, maltratadas en centros de salud, hombres en estados de esclavitud que trabajan largas horas en condiciones infrahumanas y el salario es lo que se le ocurre pagarle al patrón, hombres condenados a la drogas, a convertirse en malviviente para después ser juzgados por los mismos que no les dejaron salidas buenas a sus vidas, montes desmantelados, pelados, desvastados, lagos envenenados, miles de animales cazados, muertos indiscriminadamente y muchas, muchas mas pruebas tengo…, que todos tenemos…, para con justa razón gritarles en la cara BASURA, TODO LO DE USTEDES ES BASURA, en estos tiempos las palabras de moda son PLURICULTURALIDAD, PLURILINGÜISMO, DIVERSIDAD CULTURAL, no hay un indigenista o defensor de los derechos indígenas o un dirigente de alguna asociación, ONG, universidad, etc que generalmente es yanki, europeo o descendiente de alguno de estos dos, que no tenga a flor de labios esta palabras y con las cuales les gusta abrir disertaciones a cerca de estudios lingüísticos, sociales y/o comportamientos étnicos y los cuales termina diciendo debemos abrirnos a la diversidad cultural, hoy el mundo se maneja de esa manera, debemos ser buenos habitantes del mundo y respetar estas diversidades, y yo de nuevo les grito BASURA, NO LES CREO, porque nadie respeta a mi gente.
PLURILINGÜISMO
Pluriculturalidad, multilinguismo, diversidad cultural siento que son términos que están siendo usados a favor de estrategias para terminar precisamente con la pluriculturalidad, multilinguismo y diversidad cultural de esta America india, aborigen.
Sabemos bien que cuando se discrimina una lengua no se discrimina a la lengua en si, lo que se discrimina es lo que representa a lengua, y también sabemos bien que el poder de una lengua hoy en día no es por su contenido cultural y ni siquiera gramatical, ni morfológico, su poder radica en el poderío económico que posee o que la respalda.
Los lingüistas y estudiosos hablan acerca de lenguas dominantes y dominadas, de L1 y L2, se preguntan en que momento hablan su lengua madre y en que momento la segunda, también se preguntan porque se autodescriminan o no dejan que sus hijos aprendan las lenguas originarias, las mayorías de las veces resuelven estas incógnitas con complicadas teorías o conclusiones con términos que a veces creo que lo inventan ellos mismos, en el momento, pero casi nadie o muy pocos ofrecen soluciones para igualar esa lengua madre y la colonizadora, para igualarla en status, en poder, no… no hay solución, a nadie se le cruza por la cabeza que las lenguas dominadas, maltratadas, discriminadas, humilladas están precisamente así por la falta de igualdad de oportunidades, por que el poder imperialista sabe que no debe permitir que esa lengua tome fuerza porque es poderosa, y porque esta como un animal herido, buscando recuperarse, fortaleciéndose en si misma.
Antes dije que creía que a nadie se le cruzaba estas cosas por la cabeza, pero me equivoco, creo que lo saben bien porque esa es la estrategia, no mencionar estas cosas.
Entonces se arman congresos de lenguas, donde se discute acerca de las lenguas extranjeras, educación intercultural bilingüe, diversidad cultural inmigrante, globalización, lenguas de negocios, lenguas de inmigración, se habla de pluriculturalidad, multilinguismo, diversidad cultural, y empiezan desfilar el alemán, ruso, japonés, chino, inglés, francés e italiano, ah… pero esperen… allá vienen el tupi, el guarani, los mby’a, los mapuches, los wichi, si, si, vamos con el multilinguismo, con la pluriculturalidad, con la diversidad cultural, y yo vuelvo a gritar BASURA, BASURA, TODO ES BASURA, todo es mentira, los guarani, los mby’a, los mapuches, los wichi, no tiene la misma igualdad de oportunidades, ni siquiera los mismos derechos, ni si quiera existen para las colonias del alemán, ruso, japonés, chino, inglés, francés e italiano, lo que no termino de entender en mi caso por ejemplo, si vivimos en territorio Argentino, donde se habla español, y tenemos lenguas originarias, madre o autóctonas, se plantea la enseñanza de lenguas extranjeras en colegios provinciales, nacionales, etc, creo que aquellas familias inmigrantes que quieren mantener sus idiomas de origen deben mandar a sus hijos a academias privadas, pero en los colegios solo se debería aprender el castellano y la lengua originaria de la región a la cual pertenece.
Luchemos por nuestra cultura, por nuestras riquezas, que no se lleven mas nuestros recursos, nuestros hermanos aborígenes de toda América no quieren que les den de comer, ellos quieren sus tierras y ellos sabrán que plantar para comer, y ellos sabrán que la riqueza de la tierra los pondrá en igualdad de condiciones con los demás y de ese modo no habrá lenguas dominantes, pero como dije antes la lucha aún no termina, siguen viniendo por nosotros, y nos quieren hacer creer cosas que no son, y utilizan términos de moda como el multilinguismo, la pluriculturalidad, la diversidad cultural.
Ahora les dejo a modo de ejemplo (aunque parezca mentira es pura realidad) la Ley Nº 4518 ya sancionada del Ministerio de Cultura y Educación (MCyE), en la provincia de Misiones, léela, analízala, ¿de parte de quien esta?… ¿Será por ejemplo que la Alde de Fortín Mborore por nombrar una, tendrá la misma igualdad de oportunidades por lo memos lingüística que alguna colonia alemana, polaca, japonesa, italiana?
“METERSE CON EL GUARANI… ES METERSE CON LA VIDA”
Prof: Jorge Román Gómez
El Kunumi
kunumi@arnet.com.ar
Aguyje
INSTITUTO DE POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS, LEY 4518, PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICA, PLURILINGÜISMO
LEY DE PLURILINGÜISMO
Publicado el28 Noviembre 2009
Luego de que la Cámara de Representantes declarara al Plurilingüismo como política de Estado con la sanción de la Ley Nº 4518, el Ministerio de Cultura y Educación (MCyE) lanzó esta semana una convocatoria para que las organizaciones de comunidades de inmigrantes participen en el Plan Estratégico para la creación del Instituto de Políticas Lingüísticas que llevará adelante el gobierno provincial.
La convocatoria está dirigida a aquellas asociaciones civiles y ONG que se encuentren desarrollando en la provincia la enseñanza de lenguas extranjeras o actividades culturales, didácticas y formativas propias de las diversas comunidades de inmigrantes.
Con los datos obtenidos se espera saber con mayor precisión la realidad sociolingüística existente en Misiones, a fin de elaborar un plan operativo para la inclusión gradual de la enseñanza de dos lenguas extranjeras como mínimo dentro de la currícula inicial, primaria y secundaria.
En este sentido, la nueva norma establece que, a partir de 2015, será obligatoria y sistemática la enseñanza de la Educación Intercultural Plurilingüe (EIP) desde el Nivel Inicial hasta último año del Ciclo Básico Secundario, en todos establecimientos educativos públicos y privados de la provincia.
Asimismo, las recomendaciones que surjan del diagnóstico y del mapa lingüístico provincial servirán para fortalecer y promover la producción cultural regional.
Al respecto, la titular del Servicio Provincial de Enseñanza Privada de Misiones (SPEPM) y coordinadora política del Área de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), Liliam Prytz Nilsson, exhortó a “echar una nueva mirada al capítulo de la inmigración en nuestra provincia, como para poder ver una vez más nuestra identidad misionera”.
“Debemos asignar valor a las marcas culturales heredadas, eso nos permitirá ver con mayor claridad nuestra realidad compleja y diversa, nos ayudará a ver el mundo desde una perspectiva de riqueza”, expresó Prytz Nilsson.
Con el mismo propósito, también se ha elevado la convocatoria a las distintas organizaciones que trabajan en el campo educativo vinculado a la alfabetización y enseñanza de lenguas en nivel superior y a las asociaciones de profesores de lenguas extranjeras.
Por su parte, la Organización de Docentes Indígenas de Misiones (ODIM) ya ha presentado sus aportes.
Los interesados podrán acceder a una planilla donde volcarán los datos más importantes de su organización. Para ello deberán contactarse con el Área EIB, ubicado en el Centro Cívico de Posadas, Edificio 3, tercer piso; al teléfono (03752) 44 74 14; a la casilla de correo planificacionlinguistica@gmail.com (sin diéresis).
Futuro políglota
De acuerdo con la reciente ley, la planificación que surja a partir de 2009 debe comenzar a implementarse en 2010 y completarse dicha implementación en el 2015, año en el que la modalidad plurilingüe debe funcionar en forma plena.
Para este cometido, además de los profesores de idiomas extranjeros, la norma incluye la participación áulica de los conocedores de distintas lenguas por su calidad de miembros de una etnia determinada, siendo idóneos en dicho campo, capacitándolos a los efectos de que puedan enseñar y transmitir su conocimiento.
Para su cumplimiento, la normativa prevé el desarrollo de la formación docente y profesional de los educadores provinciales, y para ello creará el Instituto de Política Lingüística, organismo que tendrá rango de subsecretaría.
De este modo, el esquema de formación que ostentará la enseñanza pública y privada en Misiones incluirá la instrucción obligatoria de dos lenguas como mínimo, además de la española, a lo largo de todo el trayecto escolar.
Así, se incrementará la extensión horaria destinada a la enseñanza de las lenguas extranjeras, hasta alcanzar un máximo de cinco horas semanales, con la correspondiente extensión del horario escolar, de modo que ello no resulte en detrimento de la enseñanza de las otras áreas curriculares.
En este sentido, Prytz Nilsson aseguró que “la nueva ley va a dar cumplimento a los derechos universales que garantizan el acceso a la justicia y al pleno ejercicio de la ciudadanía, ya que la capacidad de funcionar con otros códigos lingüísticos propicia un pensamiento más flexible, suscita un mayor desarrollo de las capacidades intelectuales complejas y un mejor desempeño en su propio contexto”.
Por otra parte, la especialista opinó que “afortunadamente, el bilingüismo está atravesando un momento muy especial, puesto que la reciente Ley de Educación Nacional dio un nuevo impulso a la educación intercultural con la enseñanza obligatoria del portugués desde el nivel primario hasta el secundario para las provincias limítrofes con Brasil”.
“De este modo, se pretende atender los derechos de los niños y niñas cuyas lenguas familiares no es el español, como muchísimas en la zona de la frontera oriental de nuestra provincia”, completó la funcionaria.
Objetivos del plurilingüismo
La Educación Intercultural Plurilingüe articula un sistema educativo público que pretende el desarrollo del aprendizaje y las prácticas interculturales de todas las lenguas que se hablan en la provincia.
En la misma línea, la legislación considera como EIP especialmente la enseñanza del castellano en todas sus variantes, el portugués y el guaraní, con sus variedades locales, inclusive la de los pueblos originarios de la región.
A estas se agregan las lenguas de inmigración, como el alemán, ruso, japonés, chino, etcétera, así como aquellas lenguas que son instrumentos de comunicación para la circulación de la ciencia, investigación, tecnología y negocios propias de los entornos de la globalización, como el inglés, francés e italiano, entre otras.
Según se enuncia en los fundamentos de la ley, la EIP “plantea la necesidad de ampliar las capacidades comunicativas de la vida social y fortalecer los vínculos de intercomprensión de los alumnos”.
Para ello establece criterios para la alfabetización escolar de los niños cuya lengua familiar es diferente al castellano.
Su finalidad específica es asegurar la continuidad de los vínculos entre sus comunidades de habla y la escuela, para atender a la diversidad y a las distancias entre las culturas locales y regionales y a la creciente demanda de formación de recursos humanos para el desarrollo científico-tecnológico de la globalización.