jueves, 14 de abril de 2011

Chokokue purahéi


Chokokue purahéi
Ei... yvypóra che rekópe oime che kéra yvoty.
Ei... ha che páype ahavi'u añañua ipoty kuru.
Ko'ãga, che karretape araha mba'e repy, che syva ry'ái poty.
hi'ánte! tekove oisambyhýva ñande retã raperã
vokóike, hesaho ñanderehe cho kokue tyre'ÿ eta
uperõ omimbíne jaipotáva yma guive, ñande escudo moñe'ê hára.
Heñóima ko'ãga ñande apytépe mborayhu jekopyty
ha néike jahypýi ñande ry'áipe tahoky ha tapoty.
Maymáva paraguáike pehendu ore puahê, orekuéra chokokue.
Aníke ipiru pe ndehegui cho kokue kéra yvoty,
oiméva opoñy penderehe paraguáiete ruguy,
uperõ oikovéne purahéi ava ñe'ê, ha oguéne chokokue y'uhéi.

Recitado:
Néike che rymba buey
jaipykúi ñande rape
ha jaháke tenonde
po'a ñahenonde'a
opaypáma lo mitã
ha ikueráima akã rasýgui
toryja ha ñembotavýgui
hasypeve ojesape'a
ñande rehéntema opa'ã
Paraguái vy'apave

Música de Francisco Alvarenga Canción del Campesino
Ei... soy el hombre de la tierra que acaricia un sueño en flor.
Ei... y despierto lo protejo para verlo florecer.
Ahora, voy llevando en mi carreta a vender esta flor de mi sudor.
Quisiera, que el que guíe los destinos de la Patria
alguna vez, contemple las penurias que sufrimos en la mísera orfandad.
Y entonces con su hermosa realidad ha de brillar nuestro anhelo de JUSTICIA Y PAZ
Ahora ya crece entre nosotros el amor fraterno y la comprensión.
Que nuestro sudor sea como el rocío para que broten y florezcan.
¡Todos los paraguayos, escuchad nuestro lamento, el suspiro de los campesinos.
¡Que no se seque vuestro sueño campesino!
que circula por vuestras venas cual sangre sangre de verdaderos paraguayos!
Entonces va a vivir la canción en guaraní, y se calmará la sed del campesino.
 Recitado:
Adelante, mi buey,
pongámonos en camino,
tomemos la delantera
y enfrentémonos a nuestra suerte,
ya se han despertado todos
ya están hartos de sus quebrantos,
de payasos y burlas,
por fin se dan cuenta
que sólo de nosotros depende
si el Paraguay va a ser feliz.
Versión castellana de la 1a estrofa de M. Cardozo Ocampo
Traducción libre del título y las otras estrofas de Wolf Lustig

1 comentario:

  1. kunumi...que importante publicacion ko'a nerembiaporupive hi'a ohecha maymaveva pytagua mba'eichapa ñane ñe'e guarani ipora ndaijojahai....!!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderEliminar