miércoles, 31 de agosto de 2011

¡DÉJENSE DE JODER!, EL GUARANI NO VA A MORIR

Por David Galeano Olivera

                Según los datos del último censo practicado en el Paraguay, alrededor del 87% de la población habla y entiende Guarani, lo que significa que -si somos 7.000.000 de habitantes- casi 6.000.000 somos Guarani-parlantes. A este dato debemos sumar, que el Guarani es hablado en una gran parte de Bolivia, sobre todo Santa Cruz, Tarija, Pando y Beni. A no olvidar que el Guarani también es idioma oficial de Bolivia. Asimismo, se habla Guarani en la Argentina, en las Provincias de Corrientes (donde también es idioma oficial); Formosa, Chaco, Misiones, Parana y en Buenos Aires; y en menor porcentaje en Jujuy y Salta. Del mismo modo, se habla Guarani por ejemplo en Campo Grande y Parana (Brasil), y en la República Oriental del Uruguay, cuya Cámara de Representantes incluso solicitó la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur. En consecuencia, el más elemental cálculo nos dirá, sin temor a equívocos, que en Paraguay, Bolivia, Argentina, Brasil y Uruguay existen aproximadamente 9 millones de hablantes del Guarani. La Cumbre de Presidente del Mercosur, realizada en enero de 2007, reconoció al Guarani como idioma del Mercosur. El siguiente paso será, a corto tiempo, otorgarle el rango de “idioma OFICIAL del Mercosur” junto al castellano y al portugués.

            Ante este auspicioso escenario ¿por qué es que unos cuantos pájaros de “mal agüero” se preocupan tanto de mostrar al Guarani como un idioma “en terapia intensiva” o “en estado calamitoso” o “en decadencia” o “en crísis” o “a algunos metros de la muerte”?. La preocupación tendría cierto sentido si los Guarani-hablantes no alcanzarán, en número, las cien mil personas; o si -por otro lado- nada se hiciera a favor de su promoción y difusión. Cualquiera sabe que actualmente, en el afán de reivindicar plenamente al Guarani y de darle un amplio y constante protagonismo -tanto a nivel nacional como internacional- se concretaron una serie numerosa de emprendimientos que incluyen su presencia en internet, la realización de eventos (seminarios, congresos, foros, etc), su proyección en la educación (en la educación escolar básica, media, formación docente, universitaria, etc), contínuas publicaciones (libros, diccionarios, textos, etc), y la formación de recursos humanos (docentes, investigadores, traductores, literatos, etc), que, de manera global, apuntan a su rejuvenecimiento, fortalecimiento y posesionamiento en la modernidad.

            Yo insisto que -por primera vez en la historia del Paraguay y pese a las varias cuestiones que deben ser mejoradas en el modelo aplicado- los niños Guarani-hablantes que constituyen la mayoría, hoy asisten a clases en Guarani a cargo de docentes preparados para ello y logran acceder -por fin- a una educación democrática por que están en igualdad de condiciones con los niños hispano-hablantes, ya que la educación es bilingüe y ya no es únicamente en castellano. Por otra parte, ellos acceden a una educación crítica, ya que entienden, comprenden, aprenden la clase; y por último, acceden a una educación liberadora porque los conocimientos bien interpretados, los hace competentes en diversos conocimientos y los libera -gradual y progresivamente- del yugo de la ignorancia, de la pobreza y de la miseria.

No obstante, los pocos pájaros de “mal agüero” insisten en que “el Guarani que se enseña es difícil” o que “el Guarani de la escuela no se parece al Guarani de la calle”. En síntesis, hay “crisis”, hay un feroz “problema”; sin embargo, debemos convenir que el problema -más allá de los niños- lo constituyen unos cuantos padres que nunca antes estudiaron Guarani y en la actualidad sienten una gran impotencia al no poder “ayudar” a sus hijos en la elaboración de sus tareas, generándose por consiguiente, una especie de delirio colectivo en contra del Guarani. Pero, ¿qué culpa tiene el Guarani de que estos padres no conozcan, no hablen o no hayan estudiado Guarani?. Ojo, que quede claro, como decía antes, tampoco son “todos” los padres, sino solamente unos cuantos (munidos de una -aún- alta dosis de desprecio al avañe’ê y que pertenecen a una clases social más privilegiada), y que por esas cosas de la vida casualmente son “los que pueden” protestar, por que sus posibilidades económicas les permite acceder a las radioemisoras, los diarios o internet. Los numerosos padres que están a favor de la enseñanza del Guarani pertenecen a un segmento social más modesto pero a su vez mayoritario y que lastimosamente no cuentan con los medios para difundir su acuerdo con la enseñanza del Guarani. Obviamente, este estadio, corresponde a una transición, dolorosa por cierto, pero que todos -en homenaje al Guarani- estamos obligados a afrontar y a atravesar de alguna manera.

Lo peor del caso, es que esta transición ni siquiera fue pensada y mucho menos planificada por el Ministerio de Educación. Como es tradicional, “al estilo paraguayo”, el Guarani junto a los niños y jóvenes está sobrellevando esta circunstancia, nada agradable, “como puede”. Que diferente sería si el proceso hubiera sido planificado, ejecutado y evaluado por gente capaz, con materiales didácticos apropiados y con docentes actualizados permanentemente. Pero no, no fue ni es así; pues, la gente capaz quedó afuera, los libros fueron elaborados por seudo-especialistas que no conocen Guarani pero que aprovecharon la ocasión para llenarse los bolsillos a partir de los fondos proveídos por los grandes bancos internacionales; y los docentes ni siquiera fueron formados por el MEC sino por instituciones privadas como el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Si miento, me gustaría que me demuestren -entre 1994 y 2000- ¿dónde funcionaron los Cursos de Guarani organizados por el MEC para formar masivamente a los recursos humanos responsables de la Educación Bilingüe?. A fuerza de ser sinceros, esta Reforma Educativa en materia de Educación Bilingüe no se habría iniciado de no ser por la acción productiva de instituciones como el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que en un proceso sistemático y patriota, sin contar con la ayuda del propio Estado, formó a los docentes que hoy implementan la enseñanza del Guarani, a nivel nacional. Es triste pero es cierto, desde el inicio de la Reforma y hasta el año 2000, el Estado Paraguayo a través del MEC -que supuestamente apostaba vehementemente a la promoción del Guarani- no contó con un solo miserable instituto de formación docente especializado en Guarani o en la Educación Bilingüe.
     
      Que quede claro el Guarani no fracasó, pues siempre estuvo vigente, es decir, vivo pero en la calle, AFUERA DE LA ESCUELA, en la mente y en el corazón de cada ciudadano. Lo que sí fracasó es el Programa de Educación Bilingüe implementado por el MEC y que lastimosamente para el Guarani antes que ir en su beneficio más bien fue directamente en sentido contrario, es decir, en perjuicio del Guarani. Ya que los mentados textos elaborados por el MEC lejos de promover la enseñanza del Guarani solo se dedicaron a difundir el famoso jehe’a mal llamado jopara. Un adefesio producto-mezcla del Castellano con el Guarani. Es más, en los libros editados por el MEC como libros en Guarani, hay más jopara que Guarani. En realidad el modelo de Educación Bilingüe promovido por el MEC en lugar de decir Guarani-Castellano, debe denominarse Jopara-Castellano. Demás está decir, que el Guarani jamás se mereció tamaña agresión, degradación y discriminación.

            Sin embargo, pese a estos pesares, el Guarani sigue vivo, cada día gana un adepto más y entierra a uno de sus tantos furtivos francotiradores, que tanto daño le hicieron tiempo atrás al herirlo casi de muerte, en más de una oportunidad. Para bien, los tiempos han cambiado, hoy el Guarani goza de buena salud y posee muchos defensores, promotores y difusores. Contrariamente a los que promueven la crisis del Guarani, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI estamos seguros que en la balanza del Guarani, hay un notorio mayor peso en el “haber”, y como con cualquier otra lengua, del otro lado, en el “deber o crisis”, también hay un cierto peso pero no tan alarmante ni significativo. El Guarani del 2011 está mucho, muchísimo mejor, que el Guarani de 1970. Somos concientes que aun resta mucho por hacer, pero así y todo, manifestamos categóricamente que mientras nuestras fuerzas nos lo permitan seguiremos trabajando ordenadamente por la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani; por eso les digo, ¡Déjense de joder!, el Guarani no va a morir.

lunes, 29 de agosto de 2011

LOS LIBROS DEL MEC ESTAN MAL ESCRITOS -



DAVID GALEANO, DIRECTOR DEL ATENEO DE LENGUA GUARANÍ

EL MEC PROMETIÓ INICIAR LOS CAMBIOS PARA UN MEJOR PROCESO EDUCATIVO DEL GUARANIPor Nadia Cano (nadiacano@lanacion.com.py) – Diario La Nación – 29 de agosto de 2011

El profesor junto a colegas y alumnos realizó reclamos y manifestaciones para que el MEC no marginara al Idioma Guarani de la educación media.
“Ocurre que hay un discurso de boca para fuera y nos dicen que se está aplicando, que se está enseñando (el guaraní) pero no; y es ese discurso doble lo que es medio jodido. Lo que le reclamamos al MEC es que haga bien las cosas no más”.
“Los libros están mal escritos. Un caso concreto es que escriben la tilde nasal primero sobre una letra y luego un guión más abajo la tilde nasal en la misma palabra sobre otra letra, entonces a la hora de la verdad el estudiante ni el propio docente ya saben cuál es la forma correcta”.
“Nos aseguraron que la aplicación de la Resignificación de la Educación Media admite modificaciones. El MEC prometió iniciar los cambios para un mejor proceso en la educación del guaraní”, dice a La Nación, David Galeano, director del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní.
Esa fue la promesa del viceministro de Educación, Héctor Valdez, quien se reunió con ellos luego de que los profesores realizaran una manifestación.
El Ateneo objeta al Ministerio de Educación y Cultura (MEC) la discriminación del idioma nativo y exige equiparar las horas de clases adjudicadas al Castellano y al Guaraní.
–¿Este ya es un acuerdo seguro?
–Sí, eso es lo que nos dijeron. Preguntamos si podíamos salir a hablar de ello y nos dijeron que si. Es solo cuestión de empezar a definir, según nos aseguró el viceministro Valdez. En ese proceso de reformulación que ellos nos prometieron hacer, Castellano que tenía 12 horas bajaría a 9 y Guaraní que tiene 6 sumaría esas 3 horas y quedaría 9 horas iguales para las dos materias. Sería con esas condiciones que este proceso comenzará el año que viene.
–¿Realmente existen docentes que han quedado sin trabajo y que están cumpliendo funciones administrativas?
–Muchos manifestaron estar en esa situación. Nosotros por eso le estamos pidiendo a la gente que se acerquen a denunciar su caso. Hay gente de San Pedro, de Guairá y muchos otros lugares que poco a poco se va conociendo porque la Resignificación de la Educación Media ya se estaba aplicando, solo que no en todas partes. Además, si el docente que enseñaba el 3ero tiene que bajar a enseñar el 1ero, tendría que haber una capacitación.

APRENDER
–¿Eso quiere decir que los docentes no son capacitados en Guaraní?
–Hace apenas unos días, no recuerdo la fecha, se realizó una capacitación a los docentes, pero el Guaraní no estuvo dentro de esa capacitación en ningún lado del Paraguay como tema. Nosotros respondemos por los nuestros (los egresados del Ateneo), pero difícilmente los maestros encuentren un curso de capacitación y actualización en guaraní hecho por el Ministerio.
-¿Dónde se estudia guaraní además del Ateneo?
–Se estudia dentro de la Universidad Nacional de Asunción, también en el Idelguap (Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay) y también existe la carrera en la Universidad Nacional de Itapúa, donde ofrecen una licenciatura en educación bilingüe. La otra es la Facultad de Lenguas Vivas, pero hay que destacar que en todas las universidades y en muchas carreras se tiene el guaraní como materia.
–Ustedes forman a mucha gente…
–En el Ateneo tenemos 23 mil docentes formados y capacitados para la enseñanza del guaraní. Al margen de eso hay un numero importante de 60 mil docentes que estudiaron lo que nosotros llamamos el curso básico; es decir, un año de la carrera que fue creada para aquellos que ya están en la carrera de docente y que no querían ser profesores de guaraní.
–¿Por qué 12 años del idioma? ¿No es suficiente estudiar guaraní solo en la primaria o en la secundaria?
–Se habla de educación bilingüe, ya que la Reforma Educativa contempla la enseñanza bilingüe pero el gran problema es que no se aplica esta modalidad. En muchas escuelas, no solo acá de Asunción sino también del interior uno se encuentra con que el docente sigue dando clases en castellano y que hasta los libros usan en castellano.
Ocurre que hay un discurso de boca para fuera y nos dicen que se está aplicando, que se está enseñando, pero no; y es ese discurso doble lo que es medio jodido. Lo que le reclamamos al ministerio es que haga bien las cosas no más. No se está aplicando bien la enseñanza, sobre todo la cuestión metodología.

LIBROS MAL ESCRITOS
–¿Es cierto que los libros que usa el MEC no están actualizados?
–Los libros están mal escritos. Un caso bien concreto es que escriben la tilde nasal primero sobre una letra y luego un guión más abajo la tilde nasal en la misma palabra sobre otra letra, entonces a la hora de la verdad, ni el estudiante ni el propio docente saben cuál es la forma correcta.
Hacen lo mismo con la traducción de nombres propios, que se deben escribir como están registrados, pero por ejemplo Ramos (apellido) aparece con doble “r”. También a veces usan el acento grave del francés y a veces el acento agudo del castellano ('´). No cuestionamos la grafía, sino los errores en la ortografía. Sus libros están plagados de errores.
–En los libros del MEC se usa el jopara (mezcla) o el castellano puro.
–También cuestionamos eso. Cuando la palabra existe en guaraní y hay que aclarar que no estamos contra los préstamos, no hay razón para prestar del castellano. Por ejemplo, la palabra “inteligencia” que en los libros el MEC ponen como “intelihensia”, cuando que en guaraní cualquiera dice “arandu”. También la palabra “costumbre” que ponen “Kostumvre” cuando cualquiera dice “jepokua” en guaraní.
El problema muchas veces está en que estos libros son realizados por varias personas, es decir, que un texto de 5 unidades es elaborado por 5 personas y encuentra una misma palabra escrita en 5 formas distintas. Es una cuestión vidriosa pero son a estos aspectos que nos referimos cuando criticamos los libros del MEC.

¿TORPEZA?
–Muchos desprecian el guaraní porque afirman que entorpece al castellano. ¿Es esto así?
–Falso. El problema grave es la metodología. Además, hay que destacar que el guaraní es nuestra lengua materna, la gran mayoría nace hablando guaraní, pero nunca nadie le enseñó bien el castellano. Por ejemplo, la “F” no existe en guaraní y cuando en la clase le enseñan a decir fideo, el chico dice “sideo”. Dicen “prosesor” “prosesora” y no es una invención mía, ocurre porque aquí se nace con el guaraní. Tampoco la “L” existe en guaraní, a excepción de casualidades y es por eso que la gente en la campaña dice “armacen” o “arquila” en lugar de almacén o alquila.
–Es otra cosa entonces, no torpeza.
–Y no es que el que habla así es torpe por que habla guaraní, es torpe porque no se le enseñó el castellano. El guaraní es el idioma materno y si nadie le enseñó bien el castellano ¿Cómo va ser hábil en eso?
Hay un trauma en una generación anterior. Porque los canadienses no dicen que sus hijos no hablan bien el francés porque le entorpece el inglés o porque en Suiza no dicen acá hablamos pésimamente el francés a causa del alemán.
–¿Por qué la importancia del guaraní?
–¿Cuántos más van a salir del país? No todos. Un ejemplo nada más, sirve para comunicarnos. Cuando viene un paciente que habla guaraní dice “che memby ikamvyhere” jamás le va decir al médico “mi hijo tiene gastroenteritis”. Si todos los empleados hablan en guaraní y el patrón no lo habla, cómo puede pretender que lo entiendan. Existe infinidad de ejemplos, que muchas veces ponen en evidencia la necesidad de conocer el guaraní.
Otro ejemplo, por qué firmas importantes en nuestro país realizan millonarias inversiones para difundir publicidad en guaraní, si representara una pérdida me imagino que no lo harían. Entonces algún beneficio tiene que haber.
El guaraní es un idioma de uso cotidiano, el 90% de la población lo habla, no es un idioma que esté en decadencia ni que esté por morir.

lunes, 22 de agosto de 2011

O R A C I Ó N P O R L A L E N G U A G U A R A N Í

PROF. DR. PEDRO ERNESTO ESCURRA FRANCO.

1.
Señor bendice nuestra dulce lengua guaraní y líbranos de los opresores de nuestra lengua nativa que agobian a nuestra gente desde hace siglos!
Bendice Señor esta tierra paraguaya y a sus habitantes que viven en la Gracia Tuya de hablar su lengua nativa!
Bendice nuestra cultura guaraní, fuente de amor y de vida para las voces de las almas paraguayas desterradas en su propia tierra!
Recuerda Mi Señor, a aquellas almas nativas sacrificadas por ser fieles a su cultura, que perdieron sus vidas y sus selvas, que hoy mendigan por las calles…
Bendice nuestro ideal de buscar el bien sin el mal. Buscamos la tierra del bien sin el mal, queremos la vida sin el mal, queremos la política sin el mal, buscamos una sociedad sin el mal. Todo por el bien y todo sin el mal!

2.
Bienaventurados los hombres y las mujeres que hablan la lengua guaraní natural sin contaminaciones maliciosas!
Bienaventurados aquellos que no persiguen a nuestra dulce lengua nativa y hacen patria por amor a su tierra!
Bienaventuradas todas las personas que hablan, escriben y leen en la sagrada lengua guaraní!
Bienaventurados los que peregrinan por los caminos de la patria para rescatar y proyectar la lengua guaraní con la docencia!
Bendice Mi Señor, todos los poemas y canciones en guaraní que vienen de Ti por nosotros y van por el mundo por amor mi Señor!

3.
Óyeme Dios. Óyeme Mi Señor. Escúchanos y libera a la lengua guarani, aplastada por los oscurantistas de todos los signos!  
Oye Señor, las plegarias que se levantan por toda la nación guaraní, que son las voces de las almas que habitan esta tierra, siempre Bendecida por Ti!
Libera a esta dulce lengua guarani, en la misma tierra que contiene sus raíces, porque quisiste así Mi Señor! 
Dios Padre Nuestro, nuestra dulce lengua guaraní, oprimida por la misma ignorancia que son como los demonios de la caverna del mal, que habitan en las almas para oscurecer a las conciencias!
Tú que oyes las oraciones en lengua guaraní de millones de personas, de esta nación guaraní, que te imploran por sus vidas, por sus almas y te alaban en su lengua nativa!
Óyeme Señor. Protege Oh Dios, mi dulce legua nativa, para que puedan seguir adorándote en la dulce lengua guaraní!
Óyeme Dios, Tú eres protector de vidas y de las almas guaraníes, que te hablan en dulce lengua nativa. 

4.
Perdona Señor, a los que no conocen nuestra cultura o aquellos que no respetan nuestra identidad y quieren imponernos extraños modelos!
Perdona señor, a los que usan y abusan de Tu Nombre, que se creen dioses de la tierra y que quieren arrancar la dulce lengua nativa de Tu nación guaraní!
Solo Tú Señor, puede detener a los malvados. Señor, Tú hiciste nuestra naturaleza, sagradas las selvas y los astros, porque son obras tuyas.
Ya estamos Señor, sin selvas y ahora quieren matar nuestra lengua guaraní. Salva a la lengua nativa. Porque todavía no pueden arrancar a los astros, por eso, disparan sus blasfemias!
Nosotros también somos seres humanos, Señor. Vivimos en el mundo de la selva. Nadie trabajaba porque la selva daba todo.
Tú hiciste ese maravilloso paraíso donde siempre sobraba    todo, que  la civilización humana destruyó para trabajar y   trabajar como juntar grandes riquezas que no pueden llevar de este mundo.!
Perdona Señor, a los que acorralan como en un campo de concentración a la lengua guaraní, esperando las condecoraciones de los grandes malvados opresores de este pueblo.!
Tú eres un aliado de la lengua guaraní que busca la palabra sin el mal, la política y la economía sin los males de nuestro tiempo, la educación y la cultura sin los vicios y errores que agobian al mundo.
Perdona a la gente que está manipulando la reforma educativa para  burlarse de nuestra identidad y de nuestra cultura destruyendo la enseñanza de la lengua guaraní, ya están borrando de algunos cursos.
 
5.
Tú Señor que eres eterna fuente de amor y sabiduría, que nunca pediste que se maten unos a los otros en Tú Nombre. Pero siguen haciendo. Detened Señor a los traidores de sus hermanos!
Hay muchos hipócritas que se sirven  de la lengua guaraní, pero que generan acciones destructivas contra la lengua guaraní!
Hay muchos genioestúpidos que quieren desnaturalizar nuestra existencia con una nueva esclavitud, transformando nuestra cultura   en una mascarada de primitivas usurpaciones…
Ten Piedad de nosotros Señor, que no seamos una vez más víctima con nuestra lengua guaraní de las tramperías que se elaboran con el nombre de bilingüismo, para vaciar y esterilizar a la lengua nativa!
Desde oscuras conciencias disparan contra la lengua guarani y Tú eres la Luz que necesitamos para frenar los embates contra nuestra lengua nativa!
Señor, tenemos la quinta columna entre nosotros y alrededor de nosotros. Se fanatizan por la causa que quieren destruir. Se hacen como hermanos, amigos, compañeros, pero son aliados de las sombras para clavar por las espaldas. Arruinan nuestras obras. Soportamos cada dolor por nuestra lengua nativa, porque tenemos fe en Ti Señor!
Ten piedad de nosotros, Señor. Ellos tienen poderosos dioses en las cavernas que quieren llenar de oscuras ignorancias nuestro mundo guarani. No permita Señor. !!! Frenan nuestro progreso y desarrollo en nuestra nación tan querida!

6.
Muchas lenguas fueron destruidas y enterradas con sus culturas. En tu nombre lo hicieron en este continente. El dolor purifica a través del tiempo. Vuelan hacia Ti señor nuestras plegarias como esas palomas blancas que quieren la paz y la libertad, para amar más y más!
Señor no abandone la lengua de tu pueblo que padece en esta nación guaraní por defender la expresión de su alma. En Ti Señor de las Alturas, confía nuestro pueblo para salvar la lengua guaraní de los malignos personajes!
 Desde esta tierra dolorida, que siente que sus raíces quieren ser arrancadas para extirpar su lengua nativa y su cultura, que es como la misma expresión de la naturaleza!
 Sujeta esas manos negras de los gánsteres que quieren borrar nuestra lengua sagrada de esta tierra con sus mafias que generan desde las tinieblas.
Oramos por tu Luz, queremos una conciencia iluminada y elevada para nuestro pueblo que se tiene que defender!
Proteja Señor a tu pueblo de los traficantes de la cultura y de los falsificadores de la lengua guaraní. Cuídanos Señor!
Todos los ojos nativos se abren y se levantan y Te miran Mi Señor. Todos los oídos nativos Te escuchan Mi señor. Todos los olfatos huelen la fragancia de la naturaleza sembrada por Ti  Señor!
Todas las bocas nativas se abren para suplicarte y darte gracias Mi Señor en lengua guaraní, que fluye del alma que saltan de los corazones nativos para regalar ese amor a sus semejantes de este planeta!
Bendecidas almas guaraníes, que por humildad y sencillez peregrinan por la tierra cultivando la vida, formando como esos arroyos y ríos, mares y océanos en este universo, por los siglos de los siglos!  
Todas las manos nativas bendicen Tu Gloria mi Señor. Todos los pies nativos caminan hacia el oriente por querer llegar a esa tierra prometida, a tu cielo donde no existe el mal!
El corazón guarani no se ensoberbece, porque te conoce Mi Señor. Por proteger por siempre a las almas de este pueblo y a su lengua guaraní Te damos Gracias Señor!
Te ha alabado, Te alaba y Te alabará por siempre las voces de las almas guaraníes, desde los primeros tiempos hasta en los últimos tiempos.
Todo lo que respira y todo lo que habla lengua guaraní alaban al Señor. Toda palabra guaraní sea alabanza  al Señor, porque es palabra de amor, porque es palabra de paz y de libertad!
Ni balbucea la lengua guarani la gente que quiere orientar la enseñanza de la lengua nativa. Traen reformas foráneas, que no encajan en nuestra realidad!
Queremos enseñar bien la lengua guarani como todo el mundo, así como se enseña otras lenguas. Líbranos de esas autoridades que emergen sin saber lengua nativa que quieren supervisar la docencia en lengua guaraní, se burlan y estrangulan nuestra lengua guaraní!  
Queremos enseñar el guarani estándar y no un castellano mal hablado como lengua guaraní. Queremos salir de la mediocridad cultivada en nuestra educación para caminar juntos hacia la excelencia!
Abusan de nuestra paciencia y se burlan de nuestro amor por la lengua guaraní. Los cabecillas de la educación paraguaya, no hablan en lengua guaraní y quieren simular su conocimiento!
Señor, pedimos, suplicamos, imploramos, que termine el manoseo a la educación paraguaya. Detened a estos infieles, que no saben lo que hacen, pero sienten placeres inconfesables por los daños que están causando a la lengua guaraní.
Perdónanos Señor, porque fuimos débiles frente a estos atorrantes que insultan a la inteligencia paraguaya. Pedimos Perdón para ellos Señor y Protección Divina para nuestra dulce lengua guarani! Que así sea!

PROF. DR. PEDRO ERNESTO ESCURRA FRANCO.

TAVARANDU ÁRA

    OHAI: RAMONA AYALA    

  CHE ÁNGA IPIRO´Y
          AHECHARÔ PE TAPÉRE
          OJEJOGUA HA OÑEMOMORÂ
          ÑANE RETÂ MBA´ETEE
                                         
          UMI MITAKUÑA PORÂ PORÂ
          IÑAK´ÁRIKUÉRA KAMBUCHI HA HY´AKUA
          OGUERUJOA YKUA KA´AGUY RYEPÝGUI
          HE´Ê´ASÝVA YRO´YSâ
                                          
          ITAGUA ÑANDUTI  OJEJAPOHA
          AMBUE TÁVAPE AO PO´I
          TYPÓI HA KYGUA VERA
          ÑANE RETÂ MBA´ETEE
          IIJOJAHA´ÿVA MBA´E PORâ
                                                          
          UMI TEMBI´U,VORI,LOKRO HA JOPARA
          CHIPA KALI HA SOPA PARAGUAÁY
          KAVURE,KAGUYJY HA MBAIPY HE´ê
          TEMBI´U ÑANE RETÂ MBA´ETEE

          AHENDÚVO OÑEÑE´ê ÑANE ÑE´Ê GUARANI
          OJEPURAHÉI POLKA HA GUARANIA
          OKUERA MBA´ASYETA
          OPA ÑEMBYAHÝI HA OPU´â PARAGUÁY
         
         KASO,MARAVICHU,MOMBE´UPY
         MOMBE´UGUA´U,        
         ÑE´ÊNGA HA PUKARâ
         AVA KUAAPYTEE
         OMBOPOTY HA OMOINGOVÉVA PARAGUÁY
        
         YVYPÓRA PARAGUÁY TETÂGUA
         ÑAIMÉVA KO TETâME TERâ PYTAGUÁPE
         JAGUEREKO TAVARANDU HA ÑE´ê TEETE ÑAMOMORÂVA´ERâ
         ÑADEPYAPY MBARETEJAVEVE ÑAÑEHA´JAKO´I ÑAÑANGAREKO
         ÁRA HA ÁRARE TOMIMBI PARAGUÁY

                                            YSAPY KO´ÊJU
       

viernes, 19 de agosto de 2011

GRAN MOVILIZACION DEL ATENEO EN FAVOR DEL IDIOMA GUARANI

Educación Intercultural. Definición.

Educación Intercultural. Definición.
Para abordar y definir el Concepto de Educación Intercultural he tomado definiciones de personas ilustradas y con trayectoria en esta experiencia educativa tan particular, entre ellas la enunciada por Rigoberta Menchú Tum quien es Premio Nobel de la Paz y referente de los Pueblos Originarios de América.
María Teresa Aguado Odina en “Lecturas de pedagogía diferencial” (Coord. Ma. del Carmen Jiménez Fernández). Madrid, Dykinson, 1991 pp. 89-104 realiza antes de definir a la Interculturalidad una definición de términos muy parecidos pero que remiten a distintos significados: “Tanto en el ámbito educativo como en el de  la sociología y la política se han venido utilizando de forma indiscriminada términos que incorporan a la raíz «cultural» los prefijos «multi», «inter», «pluri» y «trans». Para superar la ambigüedad semántica derivada de este variedad de términos, es preciso definirlos adecuadamente.
Con el término Multicultural se define la situación de las sociedades, grupos o entidades sociales en las que muchos grupos o individuos que pertenecen a diferentes culturas viven juntos, cualquiera que sea el estilo de vida elegido. Pluricultural es casi un sinónimo, indica simplemente la existencia de una situación particular. Se utiliza en las mismas circunstancias, pero en lugar de subrayar la existencia de un amplio número de culturas en contacto, se resalta únicamente su pluralidad. Transcultural implica un movimiento, indica el paso de una situación cultural a otra. Finalmente Intercultural no se limita a describir una situación particular, sino que define un enfoque, procedimiento, proceso dinámico de naturaleza social en el que los participantes son positivamente impulsados a ser conscientes de su interdependencia y es, también, una filosofía, política y pensamiento que sistematiza tal enfoque (Leurin, 1987).
En el contexto educativo se ha denominado Educación Multicultural y Intercultural una tendencia reformadora en la práctica educativa que trata de responder a la diversidad cultural de las sociedades actuales. Se utiliza el término educación intercultural con carácter normativo, para designar la naturaleza del proceso educativo deseable (normativo) (Galino y Escribano, 1990). Podemos delimitarla como la referida a los programas y prácticas educativos diseñados e implementados para mejorar el rendimiento educativo de las poblaciones étnicas y culturales minoritarias y, a la vez, preparar a los alumnos del grupo mayoritario para aceptar y aprender las culturas y experiencias de los grupos minoritarios (Banks, 1989).
Los principios sobre los que se formula y desarrolla este enfoque educativo intercultural pueden sintetizarse como sigue:
1.    Promover el respeto por todas las culturas coexistentes y condenar las medidas políticas designadas a asimilar a los emigrantes y minorías culturales a la cultura mayoritaria (Borrelli y Essinger, 1989).
 2.    La educación intercultural es relevante para todos los alumnos, no sólo para los emigrantes o minorías étnicas y culturales (Leurin, 1987).
3.    Ninguno de los problemas planteados por la diversidad étnica y cultural de la sociedad tiene una solución unilateral. Las medidas educativas son sectoriales dentro de un modelo de sociedad global (Galino, 1990).
4.    Se basa en la percepción de la mutua aceptación de culturas en contacto, está más cercano a la forma de vida y costumbres de sociedades con un pobre contexto cultural que a las de sociedades con uno más rico -mayor estructuración del tejido social y alto grado de control social-.
5.    Es preciso desarrollar un esquema conceptual transcultural cuya expresión en la práctica educativa demuestre que el conocimiento es la propiedad común de todas las personas (Walkling, 1990).
El Profesor Doctor Heliodoro Manuel Perez Moreno en el año 2.004 definió:
“La Educación Intercultural es la acción sistemática e intencional conducente a que todo ciudadano inserto en una sociedad en la que coexisten diversas culturas, conozca, comprenda, respete y valore las mismas, y desde estas bases interactúe con ellas en un plano de igualdad y justicia social, se enriquezca y contribuya a la transformación y evolución de las culturas.”
Rigoberta Menchú Tum,  Dirigente Maya Quiché, Premio Nóbel de la Paz en 1.992 y Premio Principe de Asturias de Cooperación Internacional, defensora de los derechos humanos, trabajadora por la justicia social y la reconciliación etnocultural basada en el respeto de los Derechos Indígenas conceptualiza magistralmente en una excelsa definición:
“La Educación Intercultural implica el abandono de sistemas y métodos educativos asimilacionistas; es decir, aquellos sistemas desde los cuales se impulsa la integración social a partir de la aculturación. La Educación no debe tener efectos negativos en la cultura, las tradiciones y la espiritualidad de los pueblos, por el contrario debe fundamentarse en sus raíces más profundas, en sus valores culturales y en su medio social, económico y político.”
Debe contribuir al fortalecimiento, rescate y desarrollo de la cultura y la identidad de los pueblos, así como a su autovaloración y a elevar su autoestima individual y colectiva”

EL GUARANI ES DIFÍCIL…

Ohai: David A. Galeano Olivera

…Esa es una expresión común todavía en algunas personas, por suerte ya no son muchas. A ellas podríamos responderles con un “te parece nomás”, a lo que probablemente volverán a replicar: Esko nomás lóo difícil el Guarani.

A fuerza de ser sinceros, el Guarani es dficil, sí, pero para los que no lo conocen, para los que no lo han estudiado, para los que no lo han aprendido bien, para los que lo siguen menospreciando, para los que -en su niñez- fueron torturados por sus maestros por no saber castellano y por consiguiente quedaron con un profundo odio hacia el Guarani. Entonces sí, el Guarani es difícil.

Pero ¿Acaso no son también difíciles el castellano, las matemáticas, la anatomía, la filosofía, la lógica, la física y la química?. Yo también reniego, mil veces reniego, cuando a mis hijos intento explicarles las conjugaciones de los verbos ser, haber o caber. Yo también reniego, maldigo a todos los santos y ángeles, cuando a mis hijos intento explicarles, vanamente, una ecuación que yo mismo jamás la aprendí bien o mejor, para reducir mi sentido de culpabilidad, jamás me la eseñaron bien. Yo también reniego, escupiendo pestes y culebras, cuando intento reflexionar con mis hijos sobre el complejo Teorema de Pitágoras. Yo también reniego, che jaguáre jepe apyvoi upehaguére, cuando intento entender con mis hijos que diablos es el sistema nervioso central.

Pero entonces ¿por qué el Guarani es lo más difícil que hay?, según algunos. Por que, muchos padres y madres no lo estudiaron en la escuela ni en el colegio, y si por acaso lo estudiaron -dos horitas semanales- tampoco tuvieron la oportunidad de disfrutarlo ni de aprenderlo como corresponde, a lo que hay que sumar que 25 años atrás -cuando estos padres y madres eran niños o jóvenes- eran mucho más pesados y fuertes los sentimientos contrarios al Guarani, así, entonces: quien hablaba Guarani era guarango, o quien hablaba Guarani era campesino, o quien hablaba Guarani era tavy y para más desgracia pobre. De ahí pues podríamos afirmar -adaptando el refrán- que es difícil pedirle arasa al mbokaja. Algunos padres y madres no pueden dar lo que no tienen, por más que les sobre buena voluntad y paciencia. Es sencillo, no saben Guarani. Y no debe confundirse el hecho de hablarlo todos los días con el otro significativo hecho de aprenderlo académica y exhaustivamente, como ocurre con el aprendizaje del castellano, del inglés o del alemán. Por consiguiente, ellos -con toda razón- reniegan todavía en contra del Guarani. Pese a ellos, debemos tranquilizar el espíritu y darle al Guarani más tiempo y un mayor voto de confianza.

Es justo señalar que los niños y jóvenes de hoy también tienen terribles problemas en las demás áreas del conocimiento escolar. Sin embargo, sus padres y madres pueden ayudarlos, en alguna medida, pues algo de eso dieron, aunque no de la misma manera. Los padres y madres dieron castellano, matemáticas, anatomía, filosofía, lógica, física y química; en cambio, no dieron Guarani. He ahí el “cuis” (como suele decir un amigo) de la cuestión. El Guarani ingresó regularmente a la escuela recién en 1994, hace apenas 17 años. De esto se desprende, que los padres y madres de hoy no estudiaron ni aprendieron el Guarani que hoy está presente en las escuelas y colegios. Entonces, ¿cómo es que los padres y madres de hoy van a conocer o enseñar a su hijos, si ellos mismos no lo apendieron ni lo conocen fonológica, morfológica y sintaxticamente?. Por supuesto que -según ellos- el Guarani esko nomás lóo difícil.

Sin embargo -en homenaje al gran esfuerzo que hoy se hace a favor de la reivindicación plena del Guarani- podemos afirmar categóricamente que ya muchas cosas han cambiado positivamente a favor del Guarani. Todos sabemos que -hoy- el Guarani ha ganado mucho espacio positivo en la conciencia ciudadana. También -comparado a 25 años atrás- el Guarani cuenta con muchísimos profesores, licenciados, magísteres y doctores ya formados, para su promoción y enseñanza; por otra parte, no pasa un mes sin que aparezca una o más publicaciones en Guarani; asimismo, existen más espacios en los medios de comunicación (promociones publicitarias sobre todo); igualmente, el Guarani se halla inmerso en la Reforma Educativa y también es enseñado en numerosas carreras universitarias; por otro lado, el avañe’ê goza de gran prestigio y promoción en instituciones universitarias del exterior y también en Internet donde -en este mismo momento- existen miles de sitios que lo promocionan en todo el mundo.

Ahora bien, aquello que el Guarani esko nomás lóo difícil se puede asociar a un segmento reducido de la sociedad, así Asunción y sus alrededores, talvés Ciudad del Este y Encarnación. Pero que dicen, los que viven más allá de Calle Última?. En honor a la justicia, cabe mencionar que la mayoría de los padres y madres analfabetos y semianalfabetos del Paraguay también dicen pe katelláno niko hasyetereivoi che ra’ýpe (che rajýpe, che membýpe). Me gustaría que los pocos que dicen que el Guarani es difícil, se pongan también en la piel de la mayoría -que siendo Guarani hablante- todavía recibe clases en castellano, lee gua’u libros en castellano y rinde gua’u exámenes en castellano. ¿Cómo enseñan castellano a sus hijos esos otros padres y madres, que lastimosamente no conocen castellano?. ¿A qué profusa y completa biblioteca familiar acuden esos niños para satisfacer su dudas relativas al castellano, cuando sus padres y madres no pueden ayudarlos porque no conocen castellano?.

También en honor a la verdad valdría la pena reflexionar acerca del Castellano que hablamos en Paraguay, que según algunos padres y madres No esko tan difícil como el Guarani. Por ejemplo, quien -en Paraguay- no vió alguna vez o cada rato, algunos anuncios como:   - Se bende yelo   ///   Se arquila piesa   ///   Ay carvon   /// En la Ciclovía de San Lorenzo, con auspicio de la Municipalidad de San Lorenzo, en los basureros dice: Basurero utilizelo; en otros dice: Basurero utilíselo y; por fín, en algunos dice: Basurero utilicelo. Por lo menos queda el consuelo que son basureros muy democráticos, pues hay para la z, c y la s  ///   En el mismo lugar, unos metros más adelante dice: Ciclistas circule despacio. A la entrada del pueblo de un famoso escritor -preclaro exponente de la literatura castellana en Paraguay- hay hasta hoy un anuncio que dice: Almacén. Se bende vevidas eladas. Por lo menos la palabra almacén fue escrita correctamente. De hecho que aquel escritor no tiene ninguna culpa. Podría citar otros miles de casos parecidos para justificar que jamás el castellano fue bien aprendido y lo que es más, siempre fue mal enseñado. ¿Cuál es la asignatura más temida en los exámenes de ingreso a las universidades?. Castellano por supuesto. Miles de jóvenes que pisan los umbrales de estas instituciones se aterrorizan cuando deben, por ejemplo, interpretar textos mediante sinónimos y antónimos. El 90% de ellos comente errores -horrores- a discreción. Por otro lado, al analizar la oralidad, nos quedaríamos cortos de ejemplos, ya que es común decir entre nosotros los paraguayos: venína un póo (un poco), aunque en realidad queremos que venga “todo”, no “un poco”   ///   decíleke que me enojé lóo (luego) con ella, aunque “luego” no quiere decir “después”, sino simplemente sirve para enfatizar la expresión, viene del Guarani “voi” que traducimos por “luego”   ///   le llamó si que a su amiga, aunque “si que” no tenga ningún valor en castellano.

Podríamos tardar días en describir todas las dificultades que tenemos con el castellano, ese bendito idioma que -según unos pocos- nunca lóo es difícil; para entender que no solo el Guarani es complicado o difícil. También son difíciles y complicados -en el aprendizaje escolar- el castellano, las matemáticas, la lógica, la química, la física, etc.

Creo, finalmente, que es injusto apuntar y disparar todos los torpedos solamente hacia el Guarani, como el único responsable de la hecatombe estudiantil. En el fondo, con ello -los que así lo hacen- solamente ponen en evidencia aquella antigua y bien disfrazada actitud de desprecio y discriminación que aún en la actualidad persiste… por suerte, ya no son muchos.  

Estoy seguro que -pese a lo analizado- más de uno -en lo profundo de su ser- reaccionará ante este escrito con algo parecido a: no importa, diga lo que diga, esko nomás lóo difícil el Guarani, a lo que yo podría responder con un: Señor perdónalos, no tienen la culpa y no saben lo que dicen… por que lastimosamente no conocen el Guarani y aún no pueden liberarse de sus prejuicios.

Esta reflexión viene a colación ante la ilegal, ilógica y absurda decisión del Ministerio de Educación y Cultura de EXCLUIR al Guarani del Tercer Curso de la Educación Media; violando la Constitución Nacional y la Ley de Lenguas…

sábado, 13 de agosto de 2011

EL ATENEO CONVOCA A UNA GRAN MANIFESTACIÓN CONTRA EL MEC, QUE EXCLUYÓ AL GUARANI… ¡VERGÜENZA!

Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/1993-2/

            Ante la ilegal, absurda y vergonzosa decisión del Ministerio de Educación de nuestro país, de EXCLUIR al IDIOMA GUARANI de la educación media, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI convoca a la ciudadanía a participar de la GRAN MANIFESTACIÓN "NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI - MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME", que tendrá lugar el jueves 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani). Punto de encuentro: Plaza de la Democracia, a las 10 hs. La manifestación incluirá variados números artísticos. El ATENEO solicita a todos que traigan banderas paraguayas y pancartas en Guarani.
Mba’e vaiete niko pe Ministerio de Educación guive ojejapóva ñane Avañe’êre. Ñambyasy jarekoha âichagua mburuvicha oisâmbyhygua’úva ñane retâ rekombo’e. Jepémo heta ojejerurékuri MEC-pe ani haĝua ojapo upe mba’e vaiete, ko’áĝa jahechakuaa MEC-gua hovamokôiha. Upévare, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ojapo ko ñehenói guasu, jaha haĝua ja’e Karai Riart-pe: MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME. Ñaimembáke upépe. Guarani ñe'ê oikotevê ñanderehe. Aníke jaheja chupe ha’eño.

ooo000ooo

UN POCO DE HISTORIA
            Ya a fines del año 2009 el Ministerio de Educación anunció por primera vez su intención de excluir al Guarani de la educación media y ya entonces el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició una intensa campaña en contra de dicha decisión ministerial (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/campana-nacional-e), logrando la adhesión de varias otras instituciones nacionales e internacionales y de particulares, así por ejemplo de la Secretaría de la Mujer (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ministra-de-la-mujer); de los paraguayos residentes en los EEUU (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/historico-paraguayos); y de los paraguayos residentes en el Brasil (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/historico-paraguayos-1).   
En aquella oportunidad, el Ministro de Educación nos recibió y nos prometió el fortalecimiento del Guarani (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reunion-con-el-ministro-de). En ese encuentro se resolvió realizar unas mesa de diálogo (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-en-mesa-de-diagolo) y un congreso nacional (ver en: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/victoria-guarani-en-el-congreso-de-educacion-bilingue?hl=es, o en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/victoria-guarani-en-el)  para definir la situación del Guarani dentro de la educación. Las conclusiones de dichos encuentros fueron entregadas al Ministro de Educación, Luis Riart, en agosto de 2010, oportunidad en la cual el Dr. Riart nos expresó su conformidad con los resultados y comprometió todos sus esfuerzos para fortalecer al Guarani (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ministro-de-educacion). Ante el rumor de la posible exclusión del Guarani, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI volvió a presentar una nota al MEC rechazando la intención ministerial (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/lamentable-una-vez-m-s-el).
            Sin embargo, y de contramano a todo lo acordado, el Ministerio de Educación presentó ayer viernes 12 de agosto, el documento denomiando “Resignificación de la Educación Media” donde de manera insólita EXCLUYE AL GUARANI del tercer curso de la Educación Media. La “resignificación de la educación media” es como la contra-reforma de la reforma que supuestamente ayudará al mejoramiento de la educación, pero sin el Guarani (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/malla-curricular-elaborada-por-el-mec-para-la-educaci-n-media). En la malla curricular podrán ver que el castellano está en los tres cursos de la educación media y tiene muchas más horas de clases; en tanto que, el Guarani -discriminado y excluido- solamente está en dos de los tres cursos, y por supuesto, con mucho menos horas de clases. Ésto es alevoso, vergonzoso, inconstitucional, ilegal, ilógico y absurdo. Es una pena que la lengua mayoritaria del paraguay, el Guarani, hablado por casi el 90% del Paraguay, tenga que ser denigrada, una vez más, por el mismísimo Ministerio de Educación.
            Ñambyasy ko mba’e vaiete oikóva Guarani ñe’êre. Karai Riart ha iñirûnguéra niko tuicha ijapu hikuái. He’íkuri oñangareko ha omombaretevetaha Guarani ñe’ême ha ijapu, tuicha ijapu hikuái; ha upéva naiporâi ha ndopytaporâi péicha ojahéi hikuái ñane retâ, ñane ñe’ê ha ñanderehe. He’igua’u hikuái ojapotaha ñane retâygua oipotáva ha ndaupéichaira’e. MEC omboykete vera umi mba’e oje’eva’ekue amandajépe, MEC voi ohenoiva’ekue.

ooo000ooo

LOS LIBROS
            El Ministerio de Educación contra el Guarani (ver en: http://blogs.ultimahora.com/post/4893/29/el-mec-contra-el-guaran%ED.html) fue el título de un artículo publicado por el periodista Miguel H. López del Diario Ultima Hora, que describe perfectamente la difícil situación que atraviesa el Guarani.
            Añetehápe, MEC niko ojapóva guive ojapo ojuka haĝua Guarani ñe’ême ha upe mba’e ndaha’éi ATENEO añónte ohechakuaáva. Hetáma oî upérupi oñandukáva hemiandu ha ijepy’apy ñane Avañe’êre. Avavéngo ndoipotavéi ojejahéi hese. Guarani niko tuicha mba’e. Guarani niko ñande rapo. Guarani niko ñanderechauka ambue tetâygua resa renondépe. Guarani niko osyry ñande ruguýre ha ndikatúi ñamboyke ichupe. Oîvaíningo pe MEC ojapóva.
            Al abandono de las escuelas bilingües que hoy prácticamente han desaparecido; el MEC sumó la falta de capacitación y orientación a los docentes; asimismo, la ausencia de una campaña de sensibilización a los padres; y finalmente ahora sumó la publicación de millones de libros escritos en jopara y no en Guarani, con el agravante de contener una infinidad imperdonable de errores ortográficos. Todos estamos convencidos que los libros de textos deben publicarse correctamente, sin embargo, eso no ocurrió con los libros “de Guarani” del Ministerio de Educación (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/paraguay-2009-la-lengua)
            Con la edición millonaria de estos textos inútiles y horrorosos se ha incurrido en la malversación de los fondos del Estado. Esos libros en lugar de educar, perjudican la formación de los niños y jóvenes de nuestro país (ver más, en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ademas-de-querer-excluir-al-guarani-el-mec-publica-calamitosos-libros-de-guarani/)

ooo000ooo

ILEGAL E INCONSTITUCIONAL
            La decisión del Ministerio de Educación de excluir al Guarani es ilegal, ya que viola el Art. 140 de la Constitución Nacional (ver en: http://guarani-nee.googlegroups.com/web/leiguasu.pdf?gda=ab6ooz4AAAC4AU-EMcskzKiQvLjY8PO2_inrAivMD99ti6UUl40zQ9Cg1n9FvQaFrTMI2bqVChzjsKXVs-X7bdXZc5buSfmx), y la recientemente promulgada Ley de Lenguas (ver en: http://es.scribd.com/doc/46521749/Ley-4251-de-Lenguas-Del-Paraguay). Ambas disposiciones reconocen al Guarani como idioma oficial del Paraguay, en igualdad de condiciones. Por consiguiente, ambas lenguas deben estar presentes en todos los cursos de la educación escolar básica y de la educación media, con igual carga horaria. En el Paraguay casi el 90% de la población habla y entiende Guarani  y es la mayoría; por tanto, ese porcentaje de la población debe ser respetado en sus derechos humanos y lingüísticos, y debe recibir educación en Lengua Guarani.
            Además, el Guarani es lengua del Mercosur junto al castellano y el portugués, y reconocida por el Parlasur (Parlamento del Mercosur) como lengua oficial del Mercosur (ver en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-parlamento-del-mercosur-parlasur-y-el-guarani-como-idioma-oficial-del-mercosur?hl=es), donde posee casi nueve millones de hablantes.
            Es una pena y una vergüenza que el propio Ministerio de Educación se dedique a violar las disposiciones legales vigentes, en lugar de convertirse en el ejemplo de acatamiento al orden legal establecido en nuestro país.
            MEC-pe ndoúi ha ndohói leikuéra. Opyrûnte hi’ári ha ojapo ojaposéva. Péva hína pe techapyrâ MEC ome’êva opavavépe. Áĝakatu upéva naiporâi ha upévare tekotevê ja’e MEC oîvaiha upe mba’e ojapóva. Tekovetêma oĝuahê pe ára ñamomba’eguasuhápe leikuéra ñane retâme. MEC anive remondoro léi. Epyta upépe.

ooo000ooo

LA REACCIÓN
            Tomando en cuenta que si nosotros -los Profesores de Guarani- no hacemos algo para corregir esta terrible situación generada por el MEC, nadie lo hará por nosotros; es que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, entre otras acciones, creó un GRUPO EN LA RED SOCIAL FACEBOOK llamado “NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI – MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME”, donde actualmente ya contamos con mas de 3.600 miembros (ver en: https://www.facebook.com/groups/132108773546140/).
            Por otra parte, destacamos que varios municipios y gremios de nuestros país se pronunciaron en contra de la decisión del Ministerio de Educación. Así, las Municipalidades de Mayor Otaño, Emboscada, Carlos Antonio López, Minga Guasu, Juty, Edelira, José Domingo Ocampos y Aregua; lo mismo que la Unión Nacional de Educadores – Eusebio Ayala, la Regional Ytûsaingo y numerosas personas de las diferentes Redes Sociales, ya dijeron NO a la exclusión del Idioma Guarani del tercer curso de la educación media (ver en: http://guarani.over-blog.es/article-la-municipalidad-de-aregua-tambien-dice-no-a-la-exclusion-del-guarani-81016610.html).
            Además, el ATENEO cuenta con otro grupo en Google (ver en: https://groups.google.com/group/guarani-nee?hl=es), donde están reunidas personas de todas partes del mundo que valoran nuestro idioma Guarani, que también se han manifestado en contra de esta delirante decisión ministerial.
A lo expuesto, hoy sumamos otra acción, la de convocar a una Gran Manifestación a favor del Guarani, el próximo 25 de agosto de 2011 (Día del Idioma Guarani), a las 10 horas, en la Plaza de la Democracia.
            Upépe ñaimembaiteva’erâ ikatuhaĝuáicha ñahenduka ñane remiandu. Upe árape ja’éta Ministerio de Educación okuarukarêha, ojavyhague. Ja’éta MEC-pe anive reñembohory Guaraníre.

ooo000ooo

EL MEC Y SU RESIGNIFICACIÓN – Publicado por el MEC en su portal – Defendiendo lo indefendible
Una Educación Media impartida desde una escuela con enfoque de derechos, inclusiva, digna, crítica, con autonomía pedagógica, abierta, gratuita, que atienda los factores emergentes, impostergables y los prospectivos de la realidad juvenil es la propuesta presentada por el Ministerio de Educación y Cultura en el libro “Lineamientos de la Educación Media”.
El MEC plantea, desde este libro,  la Resignificación de la Educación Media en el Paraguay como un proceso que desplaza la lógica de empezar todo de nuevo, que evalúa el contexto, las fortalezas y debilidades instaladas y por sobre todo, que pone en el centro de la discusión a los/as jóvenes y a sus educadores/as, para que a partir de ahí, de la propia historia recorrida como país, sea posible ir definiendo nuevas posibilidades mediante un nuevo contrato social.
Esta Resignificación se proyecta en el marco de la Nueva Escuela Pública Paraguaya, que hoy se concibe como una escuela con enfoque de derechos, INCLUSIVA (¿?), digna, critica, con autonomía pedagógica, abierta y gratuita (¿?).
El acto de presentación se realizó en el Granados Park Hotel con la presencia del Ministro de Educación y Cultura, Luis Alberto Riart, viceministros/as, directores/as generales del MEC, docentes, representantes de organismos internacionales, entre otros.
Al respecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, mencionó que hasta ahora, las estrategias llevadas a cabo para intervenir en el mejoramiento de la educación Media no tuvieron éxito, entre otras causas, “porque no se ha mirado detenidamente las experiencias valiosas acumuladas en las escuelas, muchas respuestas quizás están  escondidas en la cotidianidad de nuestras escuelas”. Y además, porque no existe un pleno convencimiento de que la educación es un bien público y que como tal debe ser garantizado a todos y todas. “El Nivel Medio carga con la historia de su implementación fuertemente selectiva, enciclopedista y elitista. La validez de este modelo es sostenida por algunos sectores que ejercen fuertes influencias para asegurar la reproducción de un sistema social vigente que los privilegia”. Añadió que pensar en una educación para todos y todas implica también la  necesidad de recuperar la legitimidad de la intervención del Estado en la política pública.
Por su parte, la Viceministra para la Gestión Educativa, Diana Serafini señaló que los grandes desafíos que orientaron las acciones y la construcción de esta propuesta para la educación Media son la inclusión (¿?) y la retención, el mejoramiento de los ambientes de aprendizaje, la pertinencia del currículum, el mejoramiento de la práctica docente, la promoción de una gestión participativa.
Finalmente, el Ministro Riart destacó que esta propuesta responde a una de las ideas claras de esta administración, cual es responder a las necesidades de la educación paraguaya, no con proyectos diseñados desde el exterior sino desde un enfoque de soberanía pedagógica (¿?), partiendo desde nuestra realidad y proponiendo respuestas acordes con las necesidades de nuestros jóvenes, docentes, directores (¿?).

ooo000ooo

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011
CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”: http://www.youtube.com/watch?v=RJjblnkmy1k

ooo000ooo

Maitei opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)